ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» Quévaise
Aujourd'hui à 14:32 par uuicant

» Voies romaines en Bretagne armoricaine
Lun 5 Déc 2016 - 19:28 par jeje

» Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax...
Lun 5 Déc 2016 - 14:31 par Waoñ Du

» Brezhoneg Bro-Vear
Dim 4 Déc 2016 - 19:14 par Tangi

» fr. tique, br. teureug, tarlaskenn, teurk, bocher... eng. tick, deut. Zecke
Dim 4 Déc 2016 - 17:36 par Yann-Fañch

» Banque de blasons herminés
Ven 2 Déc 2016 - 14:07 par Marc'heg an Avel

» br. tr. sekrep, laiche, souchet, Carex pseudocyperus, hesk, vannerie
Mar 29 Nov 2016 - 21:17 par Jeannotin

» barazh
Lun 28 Nov 2016 - 11:24 par Jeannotin

» chistr, jist, sistr, sit, cidre, cider
Lun 28 Nov 2016 - 10:59 par Jeannotin

» dire les vêtements, se vêtir, la mode vestimentaire, habit habiller
Lun 28 Nov 2016 - 10:00 par Yann-Fañch

» A liù el loér hag er stéred
Lun 28 Nov 2016 - 9:33 par konker

» Vocabulaire de la terre en breton
Sam 26 Nov 2016 - 18:44 par jeje

» Les noms d'oiseaux (animaux à plumes)
Sam 26 Nov 2016 - 18:33 par jeje

» DIKSIONÈR KREIS-BREIZH
Sam 26 Nov 2016 - 14:03 par Per-Kouk

» La cornemuse dans tous ses états
Mer 23 Nov 2016 - 20:51 par Marc'heg an Avel


Partagez | 
 

 transcription de certains mots vannetais sévéno olier parler de Moréac

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3  Suivant
AuteurMessage
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: transcription de certains mots vannetais sévéno olier parler de Moréac   Dim 27 Juin 2010 - 20:10

Question:
comment peux-tu en juger si tu n'as pas vu le texte d'origine ?
Comme tu dis si bien, "il faut lire pour juger" !!!
Réponse:
J'ai comparé avec son texte sur Lourdes, et par ailleurs, détecter un texte vannetais trafiqué est à ma portée.

Seveno, Lourd, é ma: quelques exemples d'emploi.

Penaus é ma deit er léh-se de vout ur perhinded (léh)
Larein e hrér é ma oeit er brehoneg de gol
é ma er pas genis
Hanval é get hi é ma duoh en deur
Ankoéhat e hra é ma iein en deur
Hanval é é ma douget get unan benak
Hañni ne gred mui é ma ur lorberéz é.
Chetu get petra é ma poéniet er prokulour.
E ma hou merh é vonet én ur fal afér.
A pen dé guir é ma en treu elsé
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
uuicant
Mignon / Ami / Friend
Mignon / Ami / Friend


Nombre de messages : 234
Age : 57
Localisation : Sant-Brieg
Date d'inscription : 18/07/2007

MessageSujet: Re: transcription de certains mots vannetais sévéno olier parler de Moréac   Lun 28 Juin 2010 - 8:40

Bonjour,
Je possède une édition de "Histoér en Inton Varia a Lourd", de 1905, mais rien ne m'indique qu'il s'agisse de SEVENO. Il s'agit d'une traduction en Breton d'un certain Henri Lasserr- prêtre du Sud-ouest, je présume-préfacée par l'abbé Falquerho.
Comme d'habitude, si quelqu'un veut le scanner pas de problème, mais je n'ai pas le temps matériel de le faire moi même
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
konker



Nombre de messages : 314
Age : 44
Localisation : Moëlan
Date d'inscription : 08/02/2008

MessageSujet: Re: transcription de certains mots vannetais sévéno olier parler de Moréac   Lun 28 Juin 2010 - 12:07

Dans la liste ci-dessus, j'ai déjà entendu dans mon coin de Cornouaille : diaz et jaojabl. Nous avons aussi le terme "halad(ig)" qui désigne un moment, un instant et qui ressemble furieusement à herrad...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: transcription de certains mots vannetais sévéno olier parler de Moréac   Lun 28 Juin 2010 - 13:20

Sylvestre Séveno, (né à Moréac en 1864) :

Histoér en Intron Varia a Lourd, 1905.
Histoér er perhinded a Santéz-Anna, 1907.
Burhudeu en Intron Varia a Lourd, 1908.
Livr pedenneu, get en overen espliket, 1909.
En Intron Varia a Lourd ha Bernadet, 1910.
Buhé Jeann d'Ark, 1910.
Miz Mari er Vretoned, 1911.
Buhé en eutru Viannei, person Ars, 1912.
Histoér en Iliz, 1912.
Kalon sakret Jézus, 1912.
Er Burhudeu ag er Purgatoér, 1912.
En Aviél espliket, 1913.
Histoér burhudus en Hoér Teréz, 1913.
Histoér er Vretoned, 1913.
En hosti santél hag é vurhudeu, 1914.
Er gomunion santél, 1915.
Er guir devosion e kevér er Huerhiéz Vari, 1915.
Keriolet en penijennour, 1915.
Miz Mari perhinderion Lourd, 1916.
Miz Mari S. Alfons a Ligori, 1916.
Er Salett ha Pontmain, 1916.
En nor ag er vuhé devot, 1917.
Buhé sant Uisant Ferrié, 1919.
Histoér Intron Varia Keluèn, 1921.
Livr bihan eit diskein er galleg, 1921.
Kalon sakret Jésus hag en tiegeheu krechen.

Source : Oeuvres de Pierre Le Goff (1860-1941) - Petite histoire littéraire du dialecte - p. 267 - Institut culturel de Bretagne / Skol-Uhel Ar Vro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: transcription de certains mots vannetais sévéno olier parler de Moréac   Lun 28 Juin 2010 - 20:08

A ajouter:

Histoer en Intron Varia a Lourd aveit lén de viz Mari…, 1906, 174p
Buhé ha burhudeu er Sent, 1912, 90p
Histor burhudus an c'hoar [sic] Tereza ar Mabig Jezus, 1915, 20p
Profesieu er roué Stevan hag er brezél bras, 1915, 13p
Buhé santez Helen, hé ferhinded, 1915, 16p
Burhudeu neùé en hoer Terez, 1918, 20p
Livr adorasion er sakremant ag en auter, 1925, 40p
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: transcription de certains mots vannetais sévéno olier parler de Moréac   Lun 28 Juin 2010 - 20:46

D'autres mots donnés comme uniquement vannetais par Olier dans Imbourc'h 1989 (Niverenn 230-231-232) (mots utilisés par Sévéno):

ac'hoel da vihanañ
alej, alejiñ aozañ, prientiñ
amoedaj < amoet
anav roud [?], anad
arre (adarre) [?]
belimiñ [médire de quelqu'un?]
Bened Benead
berlobiañ huñvreal, koll ar penn
bourdañ chom sac'het
Buon Bayonne [???]
cherapl hegarat ha karantezus
danter tavañjer
dejanal ober goap, godisat
dereniñ daleañ, lugudiñ, gourzezañ
dijabet disammet
doazh-mat (duah-mat) gourdonet, barrek
dober ezhomm
echumant (achimant)
foeviñ, foeñviñ
fondañ teiziñ, esmoliñ, distrujañ, dizober, dispenn
gerzh (gerh) prim
gober ober
glinioù-brec'h daouilin
gourc'helen [miz]
ha pa (a pa)
inosandell inosantez
int-memb int o-unan
keñverek
kest [ar gest, fém.] korbell, ruskenn
kontrel kontrol (cf. ar ganel = ar ganol (= "aber") à Audierne)
maloù flac'hoù
melasion
mingl klouar
neveted keloù, nevezinti
razh (rah) holl gwitibunan
rebours jetiñ, disteurel, c'hwediñ
roltañ punañ, gronnañ
salead pennad amzer, prantad
sanniñ grik
sinsakrañ leuskel leoù-touet
sorbienn koñchenn
terenn bann-heol (& un derenn-vel)
tremenvarv tremenvan
yoc'h bern




Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 595
Localisation : Breizh-Izel
Date d'inscription : 13/09/2008

MessageSujet: Re: transcription de certains mots vannetais sévéno olier parler de Moréac   Lun 28 Juin 2010 - 23:55

Citation :
arre (adarre) [?]

ça existe ailleurs, je sais plus si c'est en Trégor ou dans l'Aven ?

Citation :
berlobiañ huñvreal, koll ar penn

"koll ar penn"? oh le joli gallicisme! Ca me rappelle une phrase que j'ai entendue avec un jeune de Diwan "me en em walc'h an daouarn"...
En breton on utilise les possessifs: koll e benn, gwalc'hiñ e zaouarn...

Citation :
danter tavañjer

je crois que ça existe aussi dans l'Aven

Citation :
dober ezhomm

ça existerait pas dans le Pélem?

Citation :
gober ober

existe dans l'Aven...

Citation :
ha pa (a pa)

ha pa = même si
a-pa = quand, surtt en Haut-Vannetais

Citation :
razh (rah) holl gwitibunan

je crois que ça existe dans l'Aven

et peut-être d'autres de la liste. Avant de dire que ça n'existe pas en KLT faut vérifier... l'Aven et le Pélem, par exemple, sont des zones qui partagent certaines choses avec le vannetais.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: transcription de certains mots vannetais sévéno olier parler de Moréac   Mar 29 Juin 2010 - 8:06

Vers le nord, dober (fr. besoin) est attesté dans le NALBB jusqu'à inclus Ste-Brigitte (et Cléguérec dans l'ALBB). afer dans le Pélem.

Quelques exemples tirés d'une page prise au hasard des modifications faites par Olier (Olier, p.77) dans 'Sévéno (20ème jour), istor an itron Varia a Lourd ... miz Mari':

konseillour > kuzulier
député > kannad
guélet > gwelout
damezéled > dimezelled
intronézed > itronezed
a pe > ha pa
reskond > respont
hun parland > hor parland (pourquoi un d?)
er gouiehemb > er gouihemp
a vraùité > a vraventez
er re spleitaplan > ar re spletusañ

Pour l'emploi de ha pa, a-pa, ma & mar
cela est pour moi assez confus!
ha pa (= même si, et quand bien même) et (a) pa (= quand): même prononciation.
ma et mar (= si) sont attestés en vannetais localement -par exemple Groix mar gallamp si nous pouvons (Ternes)- alors que l'ALBB c. 79 'si on était' y donne , mais pour 'si je fais' c. 281 emploi général en vannetais de ma ou de la variante mar.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: transcription de certains mots vannetais sévéno olier parler de Moréac   Mar 29 Juin 2010 - 15:50

Quevenois a écrit:
Citation :
arre (adarre) [?]

ça existe ailleurs, je sais plus si c'est en Trégor ou dans l'Aven ?

Oui, à l'est du Trégor, arre. En revanche, à l'ouest du Léguer, j'ai entendu 'darre (< adarre ; aphérèse).

Cf. le parler de Poullaouen :

"/dæ:r/, /'dæ.rə/, /a'dæ:ré/ III, adv., encore, de nouveau ; ex. "me(z)o 'darr' !", encore saoûl !; "ha flemmet e' Janig adarre !", et Jeannette est de nouveau enceinte !"
LPPN - F. Favereau

Dans les Gwerziou Breiz-Izel de F.-M. Luzel, on trouve plusieurs occurrences de la forme arre :

"ter noz 'zo na gouskis banne,
ha henoz na rinn ket arre... "
Al leanez, kanet gant un neerez, en bourk Plouëc, tost da Bontreo.

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: transcription de certains mots vannetais sévéno olier parler de Moréac   Mar 29 Juin 2010 - 19:32

Quevenois a écrit:

"koll ar penn"? oh le joli gallicisme! Ca me rappelle une phrase que j'ai entendue avec un jeune de Diwan "me en em walc'h an daouarn"...
En breton on utilise les possessifs: koll e benn, gwalc'hiñ e zaouarn...


Et lorsque tu entends des locuteurs naturels dire : me 'm eus tomm '(moi) j'ai chaud', me 'm eus terzhienn '(moi) j'ai de la fièvre', tu en penses quoi ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 595
Localisation : Breizh-Izel
Date d'inscription : 13/09/2008

MessageSujet: Re: transcription de certains mots vannetais sévéno olier parler de Moréac   Mar 29 Juin 2010 - 20:29

Je connais d'excellents locuteurs (qui parlent mieux breton que français) qui disent "me 'meus kiomm" (et "tapet 'meus kiomm"), et moi je prétends pas parler mieux qu'eux... je sais pas pour toi...

Le truc c'est qu'aucun bretonnant de naissance dirait "me en em walc'h an daouarn", donc on ne saurait l'accepter.

Par ailleurs "tomm" est utilisé comme un nom dans "war an tomm" par exemple...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 595
Localisation : Breizh-Izel
Date d'inscription : 13/09/2008

MessageSujet: Re: transcription de certains mots vannetais sévéno olier parler de Moréac   Mar 29 Juin 2010 - 20:35

Citation :
Quelques exemples tirés d'une page prise au hasard des modifications faites par Olier (Olier, p.77) dans 'Sévéno (20ème jour), istor an itron Varia a Lourd ... miz Mari':

konseillour > kuzulier
député > kannad
guélet > gwelout
damezéled > dimezelled
intronézed > itronezed
a pe > ha pa
reskond > respont
hun parland > hor parland (pourquoi un d?)
er gouiehemb > er gouihemp
a vraùité > a vraventez
er re spleitaplan > ar re spletusañ

qu'est-ce que je disais? Moi j'appelle ça de la malhonnêteté.
Parlañd avec un d c'est normal ici : on dit parlañdoù (et en KLT parlañdal, je crois). Maintenant pourquoi Olier l'a pas changé... peut-être parce que "parlant" aurait fait plus français? C'hoarzhadeg

Citation :
Pour l'emploi de ha pa, a-pa, ma & mar
cela est pour moi assez confus!
ha pa (= même si, et quand bien même) et (a) pa (= quand): même prononciation.

même prononciation mais est-ce que ça se dit dans les mêmes dialectes?...

Citation :
ma et mar (= si) sont attestés en vannetais localement -par exemple Groix mar gallamp si nous pouvons (Ternes)- alors que l'ALBB c. 79 'si on était' y donne pë, mais pour 'si je fais' c. 281 emploi général en vannetais de ma ou de la variante mar.

les 3 se disent, et ce n'est pas parce que l'on a "pa" dans l'ALBB à tel endroit qu'on n'y utilise pas "ma" ou "mar"...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: transcription de certains mots vannetais sévéno olier parler de Moréac   Mar 29 Juin 2010 - 20:37

Quevenois a écrit:
Je connais d'excellents locuteurs (qui parlent mieux breton que français) qui disent "me 'meus kiomm" (et "tapet 'meus kiomm"), et moi je prétends pas parler mieux qu'eux... je sais pas pour toi...

Je veux juste savoir si tu considères pareillement ces énoncés comme "de jolis gallicismes" ?

au fait, naguère, ton pseudo n'était-il pas Rónán notamment sur l'Arbre Celtique ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: transcription de certains mots vannetais sévéno olier parler de Moréac   Mar 29 Juin 2010 - 21:21

Quevenois a écrit:

Parlañd avec un d c'est normal ici : on dit parlañdoù (et en KLT parlañdal, je crois). Maintenant pourquoi Olier l'a pas changé... peut-être parce que "parlant" aurait fait plus français? C'hoarzhadeg

"Ind e barlandé, ind e hoarhé èl tud yevanc èl ma oent."
A liù el loér hag er stéred - I. an Diberder

Si j'en crois E. Ernault, on entendrait aussi des formes dérivées en 't' : parlantaj, parlantal, parlantein, parlantasion.

F. Favereau, dans son GAV, a choisi de l'écrire avec un t final : parlant.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 595
Localisation : Breizh-Izel
Date d'inscription : 13/09/2008

MessageSujet: Re: transcription de certains mots vannetais sévéno olier parler de Moréac   Mer 30 Juin 2010 - 0:43

Citation :
Je veux juste savoir si tu considères pareillement ces énoncés comme "de jolis gallicismes" ?

est-ce que ce sont des gallicismes?

Citation :
au fait, naguère, ton pseudo n'était-il pas Rónán notamment sur l'Arbre Celtique ?

non, je connais l'existence du site de l'arbre celtique, mais j'y vais pas : c'est moins ma branche (si je peux me permettre ce jeu de mot C\'hoarz ) puisque c'est plutôt axé antiquité...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: transcription de certains mots vannetais sévéno olier parler de Moréac   Mer 30 Juin 2010 - 1:08

Quevenois a écrit:

est-ce que ce sont des gallicismes?

oui, c'est bien ma question. Idem pour taol telefon 'coup de téléphone' (= appel téléphonique) ?

ex. : "Diouz ar mintin, eun taol telefon digand ar zeurez Saint Jean Chrysotome, euz urz seurezed ar retred. "
War roudou or misionerien - Visant Seite
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 595
Localisation : Breizh-Izel
Date d'inscription : 13/09/2008

MessageSujet: Re: transcription de certains mots vannetais sévéno olier parler de Moréac   Mer 30 Juin 2010 - 1:42

Tu dirais comment coup de téléphone autrement? C'est sans doute un gallicisme, mais c'est normal étant donné que le téléphone est arrivé avec la langue française, le téléphone n'avait pas de nom avant, alors le mot et son vocabulaire a été adopté en même temps que l'objet. Dans les autres langues celtiques, on utilise aussi un dérivé de téléphone ou de phone...

En ce qui concerne "me en em walc'h an daouarn", pas de doute, c'est bien un gallicisme - et une faute - puisqu'aucun bretonnant de naissance ne le dit (et probable que jamais personne ne l'ait écrit non plus, si ce n'est des néobretonnants).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
konker



Nombre de messages : 314
Age : 44
Localisation : Moëlan
Date d'inscription : 08/02/2008

MessageSujet: Re: transcription de certains mots vannetais sévéno olier parler de Moréac   Mer 30 Juin 2010 - 9:49

Dans la seconde liste, j'ai déjà entendu en K-Wi : gober (c'est la forme la plus usuelle), rac'h, achumant et kest. Favereau donne dans GBAV une prononciation locale pour yoc'h mais je ne l'ai jamais entendu personnellement. Il y a d'autres mots dits vannetais par chez nous : blank, bout, fenestr, golc'hen, men, doareoù (=nouvelles), pas ! (= non) etc...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: transcription de certains mots vannetais sévéno olier parler de Moréac   Mer 30 Juin 2010 - 22:01

'coup de téléphone'
comme pour la 'gouguelade' (recherche sur Google) de mon cru, j'aime employer 'une téléphonade' (souvenir d'Italie).


'koll ar penn'
ne gredé ket é oé kollet hé fen dehi (Sévéno, -…Lourd .. Mari-, huévet dé)

cf. aussi Uguen: kollet gantañ e spered

Le gallicisme, on s'en fiche, tout l'art est de savoir l'accommoder:
kollet gantañ ...
kollet hé fen dehi
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 595
Localisation : Breizh-Izel
Date d'inscription : 13/09/2008

MessageSujet: Re: transcription de certains mots vannetais sévéno olier parler de Moréac   Mer 30 Juin 2010 - 23:51

Je sais pas si j'ai été clair, le gallicisme dans "koll ar penn", c'est l'usage de l'article au lieu du possessif.
On dit "kollet 'neus e benn" (il a perdu sa tête) et non "kollet 'neus ar penn" (la tête de qui?)...

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: transcription de certains mots vannetais sévéno olier parler de Moréac   Dim 4 Juil 2010 - 9:29

Sévéno, ...Lourd ..Mari, huéhzekved dé,
"eit ou disodein de vonet d'inou"
= fr. pour les dissuader d'aller là-bas

adaptation (hapax?) du verbe français 'dissuader' au breton vannetais.
Différent de "dissodein, déniaiser" trouvé dans Chalons, dico vannetais de 1723 (selon Skol, 1996, p. 103).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: transcription de certains mots vannetais sévéno olier parler de Moréac   Lun 5 Juil 2010 - 21:20

11ème jour:

e reskont hi gerh : répond-elle vivement, avec force

dre randon : par orgueil, par fierté
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: transcription de certains mots vannetais sévéno olier parler de Moréac   Dim 14 Juin 2015 - 10:32

J'élargis ce sujet au parler de Moréac.

Petite enquête faite à partir des données de l'ALRP (ouvrage de Pascal Rolland).

Atlas linguistique de la région de Pontivy (ALRP), de Pascal Rolland.
Points d’enquête de Moréac.
Deux informatrices, la principale (P50) semble influencée par le parler de Bignan (commune au sud de Moréac), l’informatrice supplémentaire (PS33) semble être plus représentative du parler de Moréac ou du moins influencée par le parler de Naizin, au nord de Moréac.

P50, mère de Bignan, père de St-Jean-Brévelay, mari de Moréac
PS33, mère de Moréac, beau-père de Naizin, a vécu une partie de sa vie à Naizin.

Exemples (cartes 1 à 39) :

6 demain, àrc’hoazh, a-benn-àrc’hoazh
P50 arwah (son mari : bén arwah)
PS33 bén arwah
(variation lexicale)

14 deuil, begin
P50 beugjeñ
PS33 bëgjin
(nasalisation versus absence de nasalisation)

28 mon frère, mam breur
P50 mëm brèr
PS33 mëm brér
(è versus é)

29 beau-frère, breureg
P50 brèdhèk
PS33 brëdhék
(è-è versus ë-é)

31 ramasser, serriñ
32 manger, debriñ
P50 sè:ran ; déban
PS33 sèreun, chèreun ; débeun
(suffixe infinitif du verbe -an versus -eun (eu ouvert)

33 (mes) mains, daouarn
P50 dëwarn
PS33 dëhorn (o ouvert)

35 de l’eau, dour
P50 deur (eu ouvert)
PS33 deûr (eu fermé)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: transcription de certains mots vannetais sévéno olier parler de Moréac   Sam 27 Juin 2015 - 11:00

54 (un) menteur, gaouiatour
P50 geuùyardour (gaouiardour)
PS33 marvèyour ("diseur de merveilles")
(variation lexicale, forme en marv- au nord, à Naizin etc., geuiart est noté à Plumelin, au sud-ouest))

57 du grain, greun
P50 grèñ
PS33 grèñn
(n audible à Naizin, mais non audible à Saint-Allouestre)

63 chanter, kanañ
64 des chanteurs, kanerien
P50 kañnan (chanter des chants  religieux), soñnan (chants profanes?)
PS33 kañ:neun
P50 kañneryoñ, soñneryoñ
PS33 kañneryoñ
(le terme usuel de Moréac doit être plutôt kan- (comme au nord, Naizin, St-Allouestre etc.), et au sud (Bignan, ...) son-.)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: transcription de certains mots vannetais sévéno olier parler de Moréac   Lun 29 Juin 2015 - 19:08

74 des châtaignes, kistin
P50 tchichtèñ
PS33 tchëchtèñ:n
(P50 emploie le mot du sud (St-Allouestre, Bignan, St-Jean-Br.):  -i-, -n non prononcé,  au tch- initial près devenu t- au sud; PS33 emploie la forme du "nord", sans doute dominante à Moréac)

75 vieux, kozh
P50 kwah
PS33 kô:h
(la diphtongue de P50 -wa-, -oa- existe à St-Allouestre, St-Jean-Br.; la forme en -ô:- donnée par PS33 est "nordique" (Naizin etc.) et probablement la forme dominante à Moréac)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: transcription de certains mots vannetais sévéno olier parler de Moréac   Aujourd'hui à 19:15

Revenir en haut Aller en bas
 
transcription de certains mots vannetais sévéno olier parler de Moréac
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 3Aller à la page : Précédent  1, 2, 3  Suivant
 Sujets similaires
-
» transcription de certains mots vannetais sévéno olier parler de Moréac
» Définir certains mots/expressions non-reconnus
» GRAM - les D devant certains mots
» Suppression de ? en terminaison de certains mots arabes / ???? ?????? ?? ??? ???????
» Origine commune de certains mots

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: Bretagne. Breizh. Bertaeyn. Brittany-
Sauter vers: