 | ACADEMIA-CELTICA Histoire, Géographie, Archéologie, Ethnologie, Linguistique, Culture et traditions des pays celtiques |
| | | Parler du sexe et du corps de l'autre | |
| |
| Auteur | Message |
|---|
Wilkin

Nombre de messages: 280 Age: 36 Localisation: Santeg Date d'inscription: 10/06/2007
 | Sujet: Parler du sexe et du corps de l'autre Dim 14 Oct 2007 - 18:51 | |
| " Honnezh zo ur plac'h korfet brav" = Cette femme est vraiment bien foutue |
|  | | Marc'heg an Avel Admin


Nombre de messages: 2818 Age: 62 Localisation: Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription: 27/03/2007
 | Sujet: Re: Parler du sexe et du corps de l'autre Dim 14 Oct 2007 - 19:27 | |
| Je suis d'accord sur la continuité de ce fil, à condition que cela se fasse dans le plus strict respect de l'Autre. En tant qu'adultes, nous pouvons effectivement parler, aussi librement que possible, des choses de la vie, que nous soyons Homme ou Femme. N'oublions pas cependant que ce forum peut être visité par de jeunes adolescents en recherche seulement de civilisation celtique ou de langue et/ou culture bretonne. Il ne nous appartient donc pas de passer outre la découverte de l'Autre, qui doit rester un thème sacré. Jean-Claude EVEN. Administrateur. :farao:  _________________ "Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
|
|  | | Ziwzaw Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages: 345 Age: 35 Localisation: traou an daou dour Date d'inscription: 24/04/2007
 | Sujet: Re: Parler du sexe et du corps de l'autre Dim 14 Oct 2007 - 22:00 | |
| Vive le 14 juillet ! Hiziv gouel ar Republik,Pep hini zo libr da c'hoari gant e damm kig !Entendu de la bouche d'un Pagan à un mariage... en Cornouaille. Aujourd'hui fête de la République,Chacun est libre de jouer avec son bout de viande ! |
|  | | Ostatu Major; Mestr; Maestro

Nombre de messages: 2117 Age: 43 Localisation: Pariz Date d'inscription: 09/04/2007
 | Sujet: Re: Parler du sexe et du corps de l'autre Dim 14 Oct 2007 - 22:03 | |
| " merc'hed paket mad, des femmes bien roulées." LPPN - F. Favereau " On den paket mad, un homme bien monté." LPPN - F. Favereau
Dernière édition par Ostatu le Jeu 12 Mar 2009 - 13:51, édité 1 fois |
|  | | Ostatu Major; Mestr; Maestro

Nombre de messages: 2117 Age: 43 Localisation: Pariz Date d'inscription: 09/04/2007
 | Sujet: Re: Parler du sexe et du corps de l'autre Dim 14 Oct 2007 - 22:12 | |
|
Dernière édition par Ostatu le Jeu 12 Mar 2009 - 13:51, édité 1 fois |
|  | | Wilkin

Nombre de messages: 280 Age: 36 Localisation: Santeg Date d'inscription: 10/06/2007
 | Sujet: Re: Parler du sexe et du corps de l'autre Dim 14 Oct 2007 - 22:30 | |
| le sexe du garçon se dit " Ar pitousig" |
|  | | Wilkin

Nombre de messages: 280 Age: 36 Localisation: Santeg Date d'inscription: 10/06/2007
 | Sujet: Re: Parler du sexe et du corps de l'autre Dim 14 Oct 2007 - 22:33 | |
| " Ar c'histin en dour" =les testicules dans l'eau |
|  | | Ziwzaw Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages: 345 Age: 35 Localisation: traou an daou dour Date d'inscription: 24/04/2007
 | Sujet: Re: Parler du sexe et du corps de l'autre Dim 14 Oct 2007 - 22:43 | |
| Souvenirs, souvenirs, Jean-Claude !Posté le Mer 16 Aoû, 2006 22:20 sur un autre forum à l'époque ! | Jean-Claude EVEN a écrit: | Une apellation flétrissante pour un homme : se faire traiter de Gogez. Cela signifie un homme effemminé, qui fait des manières ... Probablement une altération de Kog = sexe masculin, féminisé en : gogez (pour les francophones, pronconcer gogueuz) JCE |
Ma réponse fut postée le Dim 03 Sep, 2006
| Ziwzaw a écrit: | L'une des chansons du recueil Bleuniou Yaouankiz (1909) d'Auguste Bôcher, Ar Yeoded [Duault 1878 – Saint-Servais 1944], est intitulée Ar gogez, "l'homme au foyer". Désolée, mais je ne possède ni l'ouvrage ni le texte.
Précision : On peut traduire gogez par coquette, c'est sans doute le féminin de kog = coq (= genre d'animal qui montre qu'il en a ), mais qui par extension désigne le robinet (de la barrique, la clef si vous préférez lorsqu'elle est mise en perce) et par extension encore le sexe de l'homme. Gogez est donc le contraire de viril ! Voir également la "kog sukr" de JC... enfin je veux dire celle qui se trouve dans sa liste bien sûr !
|
Précision : à l'époque Jean-Claude proposait sur son site, et le fait toujours d'ailleurs, toute une page consacrée aux injures et quolibets de la Roche-Derrien.
Et ta réponse fut (Mar 05 Sep, 2006 22:21) :
| Jean-Claude EVEN a écrit: | Dis donc, Ziwzaw !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Si tu veux, je te raconte ici un échange verbal, lors du Ier concours d'injures international en langue bretonne, à Prat, entre une dame à la langue bien pendue et un monsieur de même :
- la dame : Te 'zo berr da vlev; te 'zo berr da vragoù; tout an traoù 'zo berr ennout ! - le monsieur : Penaos e oarez se, te, gast kozh ? -------------- traduction (éloigner les enfants du poste !) : - la dame : Toi, tes cheveux sont courts; toi, tes pantalons sont courts; tout est court en toi ! - le monsieur : Comment peux-tu savoir ça, toi, vieille p**e ? --------------
C'est vrai que, pendant toute mon enfance, j'ai pensé, et désigné sous le nom de *koksuk ce qui faisait qu'on me reconnaissait comme un garçon, en plus du fait que cela était déjà écrit sur mon Etat civil.
Et en tout bien, tout honneur, à savoir en toute innocence.
Par la suite, à l'école des 'grands', j'ai compris que cela ne s'appelait pas comme ça en français, mais selon un nom qui, curieusement, sert à désigner une pierre d'amarrage des bateaux.
Ca tombait bien, puisque dans ma famille, il y avait beaucoup de marins. (C'est peut-être pour cela qu'il y avait beaucoup d'enfants ? :roll: )
Mais curieusement, on m'a appris alors à ne pas prononcer ce mot, en français, car en cette langue, c'était un gros mot !
Vas comprendre ! :roll:
Et finalement, un koksuk, c'est si enfantin que c'en est charmant.
JCE  |
Dernière édition par le Dim 14 Oct 2007 - 23:10, édité 4 fois |
|  | | Kado
Nombre de messages: 149 Age: 40 Localisation: An Oriant Date d'inscription: 11/05/2007
 | Sujet: Re: Parler du sexe et du corps de l'autre Dim 14 Oct 2007 - 22:43 | |
| | Philippe ANGER a écrit: | "merc'hed paket mad, des femmes bien roulées." LPPN - F. Favereau
"On den paket mad, un homme bien monté." LPPN - F. Favereau
en peurunvan : merc'hed paket-mat & un den paket-mat. |
Boud (bezañ) paked mad en plus du sens précité, signifie plus couramment être de bonne constitution, bien fait, de bonne stature ", sans connotations.
Kado. |
|  | | Ostatu Major; Mestr; Maestro

Nombre de messages: 2117 Age: 43 Localisation: Pariz Date d'inscription: 09/04/2007
 | Sujet: Re: Parler du sexe et du corps de l'autre Dim 14 Oct 2007 - 23:44 | |
| | Wilkin a écrit: | | "Ar c'histin en dour" = les testicules dans l'eau |
"reud i zac'h, les testicules pleins." LPPN - F. Favereau
en peurunvan = reut e sac'h.
Sac'h m. sac. Reut adj. raide, rigide, hérissé, fig. sévère, guindé, repu... |
|  | | Ziwzaw Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages: 345 Age: 35 Localisation: traou an daou dour Date d'inscription: 24/04/2007
 | Sujet: Re: Parler du sexe et du corps de l'autre Dim 14 Oct 2007 - 23:59 | |
| Souvenirs du 15 Juin 2007 messieurs (fil sur les proverbes...)| Philippe ANGER a écrit: | | Wilkin a écrit: |
"Gwechall ar merc'hed o doa peñsoù lien, bremañ o deus peñsoù kig"(=Avant les femmes avaient des fesses en linge, maintenant elles ont des fesses de viande). Les femmes sont aujourd'hui autonomes.
|
Je crois qu'il est plus convenable de traduire "peñsoù kig" par des fesses en chair (de chair).
Kig m. chair, viande.
"Hemañ na gar ket e gig, celui-ci n'aime pas (ne tient pas à) sa chair (cet enfant ne redoute pas les corrections, puisqu'il continue à faire des bêtises)." TDBP - Jules GROS - p. 257 |
Salut, Que veux-tu dire par là Wilkin ? Qu'aujourd'hui les femmes qui se promènent entre les rochers de Santeg (je ne parlerai pas ici de ceux de Kerlouan ) découvrent beaucoup plus leur postérieur qu'en 1900 et que, par conséquent, nous sommes plus autonomes puisque nous sommes désormais libres de notre corps, notamment dans le fait de pouvoir le montrer :tongue: :tongue: :tongue: . Aussi, dans la mesure où il s'agit d'une réflexion émise par la génération de nos parents, il faudrait je pense, et là je m'adresse plus à Philippe, opter pour la traduction de kig par le mot "viande" car l'expression revêt très certainement un sens péjoratif. N'est-ce pas Wilkin :?: C'est bien ce que vous ferait sentir ma mère lorsque, scandalisée de voir une jeune fille "en pendant" aux bras d'un garçon dans la rue, elle lance : Homañ he deus ket nerzh a-walc'h de zougen he c'hig !? Celle-ci n'a-t-elle (donc) pas assez de force pour porter sa viande !? Je suis certaine qu'il n'y a de chair là-dedans que le péché supposé des deux tourtereaux ! Et cette description - très personnelle - relève d'un registre absolument péjoratif !
Et puisque vous avez entamé tous les deux la conversation depuis deux jours, et bien plus largement approfondi le sujet hier, je vous livre ici quelques phrases ou le mot kig relève bien du péché de chair et de la gouaille, finalement assez leste, des bretonnants et bretonnantes du cru... ou du cru, enfin... vous choisirez le cru qui vous convient : le sens figuré, que je livrerai, ou le sens propre - qui ne l'est vraiment pas - et dont je vous laisserai le soin de la traduction, il ne faudrait tout de même pas que Jean-Claude sorte le carton rouge, mais je suis persuadée qu'il se fera par contre un petit plaisir de vous transmettre sa propre version par le biais d'un message personnel....
Sko da fri en em revr ha 'to kig d'az koan ! Mêle-toi de tes affaires ! (par une FEMME du secteur de Plouisy)
Teil 'ba'r c'harr ha kig 'ba' revr ar vatezh ! Mettez du coeur à l'ouvrage ! (par un homme du secteur de Bégard) Cette expression s'employait dans le cadre d'un travail de longue haleine , et plus particulièrement les devezhioù skuilh teil, les journées d'épandage de fumier. Cette besogne, fort pénible, se faisait en marchant, à l'aide d'un croc, en suivant la charrette ouverte à l'arrière. A propos du verbe besogner, je signalerai pour terminer une petite lacune des dictionnaires, qui ne le traduisent pas par c'hoari, et dont le sens est double en breton comme en ancien français puisqu'il peut s'agir de se démener au travail comme de c'hoari ur vatezh (entre autres) !:king: Ce qui est une autre histoire... d'épandage et qui est aussi et surtout d'une autre époque, na :queen: na :queen:, et na :queen: !

Dernière édition par le Lun 15 Oct 2007 - 18:18, édité 2 fois |
|  | | Kado
Nombre de messages: 149 Age: 40 Localisation: An Oriant Date d'inscription: 11/05/2007
 | |  | | Ostatu Major; Mestr; Maestro

Nombre de messages: 2117 Age: 43 Localisation: Pariz Date d'inscription: 09/04/2007
 | Sujet: Re: Parler du sexe et du corps de l'autre Lun 15 Oct 2007 - 11:03 | |
| C'hwezhañ e fri = se moucher & très fam. tirer un coup.
Dernière édition par Ostatu le Jeu 12 Mar 2009 - 13:55, édité 1 fois |
|  | | Ostatu Major; Mestr; Maestro

Nombre de messages: 2117 Age: 43 Localisation: Pariz Date d'inscription: 09/04/2007
 | Sujet: Re: Parler du sexe et du corps de l'autre Lun 15 Oct 2007 - 22:38 | |
| Poullaouen : " Ha lipet ar billig (vulg.) et embrassé le sexe de la femme." LPPN - F. Favereau
Dernière édition par Ostatu le Jeu 12 Mar 2009 - 13:55, édité 1 fois |
|  | | Ostatu Major; Mestr; Maestro

Nombre de messages: 2117 Age: 43 Localisation: Pariz Date d'inscription: 09/04/2007
 | Sujet: Re: Parler du sexe et du corps de l'autre Lun 15 Oct 2007 - 22:52 | |
| Sukenn f. une jolie fille.
Dernière édition par Ostatu le Jeu 12 Mar 2009 - 13:56, édité 1 fois |
|  | | | | Parler du sexe et du corps de l'autre | |
|
| Page 1 sur 10 | Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  |
| | Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|