 | ACADEMIA-CELTICA Histoire, Géographie, Archéologie, Ethnologie, Linguistique, Culture et traditions des pays celtiques |
| | | A liù el loér hag er stéred | |
| |
| Auteur | Message |
|---|
gerard Racine; Gwrizienn; Root

Nombre de messages: 117 Age: 53 Localisation: naoned Date d'inscription: 26/10/2007
 | Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Mer 10 Sep 2008 - 8:35 | |
| 32 (K. 16) page 186 han e lammas e vantel 186 il enleva, ôta, retira, quitta … avit goubir 186 pour le donner (noter le v) anamann 186, anaman 187 icicouit ir riùir 186 tombé dans le cours d'eau (riùir) (et pas: rivage) ma m'ê ket cavet me mantel 186 si je aurais pas trouvé … / = si je ne récupère pas … bousér 186 bonsoir gluibet 186 mouillée, trempée page 187 secoustelé 187 il y a à parier que, je parie que ur ueuh 187 un verre, un coup merci 187 vad en deus greit 187 deit te gas e vantel d' 187 venue rendre … repas 187 lunch (!!!) bousér ha kenavou 187 inon 187 ino 188 eno er miren 187 cf. repas 187 repas de midi (pas de mutation: nom masculin? Influence du français? Cf. gallo "meurienne" = méridienne) hi goaz 187 son mari page 188 peh kani 188 lequel / laquelle yevanc flam 188 pardon, madam 188 er vadam 188 dan en amzir 188 en plein air, à l'air libre, exposé au soleil et aux intempéries, sous les éléments, au grand air ur vin tenér 188 un visage "tendre", à la peau claire et non abîmée d’où hondu 188 les raccompagner, les suivre lemel 188 enlever capabl en tapouit 188 capable de le rattraper adal 188 " de à côté" (et pas : depuis) gg |
|  | | gerard Racine; Gwrizienn; Root

Nombre de messages: 117 Age: 53 Localisation: naoned Date d'inscription: 26/10/2007
 | Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Jeu 11 Sep 2008 - 13:50 | |
| 31 (K. 15) page 183 i charein 183 en train de ramasser / red dehon charr 183 fr. il lui faut ramasser er maré 183 la marée bigorned 183 bigorneaux? dariù 183 cuire, préparer deret 183 debret, fr. mangé i drued e oe harpet 183 "son pied était "retenu par un obstacle", fr. il a trébuché ur speillen 183 ur spilhenn, fr. une épingle petra zou caos 183 = a gaos de betra, fr. "quelle chose est cause?" petra zou genoh? 183 qu'est-ce que vous avez? kement sort trau 183 toutes sortes de choses, toutes les choses qui existent in aod 183 fr. à la côte, sur le bord de mer indrou 183 fr. à nouveau, une nouvelle fois, encore, re- page 184 bara amenen fr. "pain beurre", pain, tartine beurrée m'es mi nan 184 fr. j'ai faim afer e zou dohté (dohté: uigent real) fr. "besoin est d'eux" (les 20 real, un real = 5 sous) marsi vou ket kir ehoualh nehé 184 pour eux (er bigorned), "peut-être sera pas cher assez d'eux" arhoeh vitin 184 (mutation m > v) fr. demain matin pe vê hui e ounidé 184 "quand / si serait que", si seulement vous gagneriez mun d' 184 (mui + n devant un d) ardran i veh i labourat 184 fr. tant que, toute la durée que vous serez au travail, "en train de travailler" en di arlorh vitin 184 fr. le lendemain matin (mutation) i zijun 184 fr. son déjeûner deret ar hou coar 184 prenez le temps de manger, "mangez sur votre loisir" loc 184 lak, fr. met (v. mettre) page 185 pét vlé hous? 185 fr. quel âge avez-vous? (nature de "hous"?) heb bout ré gurius 185 fr. sans indiscrétion, sans être trop curieux locouit 185 laosked, fr. laisser vennan ket 185 fr. je ne veux pas hei e zei deùitomb 185 hi a zeuio / zay davidomp, fr. elle viendra nous rejoindre, "vers nous", "chez nous" a-tro-en-noz 185 fr. de toute la nuit hireh 185 hiraezh, fr. impatience ha p'den dou ariù 185 ? penaos fas mat 185 fr. quelle bonne mine / penaos = peseurt, petore pariù 185 fr. préparer torrein en doar fr. bêcher, littéral. casser la terre bogedau sans-soursei 185 fr. "fleurs sans-souci (?)" (quelle espèce de fleurs?) en des ket calz a zoar dohton 185 dohton ? = (n)end eus ket kalz a zouar outañ, doc'htoñ gg |
|  | | gerard Racine; Gwrizienn; Root

Nombre de messages: 117 Age: 53 Localisation: naoned Date d'inscription: 26/10/2007
 | Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Ven 12 Sep 2008 - 11:23 | |
| 30 (K. 14) page 179 me bofam 179 ma "bonne femme", ma brave dame er poul fr. le lavoir goal fonapl fr. très vite momant fr. moment kemir doh 179 fr. prendre danslocet 179 = lakit page 180 lacet 180 = laket, lakaet hi ou des hi 180 ind o-deus hi tuemzir 180 = tommder, fr. chaleur inein 180 = ennon, fr. "dans moi" mi zei indrou 180 ça va aller mieux, je vais guérir, je vais me remettre ameriér 180 armener, fr. armoire? durant en noz 180 pendant la nuit, la nuit durant me locouit 180 ma laoskout fr. me laisser er charnir 180 fr. dans le charnier e scour 180 a-skourr, fr. suspendu arhoeh mitin (pas de mutation), fr. demain matin bab a vouteillad guin ardant 180 une bouteille d'eau de vie chacun/e Ba 'n hé ziù bouteillad guin ?? 'ba' nehi (beb a) ziv boutailhad gwin ?? dans elle (= "la" panier) (chaque de = à chacune) deux bouteilles de vin Fet a noz 180 fr. de nuit Imbladet 180 fr. préparé (nourriture) Er bonfam 180 fr. la bonne femme Malurus et moéz! "(Combien) Malheureuse! (femme)" A beban? D'où? Page 181 Interzoh 181 etrezoc'h, fr. entre vous Heritein fr. hériter Hui e bartajei ingal fr. vous partagerez en parts égales Marsaosi 181 fr. écurie Ménaj 181 ustensiles de la maisonnée, du ménage Inon = ennañ fr. "dans lui" Unan doh er moéz-si 181 unan doc'h ar maouezi / ou: ar maouezi-se, fr. une de ces femmes (erreur probable de transcription de Le Diberder, à Groix moézi est le pluriel de moéz, cf. carte "femme" ALBB) Blaoahet 181 fr. stupéfait Bes ind cavet 181 (ni) beus int kavet, fr. nous les avons trouvés En tam men houarn 181 an tamm-mañ houarn Page 182 Abimant 182 abîment Ar hi mascan 182 sur ses (à elle) tréteaux funèbres, bas-kañv, marv-skañv Na eurus et! "combien heureux!" Na nemb fr. ni même gg
Dernière édition par gerard le Sam 13 Sep 2008 - 8:34, édité 1 fois |
|  | | Ostatu Major; Mestr; Maestro

Nombre de messages: 2118 Age: 43 Localisation: Pariz Date d'inscription: 09/04/2007
 | Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Ven 12 Sep 2008 - 17:00 | |
| grén = banne, takenn 'goutte'... (en haut-vannetais tout au moins). p.106 « Bermen ven ket kapab kousket grén. » p.228 « Un hiaol gaer, grén aùil erbet. » p.245 « Mes ne uelé ket mu un grén anehon geté. » p.267 « Met avit em ampouizon si en des chet grén. » p.267 « Arlorh hou pou cet grén erbet. » p.293 « Mi 'm bes ur sihet, ha ne uélan grén deur ebet. » p.295 « Hi e uilas ur voez ir riuen, ha oé cet mun grén deur ebet dan d'hi. » p.300 « Car er varric e oé stancet mat, vê cet bet oeit grén deur enni. » p.329 « I onn aman heb tam bouid na grén deur. » p.330 « Loncet m'es han el ur grén mel. » p.338 « Er mor e vo caer èl ur len, hac ne vo cet grén aùil ebet. » p.351 « Ne uilé cet fetan ebet anei na grén deur ebet nep tu, avit gobir dehé de ivet. » p.360 « Niver a sihed e bes, ha gavamb cet grén deur ebet. » p.366 « En devoé cet anehi seulemant touchet en i doublen bara, nac ivet ur grén deur doh hi chuel. » p.374 « Pas guin, car mar gran guin d'oh, e vo mem bouteillad mi e vo ha mi m'o cet grén. » |
|  | | Zantig du
Nombre de messages: 64 Age: 52 Localisation: Gwaien Date d'inscription: 28/08/2008
 | Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Ven 12 Sep 2008 - 17:34 | |
| le mot "grén" c'est simplement une variante de "greun". On a aussi "gran" en vannetais. |
|  | | Zantig du
Nombre de messages: 64 Age: 52 Localisation: Gwaien Date d'inscription: 28/08/2008
 | Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Ven 12 Sep 2008 - 17:37 | |
| Enfin, je suis peut-être allé vite en besogne : il serait plus juste de dire que "grén" c'est un synonyme de "greun", mais probablement issu d'un emprunt plus récent (grain(e)). |
|  | | Ostatu Major; Mestr; Maestro

Nombre de messages: 2118 Age: 43 Localisation: Pariz Date d'inscription: 09/04/2007
 | Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Ven 12 Sep 2008 - 22:39 | |
| | Zantig du a écrit: | | le mot "grén" c'est simplement une variante de "greun". On a aussi "gran" en vannetais. |
Sans doute. Mais mon propos était ailleurs. Grén, dans les phrases que j'ai citées + haut, ne se traduiraient pas par grains, mais bien par goutte (souffle (vent)). En KLT, on n'emploierait pas ce mot, din da c'hoût bepred, dans ce type de phrases. On a soit banne soit takenn.
ex. : grén aùil erbet = pas une goutte (un souffle) de vent. en KLT : banne avel ebet = idem.
heb tam bouid na grén deur = sans la moindre nourriture ni goutte d'eau. en KLT : hep tamm boued na banne dour = idem.
A noter, que dans ce parler, grains se dit gran.
p.114 "Er velin-mann, e laras er pousin dehon, ne val ket gran." p.167 "Un di drest en diau eral e oé ur voez couh hag e yé d'er velin de gas ur bochad gran de valein." |
|  | | Kado
Nombre de messages: 149 Age: 40 Localisation: An Oriant Date d'inscription: 11/05/2007
 | Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Mer 24 Sep 2008 - 14:12 | |
| | gerard a écrit: | 31 (K. 15) page 183 bigorned 183 bigorneaux?
page 185 pét vlé hous? 185 fr. quel âge avez-vous? (nature de "hous"?)
gg |
1) Bigorn, (m) et bigornen (f) pl. bigorned, bigorneau, limaçon de mer. (Dictionnaire Breton Français du Dialecte de Vannes - Emile Ernault - 1919)
2) pét vlé hous ? 'hous' variante de 'hues' (vous avez) ; [hoc'h eus] cf. hues, DBF-DV - Emile Ernault, 1919.
Kado. |
|  | | Ostatu Major; Mestr; Maestro

Nombre de messages: 2118 Age: 43 Localisation: Pariz Date d'inscription: 09/04/2007
 | Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Jeu 9 Oct 2008 - 14:49 | |
| Rencontrer qqn (en chemin) : "Un di e oé un ozegan yevanc. Ha ean e yé i boiaj. Dariù geton ar i hent ur voez couh." p. 189 " Ariù geton ar i hent un ozegan yevanc, e laras dehon [...] " p.378 "Ur hueuh oé diù voéz, hag ind e yé ou diù d'er poul de olhein, hag ind e gavas ar ou hent i costé ur hleu un ozegannez couh, couh, hag e oé en derhien vras geti." p.179 "Han e oé oeit cuit aben. Ha han en des cavet er voez gouh ar i hent indro." p.203 "Han oeit ha cavet ar i hent ur pousin hac e nijé drest i ben." p.211 "Chetu ma han oeil ha cav un din ar i hent hac en anaùé, hac e laras tehon [...]" p. 408 |
|  | | Ostatu Major; Mestr; Maestro

Nombre de messages: 2118 Age: 43 Localisation: Pariz Date d'inscription: 09/04/2007
 | Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Ven 17 Oct 2008 - 23:33 | |
| Le distributif b'a (= pep (peb) a) suivi d'une mutation adoucissante = chacun un (une...)... p.65 « A pe basei din malurus ebet amann, hag e vou klan, huei rei b'a hueuh tizen dehé, ha doh er voutouil e zou amann, huei e lokei abarh, ha huei e sovei ou buhi. » p.121 « Ni e brenei hun diù b'a uenan. » p.121 « Goudi en drou dans, i mant oeit en un davarn, d'ivet b'a hueuh boésson. » p.122 « Azi kemirant b'a hueuh café. » p.125 « Damb de zerein b'a dam ha de ivet b'a hueuh ! » p.135 « Er vugalé e oé b'a dam bara geté. » p.135 « P'en dint deit t'er yas doh er huen, pe dint distaget, tariu er begul hag er veguléz, de gas b'a dam bara dehé. » p.141 « Ni ya-nei de gemir b'a jo guen. » p.153 « Antréet in davam sé, ha nei e yei ar hou lorh eùé, ha huei oulennei b'a hueuh café ha vamb ket pèl heb antre. » p.210 « M'ou gra d'oh a volante vat ha b'a nebedic argand. » p.222 « Diù en devoé kemiret b'a vezau ha diù b'a spillen ha diù b'a bandouillau. » p.231 « Chetu ma hi i ariu get b'a dam bara ha cic de rein dehé. » p.232 « Ha ma vo groeit b'a dam bara d'omb, pe damb cuit, ni er lokei i sihir. » p.233 « I han d'obir b'a dam bara d'oh ha treu de zèrein geton : a pe pou nan, hui e zebei dré hou hent. » p.233 « Mes iraoc pegnein, choucamb un tammic aman ha ni ya de zèbein b'a dam. » p.255 « Pe dint ariù in ti ou des cemiret b'a gaduér ha ou des choucet ou foar. » p.272 « Ariù omb de gas d'oh b'a zaù voged. » p.284 « Oé cet tihet anehé achiù ou varole, im brezantet ur Bugul-Noz dehé : ou des taolet b'a griaden ir méz. » p.314 « Ni hun dau ni e gasei b'a fuzillen genomb, ha hui e charei er jibér a vezul mi ou lahamb. » |
|  | | Ostatu Major; Mestr; Maestro

Nombre de messages: 2118 Age: 43 Localisation: Pariz Date d'inscription: 09/04/2007
 | Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Ven 11 Sep 2009 - 23:50 | |
| "A pe dou deit indrou, hi e zo oeit d'er lui dousigieu." p. 245 " Ha ind e lare ou diù dousigiau." p.257 " dousigeu, tout doucement - P. Le Goff, DBFV - Supplément." |
|  | | jeje Racine; Gwrizienn; Root

Nombre de messages: 145 Localisation: Naoned Date d'inscription: 25/10/2008
 | Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Sam 12 Sep 2009 - 9:44 | |
| ( ) dousigoù = (marchez) doucement ALBB c. 281, pts 60 ( a dousigoù), 70, 71, 84, 77 (Plélauff, Ploemeur, Merlevenez, Languidic, Locmariaquer) http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-281.jpggg |
|  | | Ostatu Major; Mestr; Maestro

Nombre de messages: 2118 Age: 43 Localisation: Pariz Date d'inscription: 09/04/2007
 | Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Dim 13 Sep 2009 - 12:00 | |
| Le comparatif de mat y est soit matoc'h soit gwell : "Mad é oeh iraoc, e laras en dud dehi, met breman e oh hoeh matoh." p.210 "Greit hoah, hi e laré mod-si, un dousén d'ein doh er ré glas man car er ré milén e zo mat ha marsi er ré-man e vou matoh." p.405 " Guél i vé genein me loceh ar hou tivrih eit ar hou cein..." p.215 A noter qu'on trouve une fois la forme gwelloc'h : " Guelloh oh, siren ?" p.55 (cf. Grammaire française-bretonne, contenant tout ce qui concerne la langue bretonne de l'idiome de Vannes, par J. Guillome, vicaire de Séné (1836) : "Mad, bon. Matoh, meilleur". Les deux comparatifs mad, bon, fal, mauvais, ont un comparatif régulier et un comparatif irrégulier, ainsi on dira matoh ou gùel, falloh ou gouèh, pire.") |
|  | | Ostatu Major; Mestr; Maestro

Nombre de messages: 2118 Age: 43 Localisation: Pariz Date d'inscription: 09/04/2007
 | Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Mer 14 Oct 2009 - 14:17 | |
| A noter aussi cette autre singularité concernant l'adverbe exclamatif pegen 'comme' (" pegen, peger, pegel, adv. combien, comme." DBFV - E. Ernault). Dans A liù el loér hag er stéred, on ne trouve aucune occurrence avec les formes ci-dessus. Par contre, on trouve la forme suivante peker : « Kal e vern peker bras e vou er mour, ha pegemed aùil e vou, mi nannei mi de dapouit pesket teoh. Ha huei e hrei hou kotriadau èl m'i faotei d'oh. » p.56 « Huei e huil peker mad ou me merh deoh. » p.117 « Hei e ouilas g'er joé d'ou guilet peker propr ha delicat e oent. » p.128 « Ha hui e uilei peker mat é veint. » p.256 |
|  | | Ostatu Major; Mestr; Maestro

Nombre de messages: 2118 Age: 43 Localisation: Pariz Date d'inscription: 09/04/2007
 | Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Mer 28 Oct 2009 - 16:22 | |
| rhotacisme du 'n' : "M'em bes groeit trou en aod, de charrein tammigiau couot, avit im duemmet, car m'em bes i rouid."p.160 "Marsé hous i rouid." p.171 i rouid = anoued 'froid (ressenti)' ; DBFV : "anouid, anoéd, aneoéd" En appendice : [« En vannetais commun, r tient la place de diverses consonnes : fari, erreur = fazi (cf. meza ou mera, pétrir), gurein = gwenan, abeilles. La même substitution a lieu, aussi bien à Saint-Gildas qu’à Sarzeau, dans les mots arw, nom = hano ; lêrad, ortie = leinad ; lùru ou lùri, cendres = ludu ; gouriadenn, feu de joie, = gouiladenn. Mais keneuienn, noix, garde son n, comme à Vannes, tandis que dans tous les autres dialectes cette lettre est devenue r. » Le dialecte vannetais de Sarzeau - E. Ernault - Revue celtique n°3 - p. 55] |
|  | | | | A liù el loér hag er stéred | |
|
| Page 10 sur 13 | Aller à la page : 1, 2, 3 ... 9, 10, 11, 12, 13  |
| | Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|