ACADEMIA-CELTICA

Histoire, Géographie, Archéologie, Ethnologie, Linguistique, Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie Marikavel­Accueil­FAQ­Rechercher­S'enregistrer­Membres­Groupes­Connexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» Les formes pleines du verbe avoir
Aujourd'hui à 17:48 par Ostatu

» les noms en Qué- et Quer d'Erquy
Aujourd'hui à 17:40 par jeje

» De la bretonnitude réelle ou supposée des légions bretonnes
Aujourd'hui à 14:37 par Morvan

» Histoar Zantel
Aujourd'hui à 13:58 par Marc'heg an Avel

» A liù el loér hag er stéred
Aujourd'hui à 6:39 par jeje

» Cartes ALBB
Aujourd'hui à 6:34 par jeje

» Lodenn ar re o kregiñ gant ar brezhoneg
Hier à 17:48 par Quevenois

» Les rubriques nécrologiques
Hier à 12:25 par Marc'heg an Avel

» La Vallée des saints de Bretagne
Hier à 12:17 par Marc'heg an Avel

» Les légions romaines en (Grande)-Bretagne
Sam 21 Nov 2009 - 18:30 par Marc'heg an Avel

Poster un nouveau sujet   Répondre au sujetPartager | 
 

 A liù el loér hag er stéred

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3 ... 9, 10, 11, 12, 13  Suivant
AuteurMessage
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages: 117
Age: 53
Localisation: naoned
Date d'inscription: 26/10/2007

MessageSujet: Re: A liù el loér hag er stéred   Mer 10 Sep 2008 - 8:35

32 (K. 16)

page 186

han e lammas e vantel 186 il enleva, ôta, retira, quitta …
avit goubir 186 pour le donner (noter le v)
anamann 186, anaman 187 ici
couit ir riùir 186 tombé dans le cours d'eau (riùir) (et pas: rivage)
ma m'ê ket cavet me mantel 186 si je aurais pas trouvé … / = si je ne récupère pas …
bousér 186 bonsoir
gluibet 186 mouillée, trempée

page 187

secoustelé 187 il y a à parier que, je parie que
ur ueuh 187 un verre, un coup
merci 187
vad en deus greit 187
deit te gas e vantel d' 187 venue rendre …
repas 187 lunch (!!!)
bousér ha kenavou 187
inon 187 ino 188 eno
er miren 187 cf. repas 187 repas de midi (pas de mutation: nom masculin? Influence du français? Cf. gallo "meurienne" = méridienne)
hi goaz 187 son mari

page 188

peh kani 188 lequel / laquelle
yevanc flam 188
pardon, madam 188
er vadam 188
dan en amzir 188 en plein air, à l'air libre, exposé au soleil et aux intempéries, sous les éléments, au grand air
ur vin tenér 188 un visage "tendre", à la peau claire et non abîmée
d’où hondu 188 les raccompagner, les suivre
lemel 188 enlever
capabl en tapouit 188 capable de le rattraper
adal 188 "de à côté" (et pas : depuis)

gg
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages: 117
Age: 53
Localisation: naoned
Date d'inscription: 26/10/2007

MessageSujet: Re: A liù el loér hag er stéred   Jeu 11 Sep 2008 - 13:50

31 (K. 15)

page 183
i charein 183 en train de ramasser / red dehon charr 183 fr. il lui faut ramasser
er maré 183 la marée
bigorned 183 bigorneaux?
dariù 183 cuire, préparer
deret 183 debret, fr. mangé
i drued e oe harpet 183 "son pied était "retenu par un obstacle", fr. il a trébuché
ur speillen 183 ur spilhenn, fr. une épingle
petra zou caos 183 = a gaos de betra, fr. "quelle chose est cause?"
petra zou genoh? 183 qu'est-ce que vous avez?
kement sort trau 183 toutes sortes de choses, toutes les choses qui existent
in aod 183 fr. à la côte, sur le bord de mer
indrou 183 fr. à nouveau, une nouvelle fois, encore, re-


page 184
bara amenen fr. "pain beurre", pain, tartine beurrée
m'es mi nan 184 fr. j'ai faim
afer e zou dohté (dohté: uigent real) fr. "besoin est d'eux" (les 20 real, un real = 5 sous)
marsi vou ket kir ehoualh nehé 184 pour eux (er bigorned), "peut-être sera pas cher assez d'eux"
arhoeh vitin 184 (mutation m > v) fr. demain matin
pe vê hui e ounidé 184 "quand / si serait que", si seulement vous gagneriez
mun d' 184 (mui + n devant un d)
ardran i veh i labourat 184 fr. tant que, toute la durée que vous serez au travail, "en train de travailler"
en di arlorh vitin 184 fr. le lendemain matin (mutation)
i zijun 184 fr. son déjeûner
deret ar hou coar 184 prenez le temps de manger, "mangez sur votre loisir"
loc 184 lak, fr. met (v. mettre)

page 185
pét vlé hous? 185 fr. quel âge avez-vous? (nature de "hous"?)
heb bout ré gurius 185 fr. sans indiscrétion, sans être trop curieux
locouit 185 laosked, fr. laisser
vennan ket 185 fr. je ne veux pas
hei e zei deùitomb 185 hi a zeuio / zay davidomp, fr. elle viendra nous rejoindre, "vers nous", "chez nous"
a-tro-en-noz 185 fr. de toute la nuit
hireh 185 hiraezh, fr. impatience
ha p'den dou ariù 185 ?
penaos fas mat 185 fr. quelle bonne mine / penaos = peseurt, petore
pariù 185 fr. préparer
torrein en doar fr. bêcher, littéral. casser la terre
bogedau sans-soursei 185 fr. "fleurs sans-souci (?)" (quelle espèce de fleurs?)
en des ket calz a zoar dohton 185 dohton ? = (n)end eus ket kalz a zouar outañ, doc'htoñ

gg
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages: 117
Age: 53
Localisation: naoned
Date d'inscription: 26/10/2007

MessageSujet: Re: A liù el loér hag er stéred   Ven 12 Sep 2008 - 11:23

30 (K. 14)

page 179
me bofam 179 ma "bonne femme", ma brave dame
er poul fr. le lavoir
goal fonapl fr. très vite
momant fr. moment
kemir doh 179 fr. prendre dans
locet 179 = lakit

page 180
lacet 180 = laket, lakaet
hi ou des hi 180 ind o-deus hi
tuemzir 180 = tommder, fr. chaleur
inein 180 = ennon, fr. "dans moi"
mi zei indrou 180 ça va aller mieux, je vais guérir, je vais me remettre
ameriér 180 armener, fr. armoire?
durant en noz 180 pendant la nuit, la nuit durant
me locouit 180 ma laoskout fr. me laisser
er charnir 180 fr. dans le charnier
e scour 180 a-skourr, fr. suspendu
arhoeh mitin (pas de mutation), fr. demain matin
bab a vouteillad guin ardant 180 une bouteille d'eau de vie chacun/e
Ba 'n hé ziù bouteillad guin ?? 'ba' nehi (beb a) ziv boutailhad gwin ?? dans elle (= "la" panier) (chaque de = à chacune) deux bouteilles de vin
Fet a noz 180 fr. de nuit
Imbladet 180 fr. préparé (nourriture)
Er bonfam 180 fr. la bonne femme
Maluruset moéz! "(Combien) Malheureuse! (femme)"
A beban? D'où?

Page 181
Interzoh 181 etrezoc'h, fr. entre vous
Heritein fr. hériter
Hui e bartajei ingal fr. vous partagerez en parts égales
Marsaosi 181 fr. écurie
Ménaj 181 ustensiles de la maisonnée, du ménage
Inon = ennañ fr. "dans lui"
Unan doh er moéz-si 181 unan doc'h ar maouezi / ou: ar maouezi-se, fr. une de ces femmes (erreur probable de transcription de Le Diberder, à Groix moézi est le pluriel de moéz, cf. carte "femme" ALBB)
Blaoahet 181 fr. stupéfait
Bes ind cavet 181 (ni) beus int kavet, fr. nous les avons trouvés
En tam men houarn 181 an tamm-mañ houarn

Page 182
Abimant 182 abîment
Ar hi mascan 182 sur ses (à elle) tréteaux funèbres, bas-kañv, marv-skañv
Na euruset! "combien heureux!"
Na nemb fr. ni même
gg


Dernière édition par gerard le Sam 13 Sep 2008 - 8:34, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages: 2118
Age: 43
Localisation: Pariz
Date d'inscription: 09/04/2007

MessageSujet: Re: A liù el loér hag er stéred   Ven 12 Sep 2008 - 17:00

grén = banne, takenn 'goutte'... (en haut-vannetais tout au moins).

p.106 « Bermen ven ket kapab kousket grén. »
p.228 « Un hiaol gaer, grén aùil erbet. »
p.245 « Mes ne uelé ket mu un grén anehon geté. »
p.267 « Met avit em ampouizon si en des chet grén. »
p.267 « Arlorh hou pou cet grén erbet. »
p.293 « Mi 'm bes ur sihet, ha ne uélan grén deur ebet. »
p.295 « Hi e uilas ur voez ir riuen, ha oé cet mun grén deur ebet dan d'hi. »
p.300 « Car er varric e oé stancet mat, vê cet bet oeit grén deur enni. »
p.329 « I onn aman heb tam bouid na grén deur. »
p.330 « Loncet m'es han el ur grén mel. »
p.338 « Er mor e vo caer èl ur len, hac ne vo cet grén aùil ebet. »
p.351 « Ne uilé cet fetan ebet anei na grén deur ebet nep tu, avit gobir dehé de ivet. »
p.360 « Niver a sihed e bes, ha gavamb cet grén deur ebet. »
p.366 « En devoé cet anehi seulemant touchet en i doublen bara, nac ivet ur grén deur doh hi chuel. »
p.374 « Pas guin, car mar gran guin d'oh, e vo mem bouteillad mi e vo ha mi m'o cet grén. »
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Zantig du



Nombre de messages: 64
Age: 52
Localisation: Gwaien
Date d'inscription: 28/08/2008

MessageSujet: Re: A liù el loér hag er stéred   Ven 12 Sep 2008 - 17:34

le mot "grén" c'est simplement une variante de "greun". On a aussi "gran" en vannetais.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Zantig du



Nombre de messages: 64
Age: 52
Localisation: Gwaien
Date d'inscription: 28/08/2008

MessageSujet: Re: A liù el loér hag er stéred   Ven 12 Sep 2008 - 17:37

Enfin, je suis peut-être allé vite en besogne : il serait plus juste de dire que "grén" c'est un synonyme de "greun", mais probablement issu d'un emprunt plus récent (grain(e)).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages: 2118
Age: 43
Localisation: Pariz
Date d'inscription: 09/04/2007

MessageSujet: Re: A liù el loér hag er stéred   Ven 12 Sep 2008 - 22:39

Zantig du a écrit:
le mot "grén" c'est simplement une variante de "greun". On a aussi "gran" en vannetais.


Sans doute. Mais mon propos était ailleurs. Grén, dans les phrases que j'ai citées + haut, ne se traduiraient pas par grains, mais bien par goutte (souffle (vent)). En KLT, on n'emploierait pas ce mot, din da c'hoût bepred, dans ce type de phrases. On a soit banne soit takenn.

ex. : grén aùil erbet = pas une goutte (un souffle) de vent.
en KLT : banne avel ebet = idem.

heb tam bouid na grén deur = sans la moindre nourriture ni goutte d'eau.
en KLT : hep tamm boued na banne dour = idem.

A noter, que dans ce parler, grains se dit gran.

p.114 "Er velin-mann, e laras er pousin dehon, ne val ket gran."
p.167 "Un di drest en diau eral e oé ur voez couh hag e yé d'er velin de gas ur bochad gran de valein."
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Kado



Nombre de messages: 149
Age: 40
Localisation: An Oriant
Date d'inscription: 11/05/2007

MessageSujet: Re: A liù el loér hag er stéred   Mer 24 Sep 2008 - 14:12

gerard a écrit:
31 (K. 15)
page 183
bigorned 183 bigorneaux?

page 185
pét vlé hous? 185 fr. quel âge avez-vous? (nature de "hous"?)

gg

1) Bigorn, (m) et bigornen (f) pl. bigorned, bigorneau, limaçon de mer.
(Dictionnaire Breton Français du Dialecte de Vannes - Emile Ernault - 1919)

2) pét vlé hous ?
'hous' variante de 'hues' (vous avez) ; [hoc'h eus]
cf. hues, DBF-DV - Emile Ernault, 1919.

Kado.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages: 2118
Age: 43
Localisation: Pariz
Date d'inscription: 09/04/2007

MessageSujet: Re: A liù el loér hag er stéred   Jeu 9 Oct 2008 - 14:49

Rencontrer qqn (en chemin) :

"Un di e oé un ozegan yevanc. Ha ean e yé i boiaj. Dariù geton ar i hent ur voez couh."
p. 189

"Ariù geton ar i hent un ozegan yevanc, e laras dehon [...] "
p.378

"Ur hueuh oé diù voéz, hag ind e yé ou diù d'er poul de olhein, hag ind e gavas ar ou hent i costé ur hleu un ozegannez couh, couh, hag e oé en derhien vras geti."
p.179

"Han e oé oeit cuit aben. Ha han en des cavet er voez gouh ar i hent indro."
p.203

"Han oeit ha cavet ar i hent ur pousin hac e nijé drest i ben."
p.211

"Chetu ma han oeil ha cav un din ar i hent hac en anaùé, hac e laras tehon [...]"
p. 408
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages: 2118
Age: 43
Localisation: Pariz
Date d'inscription: 09/04/2007

MessageSujet: Re: A liù el loér hag er stéred   Ven 17 Oct 2008 - 23:33

Le distributif b'a (= pep (peb) a) suivi d'une mutation adoucissante = chacun un (une...)...

p.65 « A pe basei din malurus ebet amann, hag e vou klan, huei rei b'a hueuh tizen dehé, ha doh er voutouil e zou amann, huei e lokei abarh, ha huei e sovei ou buhi. »
p.121 « Ni e brenei hun diù b'a uenan. »
p.121 « Goudi en drou dans, i mant oeit en un davarn, d'ivet b'a hueuh boésson. »
p.122 « Azi kemirant b'a hueuh café. »
p.125 « Damb de zerein b'a dam ha de ivet b'a hueuh ! »
p.135 « Er vugalé e oé b'a dam bara geté. »
p.135 « P'en dint deit t'er yas doh er huen, pe dint distaget, tariu er begul hag er veguléz, de gas b'a dam bara dehé. »
p.141 « Ni ya-nei de gemir b'a jo guen. »
p.153 « Antréet in davam sé, ha nei e yei ar hou lorh eùé, ha huei oulennei b'a hueuh café ha vamb ket pèl heb antre. »
p.210 « M'ou gra d'oh a volante vat ha b'a nebedic argand. »
p.222 « Diù en devoé kemiret b'a vezau ha diù b'a spillen ha diù b'a bandouillau. »
p.231 « Chetu ma hi i ariu get b'a dam bara ha cic de rein dehé. »
p.232 « Ha ma vo groeit b'a dam bara d'omb, pe damb cuit, ni er lokei i sihir. »
p.233 « I han d'obir b'a dam bara d'oh ha treu de zèrein geton : a pe pou nan, hui e zebei dré hou hent. »
p.233 « Mes iraoc pegnein, choucamb un tammic aman ha ni ya de zèbein b'a dam. »
p.255 « Pe dint ariù in ti ou des cemiret b'a gaduér ha ou des choucet ou foar. »
p.272 « Ariù omb de gas d'oh b'a zaù voged. »
p.284 « Oé cet tihet anehé achiù ou varole, im brezantet ur Bugul-Noz dehé : ou des taolet b'a griaden ir méz. »
p.314 « Ni hun dau ni e gasei b'a fuzillen genomb, ha hui e charei er jibér a vezul mi ou lahamb. »
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages: 2118
Age: 43
Localisation: Pariz
Date d'inscription: 09/04/2007

MessageSujet: Re: A liù el loér hag er stéred   Ven 11 Sep 2009 - 23:50

"A pe dou deit indrou, hi e zo oeit d'er lui dousigieu." p. 245
" Ha ind e lare ou diù dousigiau." p.257

"dousigeu, tout doucement - P. Le Goff, DBFV - Supplément."
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages: 145
Localisation: Naoned
Date d'inscription: 25/10/2008

MessageSujet: Re: A liù el loér hag er stéred   Sam 12 Sep 2009 - 9:44

( ) dousigoù = (marchez) doucement

ALBB c. 281, pts 60 (a dousigoù), 70, 71, 84, 77 (Plélauff, Ploemeur, Merlevenez, Languidic, Locmariaquer)

http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-281.jpg

gg
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages: 2118
Age: 43
Localisation: Pariz
Date d'inscription: 09/04/2007

MessageSujet: Re: A liù el loér hag er stéred   Dim 13 Sep 2009 - 12:00

Le comparatif de mat y est soit matoc'h soit gwell :

"Mad é oeh iraoc, e laras en dud dehi, met breman e oh hoeh matoh." p.210
"Greit hoah, hi e laré mod-si, un dousén d'ein doh er ré glas man car er ré milén e zo mat ha marsi er ré-man e vou matoh." p.405

"Guél i vé genein me loceh ar hou tivrih eit ar hou cein..." p.215

A noter qu'on trouve une fois la forme gwelloc'h : "Guelloh oh, siren ?" p.55

(cf. Grammaire française-bretonne, contenant tout ce qui concerne la langue bretonne de l'idiome de Vannes, par J. Guillome, vicaire de Séné (1836) : "Mad, bon. Matoh, meilleur". Les deux comparatifs mad, bon, fal, mauvais, ont un comparatif régulier et un comparatif irrégulier, ainsi on dira matoh ou gùel, falloh ou gouèh, pire.")
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages: 2118
Age: 43
Localisation: Pariz
Date d'inscription: 09/04/2007

MessageSujet: Re: A liù el loér hag er stéred   Mer 14 Oct 2009 - 14:17

A noter aussi cette autre singularité concernant l'adverbe exclamatif pegen 'comme' ("pegen, peger, pegel, adv. combien, comme." DBFV - E. Ernault).

Dans A liù el loér hag er stéred, on ne trouve aucune occurrence avec les formes ci-dessus. Par contre, on trouve la forme suivante peker :

« Kal e vern peker bras e vou er mour, ha pegemed aùil e vou, mi nannei mi de dapouit pesket teoh. Ha huei e hrei hou kotriadau èl m'i faotei d'oh. » p.56
« Huei e huil peker mad ou me merh deoh. » p.117
« Hei e ouilas g'er joé d'ou guilet peker propr ha delicat e oent. » p.128
« Ha hui e uilei peker mat é veint. » p.256
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages: 2118
Age: 43
Localisation: Pariz
Date d'inscription: 09/04/2007

MessageSujet: Re: A liù el loér hag er stéred   Mer 28 Oct 2009 - 16:22

rhotacisme du 'n' :

"M'em bes groeit trou en aod, de charrein tammigiau couot, avit im duemmet, car m'em bes irouid."p.160
"Marsé hous irouid." p.171

irouid = anoued 'froid (ressenti)' ; DBFV : "anouid, anoéd, aneoéd"

En appendice :
[« En vannetais commun, r tient la place de diverses consonnes : fari, erreur = fazi (cf. meza ou mera, pétrir), gurein = gwenan, abeilles. La même substitution a lieu, aussi bien à Saint-Gildas qu’à Sarzeau, dans les mots arw, nom = hano ; lêrad, ortie = leinad ; lùru ou lùri, cendres = ludu ; gouriadenn, feu de joie, = gouiladenn. Mais keneuienn, noix, garde son n, comme à Vannes, tandis que dans tous les autres dialectes cette lettre est devenue r. »
Le dialecte vannetais de Sarzeau - E. Ernault - Revue celtique n°3 - p. 55]
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
 

A liù el loér hag er stéred

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 10 sur 13Aller à la page : Précédent  1, 2, 3 ... 9, 10, 11, 12, 13  Suivant

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: Bretagne. Breizh. Bertaeyn. Brittany-
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet