<?xml version="1.0" encoding="windows-1252"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title>L'espace des débutants en langue bretonne. Lodenn ar re o kregin gant ar brezhoneg</title>
		<link>http://academia-celtica.niceboard.com/l-espace-des-debutants-en-langue-bretonne-lodenn-ar-re-o-kregin-gant-ar-brezhoneg-f44/-t1.htm</link>
		<description></description>
		<lastBuildDate>Mon, 16 Nov 2009 17:06:00 GMT</lastBuildDate>
		<ttl>10</ttl>
		<image>
			<title>L'espace des débutants en langue bretonne. Lodenn ar re o kregin gant ar brezhoneg</title>
			<url>http://i21.servimg.com/u/f21/11/16/53/69/boudic10.jpg</url>
			<link>http://academia-celtica.niceboard.com/l-espace-des-debutants-en-langue-bretonne-lodenn-ar-re-o-kregin-gant-ar-brezhoneg-f44/-t1.htm</link>
		</image>
		<item>
			<title>Lodenn ar re o kregiñ gant ar brezhoneg</title>
			<link>http://academia-celtica.niceboard.com/l-espace-des-debutants-en-langue-bretonne-lodenn-ar-re-o-kregin-gant-ar-brezhoneg-f44/lodenn-ar-re-o-kregin-gant-ar-brezhoneg-t1522.htm</link>
			<dc:creator>Zantig du</dc:creator>
			<description>Je trouve l'intitulé de cette section du forum relativement étrange : 



&quot;Lodenn ar re o kregiñ gant ar brezhoneg&quot;



Ce qui me gêne, c'est l'emploi direct du progressif : 



&quot;Lodenn ar re ha zo komañset da ziskiñ brezhoneg&quot;

&quot;Lodenn ar re ha zo krog da zeskiñ brezhoneg&quot; (ou : deskiñ)



&quot;Lodenn ar re ha zo 'n im lakaet da zeskiñ brezhoneg nevez so&quot;



&quot;Lodenn ar re ha zo 'tont d'en im lakat da ziskiñ brezhoneg&quot;



Peut-être qu'en  ...</description>
			<category>L'espace des débutants en langue bretonne. Lodenn ar re o kregin gant ar brezhoneg</category>
			<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 17:06:00 GMT</pubDate>
			<comments>http://academia-celtica.niceboard.com/l-espace-des-debutants-en-langue-bretonne-lodenn-ar-re-o-kregin-gant-ar-brezhoneg-f44/lodenn-ar-re-o-kregin-gant-ar-brezhoneg-t1522.htm#8564</comments>
			<guid>http://academia-celtica.niceboard.com/l-espace-des-debutants-en-langue-bretonne-lodenn-ar-re-o-kregin-gant-ar-brezhoneg-f44/lodenn-ar-re-o-kregin-gant-ar-brezhoneg-t1522.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>&amp;quot;que le meilleur gagne&amp;quot;</title>
			<link>http://academia-celtica.niceboard.com/l-espace-des-debutants-en-langue-bretonne-lodenn-ar-re-o-kregin-gant-ar-brezhoneg-f44/que-le-meilleur-gagne-t1520.htm</link>
			<dc:creator>yann_a</dc:creator>
			<description><![CDATA[Bonjour
<br />

<br />
Y-a-t-il une (des) formule(s) spéciale(s) pour <i>&quot;Que le meilleur gagne !&quot;</i> ?
<br />

<br />
Autre qu'une traduction littérale : <i>Ra yelo ar maout gant an hini gwellañ</i> 
<br />
?
<br />

<br />
Trugarez deoc'h]]></description>
			<category>L'espace des débutants en langue bretonne. Lodenn ar re o kregin gant ar brezhoneg</category>
			<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 10:27:21 GMT</pubDate>
			<comments>http://academia-celtica.niceboard.com/l-espace-des-debutants-en-langue-bretonne-lodenn-ar-re-o-kregin-gant-ar-brezhoneg-f44/que-le-meilleur-gagne-t1520.htm#8554</comments>
			<guid>http://academia-celtica.niceboard.com/l-espace-des-debutants-en-langue-bretonne-lodenn-ar-re-o-kregin-gant-ar-brezhoneg-f44/que-le-meilleur-gagne-t1520.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Petite blague entre amis</title>
			<link>http://academia-celtica.niceboard.com/l-espace-des-debutants-en-langue-bretonne-lodenn-ar-re-o-kregin-gant-ar-brezhoneg-f44/petite-blague-entre-amis-t1402.htm</link>
			<dc:creator>bizzard85</dc:creator>
			<description><![CDATA[Bonjour
<br />

<br />
J'ai juste besoin que l'on m'aide pour une traduction Français-Breton (29). rien de bien sérieux, juste pour une petite blague!
<br />

<br />

<br />
La phrase (excusez la vulgarité)
<br />

<br />
Bon dieu, qu'est-ce-qui fait chaud dans votre pays.
<br />

<br />
Bon vous voyez le niveau !
<br />

<br />
Merci.]]></description>
			<category>L'espace des débutants en langue bretonne. Lodenn ar re o kregin gant ar brezhoneg</category>
			<pubDate>Thu, 23 Jul 2009 14:47:38 GMT</pubDate>
			<comments>http://academia-celtica.niceboard.com/l-espace-des-debutants-en-langue-bretonne-lodenn-ar-re-o-kregin-gant-ar-brezhoneg-f44/petite-blague-entre-amis-t1402.htm#7783</comments>
			<guid>http://academia-celtica.niceboard.com/l-espace-des-debutants-en-langue-bretonne-lodenn-ar-re-o-kregin-gant-ar-brezhoneg-f44/petite-blague-entre-amis-t1402.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Ker hans Breizh vis guelann, ker hans breizh pleudierec</title>
			<link>http://academia-celtica.niceboard.com/l-espace-des-debutants-en-langue-bretonne-lodenn-ar-re-o-kregin-gant-ar-brezhoneg-f44/ker-hans-breizh-vis-guelann-ker-hans-breizh-pleudierec-t1308.htm</link>
			<dc:creator>amecelte</dc:creator>
			<description>Bonjour,



Ker hans Breizh vis guelann, ker hans breizh pleudierec



J'ai une amie qui a à dire ces deux petites phrases dans une pièce de théâtre et elle ne sait pas ce que ça signifie.



Qui pourrait me l'expliquer : hans (ou haus ??) guelann ? (j'ai trouvé guelenn : houx ! ?) Ploudierec ? vis ?

On dirait que ça parle d'habitations bretonnes... de lieux (il y a un quartier à Quimper, le petit guelenn .. ?)



Merci !!!



  </description>
			<category>L'espace des débutants en langue bretonne. Lodenn ar re o kregin gant ar brezhoneg</category>
			<pubDate>Mon, 27 Apr 2009 18:04:38 GMT</pubDate>
			<comments>http://academia-celtica.niceboard.com/l-espace-des-debutants-en-langue-bretonne-lodenn-ar-re-o-kregin-gant-ar-brezhoneg-f44/ker-hans-breizh-vis-guelann-ker-hans-breizh-pleudierec-t1308.htm#7439</comments>
			<guid>http://academia-celtica.niceboard.com/l-espace-des-debutants-en-langue-bretonne-lodenn-ar-re-o-kregin-gant-ar-brezhoneg-f44/ker-hans-breizh-vis-guelann-ker-hans-breizh-pleudierec-t1308.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>traduction</title>
			<link>http://academia-celtica.niceboard.com/l-espace-des-debutants-en-langue-bretonne-lodenn-ar-re-o-kregin-gant-ar-brezhoneg-f44/traduction-t1258.htm</link>
			<dc:creator>jerome</dc:creator>
			<description><![CDATA[comment dit on en breton ' j'irai vivre en bretagne , si tu me le demandais '
<br />
merci]]></description>
			<category>L'espace des débutants en langue bretonne. Lodenn ar re o kregin gant ar brezhoneg</category>
			<pubDate>Sat, 14 Mar 2009 17:33:57 GMT</pubDate>
			<comments>http://academia-celtica.niceboard.com/l-espace-des-debutants-en-langue-bretonne-lodenn-ar-re-o-kregin-gant-ar-brezhoneg-f44/traduction-t1258.htm#7196</comments>
			<guid>http://academia-celtica.niceboard.com/l-espace-des-debutants-en-langue-bretonne-lodenn-ar-re-o-kregin-gant-ar-brezhoneg-f44/traduction-t1258.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Denez Prigent hag ar C'hazh Ruz....</title>
			<link>http://academia-celtica.niceboard.com/l-espace-des-debutants-en-langue-bretonne-lodenn-ar-re-o-kregin-gant-ar-brezhoneg-f44/denez-prigent-hag-ar-c-hazh-ruz-t1277.htm</link>
			<dc:creator>Padrig56</dc:creator>
			<description><![CDATA[Bonsoir à tous!
<br />

<br />
Sur le superbe album &quot;Irvi&quot; de Denez Prigent, la chanson <strong>&quot;Ar chas Ruz&quot; </strong>est traduite en <strong>&quot;Les chiens rouges&quot;... </strong>Est-ce une erreur? ou bien la sauvagerie du chien devient elle celle du chat en Bretagne?
<br />
Merci]]></description>
			<category>L'espace des débutants en langue bretonne. Lodenn ar re o kregin gant ar brezhoneg</category>
			<pubDate>Fri, 03 Apr 2009 22:37:32 GMT</pubDate>
			<comments>http://academia-celtica.niceboard.com/l-espace-des-debutants-en-langue-bretonne-lodenn-ar-re-o-kregin-gant-ar-brezhoneg-f44/denez-prigent-hag-ar-c-hazh-ruz-t1277.htm#7295</comments>
			<guid>http://academia-celtica.niceboard.com/l-espace-des-debutants-en-langue-bretonne-lodenn-ar-re-o-kregin-gant-ar-brezhoneg-f44/denez-prigent-hag-ar-c-hazh-ruz-t1277.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>traduction</title>
			<link>http://academia-celtica.niceboard.com/l-espace-des-debutants-en-langue-bretonne-lodenn-ar-re-o-kregin-gant-ar-brezhoneg-f44/traduction-t1240.htm</link>
			<dc:creator>jerome</dc:creator>
			<description>que veut dire : ' me sanket a man ' merci</description>
			<category>L'espace des débutants en langue bretonne. Lodenn ar re o kregin gant ar brezhoneg</category>
			<pubDate>Sat, 07 Mar 2009 05:04:38 GMT</pubDate>
			<comments>http://academia-celtica.niceboard.com/l-espace-des-debutants-en-langue-bretonne-lodenn-ar-re-o-kregin-gant-ar-brezhoneg-f44/traduction-t1240.htm#7057</comments>
			<guid>http://academia-celtica.niceboard.com/l-espace-des-debutants-en-langue-bretonne-lodenn-ar-re-o-kregin-gant-ar-brezhoneg-f44/traduction-t1240.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Le parler de Plounévez-Moëdec (traduction)</title>
			<link>http://academia-celtica.niceboard.com/l-espace-des-debutants-en-langue-bretonne-lodenn-ar-re-o-kregin-gant-ar-brezhoneg-f44/le-parler-de-plounevez-moedec-traduction-t1217.htm</link>
			<dc:creator>jean-louis</dc:creator>
			<description>Transcription du premier fichier :



- Bon Maurice, te zo krog da gontañ e-barzh beilhadegoù Bro-Dreger bremañ.



- Goullet a oa bet diganiñ euh mont da gontañ, da… da Tregromm (Tregrom) digant… ewit ober o (ur) veilhadeg dastum. Hage ‘m boa joñjet (soñjet), pugur ma… a anavezen kalz a dud eno ha ne oan ket kat (kap) da refuz’ anezhe. Hage... an noz-se goude ha ‘m boa gwelet penaos a oa moaien da vezañ e-mesk an dud ha da gontañ kalz a dreoù dezhe : kontadennoù, kanaouenn ha tout…Hag a  ...</description>
			<category>L'espace des débutants en langue bretonne. Lodenn ar re o kregin gant ar brezhoneg</category>
			<pubDate>Tue, 24 Feb 2009 14:14:19 GMT</pubDate>
			<comments>http://academia-celtica.niceboard.com/l-espace-des-debutants-en-langue-bretonne-lodenn-ar-re-o-kregin-gant-ar-brezhoneg-f44/le-parler-de-plounevez-moedec-traduction-t1217.htm#6916</comments>
			<guid>http://academia-celtica.niceboard.com/l-espace-des-debutants-en-langue-bretonne-lodenn-ar-re-o-kregin-gant-ar-brezhoneg-f44/le-parler-de-plounevez-moedec-traduction-t1217.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>traduction</title>
			<link>http://academia-celtica.niceboard.com/l-espace-des-debutants-en-langue-bretonne-lodenn-ar-re-o-kregin-gant-ar-brezhoneg-f44/traduction-t1226.htm</link>
			<dc:creator>jerome</dc:creator>
			<description><![CDATA[bonjour, 
<br />

<br />
qui peut me traduire la phrase suivante :Hadan a ran hag ez an, merci]]></description>
			<category>L'espace des débutants en langue bretonne. Lodenn ar re o kregin gant ar brezhoneg</category>
			<pubDate>Fri, 27 Feb 2009 16:06:30 GMT</pubDate>
			<comments>http://academia-celtica.niceboard.com/l-espace-des-debutants-en-langue-bretonne-lodenn-ar-re-o-kregin-gant-ar-brezhoneg-f44/traduction-t1226.htm#6969</comments>
			<guid>http://academia-celtica.niceboard.com/l-espace-des-debutants-en-langue-bretonne-lodenn-ar-re-o-kregin-gant-ar-brezhoneg-f44/traduction-t1226.htm</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>