Salut à tous,
Nous sommes avec cette 'interjection' dans l'aire du
Tunodo, patois breton de La Roche-Derrien.
Cela correspond à : "
a viñ damnet" = je serai damné.
A l'oreille, on pouvait entendre :
vindaonet, vindamnet, findamnet, fidamned, etc, voir
fidampet !
Mais je crains que cela soit désormais perdu.
Le contexte de cette phrase d'Ernest le Barzic, décrivant deux gamins en train de se promener dans la campagne, après avoir vu un panneau signalant la présence de nids de guêpes :
"
Damnation ! nous n'avons pas intérêt à tomber sur une nichée de ces vermines dangereuses".
(traduction / adaptation)
JCE

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".