Voici ce que vous pourriez entendre entre Leff et Trieux :
Ar pofer 'lâr d'ar chôdron eo du e revr,
la marmite dit au chaudron que son cul est noir 
, autrement dit regardez-vous avant de critiquer les autres. Nous disons également
du-pod /dupot/, très noir.
Ailleurs, on est plus poli :
Ar pofer a lâr du d'ar chôdron [chaodron (chaodouron)] (2061),
La marmite dit : (tu es noir) au chaudron (la pelle se moque du forgeron), Kerfot ; angl.
The pot calls the kettle black.
ERNAULT Emile, Dictionnaire des dictons et proverbes bretons, édité et annoté par Gwennole LE MENN, Skol 2000, p. 328.
L’expression se retrouve également en Touraine. D'une personne qui se moque d'une autre alors qu'elle a les mêmes défauts : «
C'est la pouèle qui s'moque du chaudron ! » (le fond extérieur de la poêle étant aussi noir que celui du chaudron), touranjeau (& gallo).
DAVAU Morice, langue et littérature dialectale in Touraine, Editions Bonneton, Paris, 1989, p. 239.
Le vieux Charles était déjà moins poli :
Sell’ta, emañ ar billig o tamall d’ur billig all : du daonet eo da revr !,
Regarde, la poêle accuse une autre poêle : ton cul est diablement noir !PRIEL Jarl, An teirgwern Pembroke, Al Liamm (1959) An Here – Al Liamm, eil moulladur, Spezed, 2002, p. 198.
Seul le sens donné par Narcisse Quellien en tunodo diffère de ces versions dans son interprétation :
Ar goker o sarmon d’ar poud-fer (ou poud-houarn),
la (simple) marmite qui sermonne le pot de fer (chaudron) ; c’est, en français :
le pot de terre contre le pot de fer.
QUELLIEN Narcisse, L’argot des nomades en Basse-Bretagne, Maisonneuve
Frères et Ch. Leclerc, Paris, 1886, p. 43.
Un peu de vocabulaire :Pofer =
pod-fer (litt. : pot de fer),
podhouarn ailleurs.
Goker =
gaoter (
ar gaoter de
Kaoter, chaudron).
Et dans le forum de JCE et cie :
Ar Poutouarn - Le Chaudron - The Caldron : C'est magique. Vous pouvez mettre ici à cuire ce que vous ne savez pas où mettre ailleurs. :?: Au fait, le Narcisse s'est-il trompé dans son interprétation ?