Après enquête, je peux affirmer qu'on entend bien
on neubeud (= un nebeud) suivi d'un nom pluriel dénombrable (en Centre-bretagne du moins).
J'ai demandé à des locuteurs natifs de me traduire les phrases suivantes :
- J'ai ramassé quelques noix.
- Il m'a donné quelques pommes.
A Bourbriac (à une native de Pont-Melvez), à Carnoët, à Plouyé :
on neubeud kraou (
kraon à Plouyé),
on neubeud avaloù (
aloù à Pont-Melvez).
A Plourac'h toutefois :
on toullad kraou, on toullad avalo(ù) (prononcé
toullèt). Cela dit, d'après une amie originaire de Plourac'h, il aurait pu tout aussi bien me répondre
on neubeud (info. à vérifier).
J'ai rencontré également à Saint-Servais un locuteur natif de Saint-Nicodème qui m'a répondu
on neubad avalo(ù).
Par contre, dans les phrases suivantes :
- Mets un peu de beurre sur tes patates.
- Donne-moi un peu d'argent.
Je n'ai jamais eu
neubeud dans la traduction mais partout
on tamm (=
un tamm) chez les locuteurs natifs des lieux cités plus haut.
A Bourbriac (à une native de Pont-Melvez), je lui ai également demandé de me traduire :
- Quelques personnes sont entrés dans l'église.
- Cela fait quelques années qu'il ne vient plus par ici.
Réponse :
on neubeud tud,
on neubeud blavejoù (=
un nebeud bloavezhioù).
A Plouyé :
- Peu de mois après, il était mort.
- Cela fait quelques mois qu'il ne vient plus par ici.
Réponse :
on neubeud michoù (
un nebeud mizioù).
A Carnoet :
- Peu de mois après, il était mort.
- Cela fait déjà quelques années qu'il ne vient plus par ici.
Réponse :
on neubeud mijoù (
un nebeud mizioù),
on neubeud blavejo(ù) (=
un nebeud bloavezhioù).
Le verbe
ramasser m'a été traduit de 3 façons différentes :
dastum (Trédrez),
serriñ (prononcé : zerriñ (Boulbriac, Saint-Nicodème), jerriñ (Carnoet, Plourac'h)),
daspun (prononcé : despun (Plouyé)).
J'ai essayé d'être le plus fidèle possible à ce que j'ai entendu.