Photos magnifiques!
Voici ma contribution aux divers noms du papillon (déjà parue ailleurs, je ne sais plus où!):
Quelques noms pour le français "papillon" en breton et quelques autres langues.
Le débutant en breton apprendra que le papillon se dit en breton standard "balafenn, ar valafenn", nom féminin.
J'ai voulu savoir comment on appelle réellement cet insecte dans les divers dialectes et parlers bretons. Malheureusement, ce mot ne fait l'objet d'aucune des questions posées dans les trois atlas linguistiques dont je dispose.
Voici néanmoins les éléments que j'ai grapillés ici ou là.
Pont-Croix (Cap, sud ouest de la Cornouaille): "papilhon", et petit papillon "labichou, labichouenn" (Gargadennec, Hor Yezh 169, 1986, p.96). Cf. NALBB point 121 Penmarch, carte 247 coccinelle: lâ:bëz … (cf. (?) labous = oiseau).
Plogoff (Cap): ôn el'chou:e = un papillon (NALBB 247 coccinelle, variantes) = (?) un aelig-Doue, ou (?) un ael-Zoue.
Gouézec (Basse Cornouaille centrale): "kalvennig, nom fém." (Yeun ar Gow, Hor Yezh 170, 1987, p. 22).
Plogonnec: kalvennig (Hor Yezh 217, p. 12: labous kalvennig = (?) mésange bleue). Cf. (?) barbellig.
Saint-Yvy (sud de la Basse Cornouaille): "papilonig" (o nasalisé) (Heusaff, Geriaoueg Sant-Ivi, 1996, p. 246).
Plougastel-Daoulas (nord ouest de la Cornouaille): quelque chose comme "papilhoreg" (d'après Rozmoal, Plougastell, Torret e ziouaskell!, 1995, p. 106).
Saint-Pol-de-Léon (siège de l'ancien évêché du Léon): "papilhoun" (Sommerfelt, Le breton parlé à Saint-Pol-de-Léon, 1919, rééd. de 1978 par Falc'hun et Oftedal, p. 62).
VANNETAIS
Ile de Groix (Bas Vannetais maritime): "balouwen" (Ternes, Grammaire structurale…, 1970, p. 26).
"balouen (Gr.), f. papillon" (Suppl. de Le Goff au DBFV d'Ernault, 1919, p. 5).
"babelé, m. pl. –ied (Gr.), badaud" (Suppl. de Le Goff au DBFV d'Ernault, 1919, p. 5).
"boblé (Crac'h, Gr.), nigaud" (Suppl. de Le Goff au DBFV d'Ernault, 1919, p.

.
Vannetais maritime: "bebe" et "bebelan".
Plouhinec & Plouharnel: "bébé, s. pl. -éieu, papillon", p. 6 du Suppl. de Le Goff à Ernault.
"meleuen (Arv.), f. papillon" (Suppl. de Le Goff au DBFV d'Ernault, 1919, p. 5).
Quiberon: beulëyan ( ≈ bœlë'yàn, "ailleurs beleuen", G. Bernier, AB, 1954, t. LXI, p. 22)
Vannetais: "baluen, f. papillon" (Suppl. de Le Goff au DBFV d'Ernault, 1919, p. 5).
Vannetais intérieur (Pourlet?): "bobelan, m. pl. –ed (Bv.), papillon" (Suppl. de Le Goff au DBFV d'Ernault, 1919, p.

.
Vannetais de l'ALRP: voir carte n°024 roîtelet bobelan. Là où le roîtelet est "bobelan", le papillon doit, en principe, s'appeler autrement.
POHER (autour de Carhaix, Haute Cornouaille): "barbellig" et "barboullig" (dictionnaire de F. Favereau) (à rapprocher peut-être, mais probablement fausse étymologie populaire, de "berrboellig" = court-réfléchi, inconstant)
& "babellig" (Trevidig & Aoffred, Hor Yezh 144, 1982, p. 4), comparer au vannetais "bobelan, bebelan" (vraisemblablement étymon commun du latin papilio par *pabel-).
TRÉGOR: "melvenn" (Troude, dictionnaire français-breton de 1869, p. 648). "Melvenn" est aussi le limaçon (Troude, Dict. BF, 1876, p. 449) (mais autre mot, probablement forme de melc'hwedenn).
Rapprocher:
Baluen, beleuen, meleuen, melvenn.
Baluen (Groix?), meleuen (pour *maleuen? Cf. balafenn) (Arv. = vannetais maritime), melvenn (pour *malvenn ou *malavenn?) (Trégor, selon Troude).
Il y a aussi "aelig-an-hañv", = angelot de l'été.
Deshayes rapproche "bobelan" de l'ancien français "bobelin" (1220) "nigaud, fat, insolent". Cf. "babelé" = badaud à Groix et "boblé" = nigaud à Crac'h et à Groix.
Pour "balafenn", "balauenn" en 1499 (Katolikon), "balavenn" Le Bris 1709, cf. l'appellation donnée à Groix, il cite l'hypothèse de V. Henry. On aurait un croisement entre *pabelen (du latin) et *falen (du latin aussi).
Peut-être a-t-on en "bobelan" un descendant direct de *pabellen, sans lien avec l'ancien français "bobelin".
"Papillon" en quelques autres langues:
gallois: iar fach yr haf (= poule petite de l'été), pili-pala (mot employé surtout au sud), gloyn byw (= morceau de charbon vif)
irlandais: féileacan, peidhleacan
manxois: follican
latin: papilio (papillon, puis pavillon et tente)
(à Vouvant, bas Poitou): parpaillin
italien: far'falla
catalan: papallo
auvergnat & limousin: parpalhon, "parpaillou"
limousin: parparela = cigale & papillon femelle
(à St-Augustin, Corrèze, Limousin): parpoyow
espagnol: mariposa
allemand: Schmetterling & Falter
néerlandais: vlinder
anglais: butterfly
russe: babotchka
basque: pinpirin, zintzitoil, pinpilinpauxa, tximeleta, inguma, altxalili, jainkoilo, marisorgin
arabe unifié: fa'rachatoun
ar. égyptien: fa'racha
ar. syrien: fa'rachéé
ar. marocain: fèrtotto
ar. tunisien: fèr'tatou
Palestine : farfoul ( ?)
Et chez vous, comment dit-on?
gg
Contribution d'Ostatu:
et en tunodo : "gourdajenn Manuel (arg. = papillon, & alouette…)"