<?xml version="1.0" encoding="windows-1252"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title>Pays de Galles. Cymru. Bro Gembre. Wales</title>
		<link>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/-t1.htm</link>
		<description></description>
		<lastBuildDate>Thu, 24 Jul 2008 09:53:16 GMT</lastBuildDate>
		<ttl>10</ttl>
		<image>
			<title>Pays de Galles. Cymru. Bro Gembre. Wales</title>
			<url>http://i21.servimg.com/u/f21/11/16/53/69/boudic10.jpg</url>
			<link>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/-t1.htm</link>
		</image>
		<item>
			<title>l'alphabet gallois</title>
			<link>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/l-alphabet-gallois-t133.htm</link>
			<dc:creator>Marc'heg an Avel</dc:creator>
			<description><![CDATA[Un petit cadeau en introduction de ce fil : 
<br />

<br />
<img src="http://marikavel.org/galles/alphabet-gallois.jpg" border="0" alt="" />
<br />

<br />

<br />
JCE  <img src="http://illiweb.com/fa/i/smiles/icon_study.png" alt="studiañ" longdesc="55" />]]></description>
			<category>Pays de Galles. Cymru. Bro Gembre. Wales</category>
			<pubDate>Wed, 23 May 2007 09:53:21 GMT</pubDate>
			<comments>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/l-alphabet-gallois-t133.htm#393</comments>
			<guid>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/l-alphabet-gallois-t133.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Eiddig 'jaloux'</title>
			<link>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/eiddig-jaloux-t802.htm</link>
			<dc:creator>Ostatu</dc:creator>
			<description>L'adjectif jaloux se rend(rait) en gallois par eiddigeddus, cenfigennus, gwenwynllyd, eiddigus, gorfynt...



Quel mot en gallois populaire traduit le mieux l'adjectif jaloux ?



Par ailleurs, dans un dictionnaire de 1832 (A Dictionnary of The Welsh Language by W. Owen Pughe), j'ai trouvé la forme eiddig 'jaloux', ce mot est-il toujours en usage ?



John Davies, dans son Antiquae linguae britannicae (1631), donne au mot eiddig le sens de zelotes zelotypus (= jaloux, envieux). </description>
			<category>Pays de Galles. Cymru. Bro Gembre. Wales</category>
			<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 09:53:16 GMT</pubDate>
			<comments>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/eiddig-jaloux-t802.htm#4551</comments>
			<guid>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/eiddig-jaloux-t802.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Bwrdd yr Iaith Gymraeg / Welsh Language Board</title>
			<link>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/bwrdd-yr-iaith-gymraeg-welsh-language-board-t691.htm</link>
			<dc:creator>Dewi Bowen Williams</dc:creator>
			<description>Salut,



lien Breton

http://www.byig-wlb.org.uk/Pages/BretonWelcome.aspx



lien Francais

http://www.byig-wlb.org.uk/Pages/FrenchWelcome.aspx



Dewi. </description>
			<category>Pays de Galles. Cymru. Bro Gembre. Wales</category>
			<pubDate>Sun, 25 May 2008 16:34:02 GMT</pubDate>
			<comments>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/bwrdd-yr-iaith-gymraeg-welsh-language-board-t691.htm#3911</comments>
			<guid>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/bwrdd-yr-iaith-gymraeg-welsh-language-board-t691.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>La cascade, la chute d'eau</title>
			<link>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/la-cascade-la-chute-d-eau-t275.htm</link>
			<dc:creator>Marc'heg an Avel</dc:creator>
			<description>Avon Disgynfa  : rivière du Pays de Galles, en Flintshire.

cf. Ellis Davies, FLINTSHIRE PLACE-NAMES, p. 2 : 



Boundary between the parishes of Nannerch and Ysgeifiog, called Nant yr Hen Blas in Paroch. i, 79.



Cf. Afon Disgynfa, above (NW of) the Waterfall, Llanrhaeadr-ym-Mochnant.



Afon, 'river '. Disgynfa, 'descent, place of descent'.



--------------------



On a donc ici un mot disgyn, équivalent au breton diskenn, et qui désigne quelque chose qui va vers le bas, traduit  ...</description>
			<category>Pays de Galles. Cymru. Bro Gembre. Wales</category>
			<pubDate>Sat, 15 Sep 2007 11:46:04 GMT</pubDate>
			<comments>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/la-cascade-la-chute-d-eau-t275.htm#1452</comments>
			<guid>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/la-cascade-la-chute-d-eau-t275.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Toponyme : ARGOED</title>
			<link>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/toponyme-argoed-t349.htm</link>
			<dc:creator>Marc'heg an Avel</dc:creator>
			<description>Salut à ceux d'Argoat ... et à ceux d'Armor.



Un toponyme commun entre gallois et breton armoricain : ARGOED / ARGOAT :



------------------------



Argoed Hall, House, Farm : nom de lieu du Pays de Galles, en Flintshire.cf. Ellis Davies, FLINTSHIRE PLACE-NAMES, p. 5 :



  1.1 mile NE of Mold (xiii NE). 2. 1/2 mile N of Overton (xxii sw).



- Argoyde (No. 1.) 1573 HD 21; 

- Argoed (No. 1.) 1658 CD 43; 

- Plas yn Argoed (No. 1.) 1699 Paroch. i, 90.



Argoed : ar, 'over against,  ...</description>
			<category>Pays de Galles. Cymru. Bro Gembre. Wales</category>
			<pubDate>Fri, 26 Oct 2007 11:50:59 GMT</pubDate>
			<comments>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/toponyme-argoed-t349.htm#2326</comments>
			<guid>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/toponyme-argoed-t349.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Toponyme : Yr Argae</title>
			<link>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/toponyme-yr-argae-t345.htm</link>
			<dc:creator>Marc'heg an Avel</dc:creator>
			<description>Argae , Yr : nom de lieu du Pays de Galles.



cf. Ellis Davies, FLINTSHIRE PLACE-NAMES, p. 4 : Llyn Helyg, Whitford (v NE, not named).



Cf. Argae, Llansilin: Rhyd yr Argey, Meiriadog, Cefn (Cwt. Cyf. 88 )



Erow (Erw) yr Argey, a parcel of land in township of Caergwrle (HD 66, 1641 A.D.).



Argae : ar 'in front of, before', cae, 'enclosure', 'what encloses -  dam, embankment ' (here, of the artificial lake.) Local pronunciation : 'argia '.



-------------------



A comparer  ...</description>
			<category>Pays de Galles. Cymru. Bro Gembre. Wales</category>
			<pubDate>Wed, 24 Oct 2007 07:05:11 GMT</pubDate>
			<comments>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/toponyme-yr-argae-t345.htm#2302</comments>
			<guid>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/toponyme-yr-argae-t345.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Prénom féminin : ARRDUN</title>
			<link>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/prenom-feminin-arrdun-t343.htm</link>
			<dc:creator>Marc'heg an Avel</dc:creator>
			<description>Trouvé chez Ellis Davies, FLINTSHIRE PLACE-NAMES, p. 4 : 



(noms de lieux du Flintshire)



Arddunwent : Township in Mold parish. 



- Arddunwent c. 1500 Pen. MS 128, p. 794, 1. 623

- Arthynwent 1628 Cwt. Cyf. 125

- Arthinwent 1653 HD 81

- Arthinwent 1676 CD 55

- Ardhynwent c. 1699 Paroch. i, 90



Arddun occurs as a woman's name, e.g. Arddun Benasgell, daughter of Pabo, and Arddun wife of Catgor ap Collwyn (Myv. Arch. 392) 



Went-Gwent, Lat. Venta ? Sir Ifor Williams proposes  ...</description>
			<category>Pays de Galles. Cymru. Bro Gembre. Wales</category>
			<pubDate>Mon, 22 Oct 2007 15:15:48 GMT</pubDate>
			<comments>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/prenom-feminin-arrdun-t343.htm#2283</comments>
			<guid>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/prenom-feminin-arrdun-t343.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Le clan de CUNEDDA au Pays de Galles</title>
			<link>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/le-clan-de-cunedda-au-pays-de-galles-t289.htm</link>
			<dc:creator>Marc'heg an Avel</dc:creator>
			<description>Croeso,



Les Votadini / Manau Gododdin, ont été alliés de l'empire romain.



Vers 420/425, le clan de Cunedda intervint aux côtés de l'empire pour tenter de sauver ce qui pouvait encore l'être, dans le nord ouest de la Britannia romania, du côté de la mer d'Irlande.



On trouvera une page en construction à l'adresse : 



http://marikavel.org/personnes/cunedda/accueil.htm



------------------



Ce clan a laissé des traces dans la toponymie du nord-ouest du Pays de Galles. 



Un  ...</description>
			<category>Pays de Galles. Cymru. Bro Gembre. Wales</category>
			<pubDate>Sat, 22 Sep 2007 10:06:55 GMT</pubDate>
			<comments>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/le-clan-de-cunedda-au-pays-de-galles-t289.htm#1601</comments>
			<guid>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/le-clan-de-cunedda-au-pays-de-galles-t289.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Toponyme : Ael</title>
			<link>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/toponyme-ael-t271.htm</link>
			<dc:creator>Marc'heg an Avel</dc:creator>
			<description>Ael y Bryn  : lieu dit du Pays de Galles, en Flintshire.



cf. Ellis Davies, FLINTSHIRE PLACE-NAMES, p. 2 :  1/2 mile s of Halkyn (ix NE). 



Cf. Ael-y-Coryn (Corun), Llanarmon D.C. 



'Brow of the Hill '.



-----------------------



Comment peut-on traduire au mieux ce toponyme ?



Front de la colline ? coteau / flanc de la colline ? 



Ael serait-il un synonyme de Tal- = front ? 



Tal y bryn ? 



JCE   </description>
			<category>Pays de Galles. Cymru. Bro Gembre. Wales</category>
			<pubDate>Fri, 14 Sep 2007 11:52:15 GMT</pubDate>
			<comments>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/toponyme-ael-t271.htm#1436</comments>
			<guid>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/toponyme-ael-t271.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Toponyme : Acer = champ</title>
			<link>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/toponyme-acer-champ-t245.htm</link>
			<dc:creator>Marc'heg an Avel</dc:creator>
			<description>Toujours chez Ellis Davies, Flintshire Place-names, je trouve des toponymes en : Acer :



- Accar y Vran &lt; acre, fied + bran , crow = le champ du corbeau



- Acer Fer &lt; berr, short : le champ court



- Acre Woods &lt; apparently acrau, plural of acer.



Pour info et observations.



JCE   </description>
			<category>Pays de Galles. Cymru. Bro Gembre. Wales</category>
			<pubDate>Mon, 03 Sep 2007 11:59:52 GMT</pubDate>
			<comments>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/toponyme-acer-champ-t245.htm#1237</comments>
			<guid>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/toponyme-acer-champ-t245.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Aber, en noms de lieux proches des cours d'eau</title>
			<link>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/aber-en-noms-de-lieux-proches-des-cours-d-eau-t236.htm</link>
			<dc:creator>Marc'heg an Avel</dc:creator>
			<description>Bonjour, 



Ellis DAVIES, dans son ouvrage Flintshire Place-Names, dit que Aber, dans les toponymes gallois, signifie confluence, parfois ruisseau (stream).



Mais dès le deuxième nom traité, il fait apparaître que dans le cas d'Aberkinsey et d'Aberkinsy Bach, le sens est probablement : perth, ou berth = bush = buisson, bosquet.



Voici l'article :



-----------------



Aberkinsey 1. 1/2 mile  NE of Rhuddlan (iv NE) ; 2. Aberkinsy Bach, 1 1/2 mile  E of St Asaph (iv SE).



Perthgensie,  ...</description>
			<category>Pays de Galles. Cymru. Bro Gembre. Wales</category>
			<pubDate>Thu, 30 Aug 2007 17:02:11 GMT</pubDate>
			<comments>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/aber-en-noms-de-lieux-proches-des-cours-d-eau-t236.htm#1197</comments>
			<guid>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/aber-en-noms-de-lieux-proches-des-cours-d-eau-t236.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Arbre(s)</title>
			<link>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/arbres-t218.htm</link>
			<dc:creator>Ostatu</dc:creator>
			<description>En cherchant dans un dictionnaire en ligne, comment se disait "arbre" en gallois, j'ai trouvé les mots suivants :



pren m. -nau

colfen f. -nau/-ni.

coeden (diwar coed coll.)

gwydden (diwar gwydd coll.)



Quel est le mot le plus usuel pour désigner un arbre en gallois ?



Quelqu'un est-il capable de nous dire quels sont grossièrement les emplois respectifs de ces différents mots ?



Il semblerait par exemple que gwydd (en breton : gwez) et son singulatif gwydden ne soient pas  ...</description>
			<category>Pays de Galles. Cymru. Bro Gembre. Wales</category>
			<pubDate>Fri, 13 Jul 2007 15:47:58 GMT</pubDate>
			<comments>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/arbres-t218.htm#1073</comments>
			<guid>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/arbres-t218.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Les alphabets archaïques</title>
			<link>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/les-alphabets-archaiques-t179.htm</link>
			<dc:creator>Marc'heg an Avel</dc:creator>
			<description>Salut à tous, 



Au bas de l'alphabet déjà donné, et dont nous sommes redevables à T.C EVANS et à Christopher EVANS, se trouvent des références à des alphabets beaucoup plus anciens : Ogham, Inscriptions du 6è au 10è siècles, et un alphabet intermédiaire Coelbren Y. Beirddd.



En voici un extrait :  







- centre haut : Oghams



- centre bas : Coelbren



- de chaque côté : des alphabets tirés d'insciptions lapidaires, du 6è au 10ème siècle.



---------------



Pour info.  ...</description>
			<category>Pays de Galles. Cymru. Bro Gembre. Wales</category>
			<pubDate>Sun, 10 Jun 2007 19:02:40 GMT</pubDate>
			<comments>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/les-alphabets-archaiques-t179.htm#609</comments>
			<guid>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/les-alphabets-archaiques-t179.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Traduction des mabinogion de J. Loth</title>
			<link>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/traduction-des-mabinogion-de-j-loth-t59.htm</link>
			<dc:creator>Muskull</dc:creator>
			<description>Bonjour Jean-Claude, bonjour tous,

Je débarque de ma navigation avec une cotriade du meilleur aloi.   

Petite présentation :

Citation:



Edités par Yves Kodratoff en hommage respectueux à



JOSEPH LOTH

La première traduction française minutieuse des Mabinogion est due à Joseph Loth, publiée en 1913. Il ne semble pas que depuis on ait réussi à la dépasser, ni en exactitude ni en érudition: cette traduction comporte de nombreuses notes explicatives, tant du point de vue de la civilisation  ...</description>
			<category>Pays de Galles. Cymru. Bro Gembre. Wales</category>
			<pubDate>Thu, 12 Apr 2007 15:55:05 GMT</pubDate>
			<comments>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/traduction-des-mabinogion-de-j-loth-t59.htm#122</comments>
			<guid>http://academia-celtica.niceboard.com/pays-de-galles-cymru-bro-gembre-wales-f17/traduction-des-mabinogion-de-j-loth-t59.htm</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>