Voir carte 178 "
digitale" de l'ALBRAM.
Bërlu est à mon avis un marqueur de la zone récemment ("récemment": par rapport aux 15 siècles ou plus de vie de la langue bretonne sur le continent) débretonnisée (du 16ème au 19ème siècle?):
Lantic, St-Donan, St-Carreuc, Merléac, St-Caradec, Quily, Trédion, Molac, Péaule.
Il n'est pas évident que le gallo y ait systématiquement supplanté le breton, les (certains?) habitants ayant pu y adopter directement le français (influence des écoles paroissiales?). Voir plus loin "Trédion".
Nunu /
nounou se dit en Côtes-d'Armor gallèses (sauf leur frange sud) et dans le nord de l'Ile-et-Vilaine.
Ailleurs en Bretagne romane et plus loin vers l'est:
petar /
petrel /
petrol &
kotisa /
kotar /
kokar /
tokar.
A St-Samson (au nord de Rohan), Pleugriffet et Helléan:
kokar (avec second k palatal).
TREDION
Plumelec était jusqu'à il y a peu (il y a 200-300 ans? Vers 1800?) situé dans la zone bretonnante. On peut penser que c'est le français qui y a remplacé le breton et non le gallo. La commune voisine, au sud, Trédion, serait peut-être plus "gallo". Le Moing donne pour Plumelec un pourcentage de 62% de toponymes bretons contre 37% seulement à Trédion.
Il se trouve que par chance Trédion est le point d'enquête 28 de l'ALBRAM (Atlas linguistique de la Bretagne romane, Anjou et Maine).
Voyons donc d'après quelques cartes de l'ALBRAM prises parmi les 95 premières si le parler de Trédion est proche du français ou du gallo sous certains aspects.
f = français, g = gallo
Le premier mot ou expression est celui donné à Trédion.
Pour la C40 (moissonner), C = carte, il n'y a pas de réponse à Trédion. Ce que je donne, ce sont les réponses des points d'enquête les plus proches, eux aussi probablement longtemps en zone bretonnante (jusque vers 1500-1600?).
C1 f
orge, g pommel (sauf Loire-Atlantique: orge)
C5 f
fourman nèy (froment noir), g byé nay
C6 f
avwèn (avoine), g avèn
C21 f
échodé, g échawdé
C30
djùeu (glui, mot intéressant, de la zone débretonnisée? Qui en saurait plus?), g et plus loin à l'est: éko, siko, triko
C40 - ("
couper le grain" à Quily, Molac, Péaule), g seyer
C59
mettre en vioches, g chomer (mettre en moyettes)
C68 f
tas, g barge (tas: on reconnaît le "bern" breton)
C92
enguërneur (engreneur), g enguërnou
C95
coupeur de lyan, g coupou de lyan
Les prononciations à Trédion de "coupeur, engreneur, échaudé, avoine" me semblent particulièrement significatives: elles montrent bien que c'est plus le français que le gallo qui a supplanté le breton sur cette commune, au moins en ce qui concerne les cas examinés.
gg 12-2005