ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» Quévaise
Aujourd'hui à 14:32 par uuicant

» Voies romaines en Bretagne armoricaine
Lun 5 Déc 2016 - 19:28 par jeje

» Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax...
Lun 5 Déc 2016 - 14:31 par Waoñ Du

» Brezhoneg Bro-Vear
Dim 4 Déc 2016 - 19:14 par Tangi

» fr. tique, br. teureug, tarlaskenn, teurk, bocher... eng. tick, deut. Zecke
Dim 4 Déc 2016 - 17:36 par Yann-Fañch

» Banque de blasons herminés
Ven 2 Déc 2016 - 14:07 par Marc'heg an Avel

» br. tr. sekrep, laiche, souchet, Carex pseudocyperus, hesk, vannerie
Mar 29 Nov 2016 - 21:17 par Jeannotin

» barazh
Lun 28 Nov 2016 - 11:24 par Jeannotin

» chistr, jist, sistr, sit, cidre, cider
Lun 28 Nov 2016 - 10:59 par Jeannotin

» dire les vêtements, se vêtir, la mode vestimentaire, habit habiller
Lun 28 Nov 2016 - 10:00 par Yann-Fañch

» A liù el loér hag er stéred
Lun 28 Nov 2016 - 9:33 par konker

» Vocabulaire de la terre en breton
Sam 26 Nov 2016 - 18:44 par jeje

» Les noms d'oiseaux (animaux à plumes)
Sam 26 Nov 2016 - 18:33 par jeje

» DIKSIONÈR KREIS-BREIZH
Sam 26 Nov 2016 - 14:03 par Per-Kouk

» La cornemuse dans tous ses états
Mer 23 Nov 2016 - 20:51 par Marc'heg an Avel


Partagez | 
 

 écrits de v séité cléder haut léon farigouilla panne & lok- > nok

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: écrits de v séité cléder haut léon farigouilla panne & lok- > nok   Ven 10 Sep 2010 - 10:16

Un mot (de Cléder? du nord est du Léon?) qui semble absent des dictionnaires:

DBvaHB, 1987, Séité: p. 60 [ar] fuzul… a 'farigouillas. [fusil, disfonctionna, tomba en panne, s'enraya]
p. 51: Va marh-houarn a-vad a farigouillas ganén [mon vélo tomba en panne ("avec moi"), eut un incident technique]

supplément en ligne de Favereau:
FARAGOUILH + pers. mal habillée : pebez faragouill ! (Li<YR) [bas Léon]

Autres attestations et rapprochements bienvenus.

Il me semble que la lecture des livres de Visant Séité est des plus utiles (en plus de la très bonne qualité de la langue) pour avoir une idée "livresque, lettrée, littéraire" de la langue du nord est du Léon.



Dernière édition par jeje le Lun 15 Aoû 2011 - 18:08, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: écrits de v séité cléder haut léon farigouilla panne & lok- > nok   Ven 10 Sep 2010 - 13:07

dans Darvoudou brezel va Horn-Bro : 1944 - V. Seite, M. Seite, J. Seite : "farigouilla : casser, crever (vélo)" p 196

dans le Lexique Breton-Français et Français-Breton de L. Stéphan et S. Séité, on trouve la forme "faragouilla : babiller, cancanner."
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: écrits de v séité cléder haut léon farigouilla panne & lok- > nok   Ven 10 Sep 2010 - 13:49

merci pour la réf. au lexique (j'avais pas vu)

DBvaHB = Darvoudou brezel va horn-bro: 1944
p195 aner: travail forcé ... [ajouter: corvée]

dans le raglavar (avant-propos, préface) de F. Mevellec, p10:
Gouest eo e vefe reuz pa... = fr. il est possible qu'il y ait du "reuz" quand...

mais (avec négation) Seite p21:
Neket posubl ne ve nemed gevier... gand... = fr. il n'est pas possible que etc.

p17:
eun distro louz: fr. une mésaventure, une sale affaire
(mais p23: a oa dizro da: fr. était de retour à)
kredi ez eus erru darvoudou: fr. croire qu'il va advenir, arriver des évènements
emaint erru: fr. ils sont prêts, ils vont y arriver, réussir

ne lavaran ket = fr. je l'affirme
sin hlao ganti (= gand an avel), fr. signe de pluie, mutation de glao (= pluie)
ar banniel braz , banniel masculin? (pas de mutation)
chom berr: fr. (dé)faillir
p22 : plada: fr. écraser
d'an hirra: fr. au plus
fall-galonet: fr. découragé
p23: leun-bourr, fr. plein à craquer, etc.
prest, prestig: fr. bientôt (et: désormais, avec imparfait)
pp33 & 38 chom a-dreuz: fr. "rester inaccompli, pas fait"
p23 : hoarzin da: fr. rire de (nous, etc.)
p9: e halon bloñset, fr. son (à elle) / le coeur meurtri (pas de mutation alors que kalon est féminin)
p38 : ferniel (pluriel de forn, fr. four)
p21 : hir-hortozet (mutation)
jeu de mots: Yann-Zaoz ha Yann-Ki
stok-ha-stok = gallo (& fr. ?) touche-à-touche
eun taol marh-treud: un "coup" de vélo (= cheval maigre)
p29: emgann war-vor: fr. combat en mer ("sur-océan")




Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: écrits de v séité cléder haut léon farigouilla panne & lok- > nok   Ven 10 Sep 2010 - 14:08

"Ne oant ket deuet oll dre zevosion, marteze?..., dre bolitik ha dre garantez evid ar vro, ne lavaran ket." p19

je traduirais plutôt par : je n'en disconviens pas, je ne le conteste pas...

chom berr = ne pas réussir, échouer, sécher (au fig.)...


"p9: e halon bloñset, fr. son (à elle) / le coeur meurtri (pas de mutation alors que kalon est féminin)"

Les mutations des participes après un substantif féminin sont irrégulières (voire peu fréquentes).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: écrits de v séité cléder haut léon farigouilla panne & lok- > nok   Ven 10 Sep 2010 - 17:31

jeje a écrit:

prest, prestig: fr. bientôt (et: désormais, avec imparfait)

tu as des exemples ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: écrits de v séité cléder haut léon farigouilla panne & lok- > nok   Ven 10 Sep 2010 - 18:30


Sachant que ça t'intéresserait, j'ai noté (1 exemple)
avec l'imparfait:
p. 24: "Prestig ne jome dindan an deliou glaz nemed roudou gedon ha konikled tehet kuit"

Autrement,
p. 23: "Prést e hellim kas or hoz-tammou tikeji da 'Foar an diaoul!" (avec futur)


p. 52 "dindan skeud ar gwez braz" (gallicisme ou pas? On n'a pas "disheol")
p. 56 "en eur poent vrao!" = fr. au bon moment (mutation)
un peu partout: a drugare Doue (pas de z)
p. 58 al liorz vraz (mutation)
p. 55 "a-nevez" = fr. encore, à nouveau (gallicisme?)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: écrits de v séité cléder haut léon farigouilla panne & lok- > nok   Ven 10 Sep 2010 - 18:37

jeje a écrit:

Sachant que ça t'intéresserait, j'ai noté (1 exemple)
avec l'imparfait:
p. 24: "Prestig ne jome dindan an deliou glaz nemed roudou gedon ha konikled tehet kuit"

Je traduirais aussi par bientôt : bientôt il ne restait sous les feuilles vertes que les traces des lièvres et des lapins enfuis.

désormais = à dater de ce jour, à partir de maintenant, dorénavant...

Là il nous rapporte une situation momentanée du passé.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: écrits de v séité cléder haut léon farigouilla panne & lok- > nok   Sam 11 Sep 2010 - 8:37

p. 94 ar zolier: fr. pièce mansardée, mansarde, dernier (et seul?) étage sous le toit (habitable?), plutôt que grenier (à foin, à graines de céréales, à pommes "conservées") (le grenier = ar c'halatrez, ar c'hrignol, cf. carte NALBB 538°
(cf. Gargadenneg, vers Pont-Croix: solier = fr. mansarde) (et selon NALBB ar grignol = le grenier)
94 gwall-vleset, fr. "très blessé", grièvement / gravement / bien blessé, p. 95 : e gazeg bet gloazet (fr. sa jument qui a été blessée)
94 ar balliou, fr. les balles (d'armes à feu) (?)
94 da horrenn (? en haut ?)
94 sklotur [sous le même toit , dans une même maison]: fr. séparation, cloison ( et pas "clôture")
90 war-zu ennañ: fr. vers lui, dans sa direction (celle du "ti" = fr. la maison)
89 e skeud al lann (ombre, abri, et ? cachette)
89 ti Baol Floc'h (mutation)
ramplaset: fr. remplacé
89 Bél: diminutif de prénom féminin
88 eur bomb : fr. une bombe, un obus
88 kreñvet e-neus an ear da veza: fr. il [le toit] a l'air d'avoir été "crevé", transpercé
89 me zo brao din p'emaon: j'ai de la chance d'être (littéral. "je suis beau à-moi quand/puisque je-suis - encore en vie)
89 da zizarad ?
88 ar brouan ?
87 du-ze: fr. chez toi / vous, du-mañ : chez moi / nous / at home / à la maison
89 ar zavadennou gwiniz ?
87, 88 da baka: fr. pour rejoindre, & da vond da baka
87 ober skol: fr. faire l'école
ar bourk, masculin (forme du nord, au sud autre mot: ar vourc'h, féminin)
81 apoteiz-taol ?
sklakadeg etc. (et pas stlak- ou strak-)
73 Gwelet o-deus dioustu n'oun ket dañjerus evito: ils ont vu immédiatement que je ne suis pas dangereux pour eux, ils ont tout de suite vu que je n'étais pas pour eux un danger (n'oun = fr. je suis, temps présent)
94 (et ailleurs) diriskloh, fr. plus sûr, "sans-risque-davantage"
94 an arbeliou (avec b), fr. les armoires ("armoire" ailleurs: pres, kredañs, armel, arvel, armener, kontou(e)r ) cf.
http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-541.jpg

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Paotr Laou



Nombre de messages : 22
Localisation : rennes
Date d'inscription : 20/12/2008

MessageSujet: Re: écrits de v séité cléder haut léon farigouilla panne & lok- > nok   Sam 11 Sep 2010 - 18:31

1 - J'ai rencontré faragouilh dans "En ur rambreal" de Kerwerc'hez (Al Liamm), page 228. Mon Favereau (2000) me donne : "clabaud" et "localement/Léon : mal foutu". Ce sens localisé correspond assez bien à l'idée de panne de Visant Séité.
2 - Par contre, dans le roman de Kerwerc'hez, c'est plutôt le premier sens, pour lequel j'ai dû sortir mon Robert… Ça donne à peu près ceci : "parle fort pour impressionner mais propos vides".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: écrits de v séité cléder haut léon farigouilla panne & lok- > nok   Dim 12 Sep 2010 - 5:08

"N'eo ket hepkén an diabarz eo zo freuzet, med toenn hag all eman d'an traoñ. " [toenn hag all = fr. y compris le toit]

Merci, Mul.
http://bretagne-passion.forumbreizh.com/linguistique-en-breton-et-gallo-f4/mutation-apres-o-t4117.htm

A la lecture de Darvoudou brezel... :
Dans le triangle Cléder - S-Pol-de-Léon - Roscoff, il semble qu'en 1944 la langue véhiculaire (= utilisée pour aborder un inconnu) était le français: a contrario, le breton servait de langue secrête pour ne pas être compris de l'occupant allemand.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: écrits de v séité cléder haut léon farigouilla panne & lok- > nok   Mer 15 Sep 2010 - 14:53

"Gast, alatô!" Petit lexique du breton parlé à Lampaul, à Plouarzel et à Trézien (Yann Riou, 2008, Emgleo Breiz):

p. 68:
difaragouilla, démolir, démantibuler
[avec ce mot du bas Léon occidental, on se rapproche du sens du verbe farigouilla de Cléder : tomber en pièces, en panne].
p. 202:
solier: (unique?) étage d'une maison, ar zolier. [comme à Cléder et à Pont-Croix, n'a pas le sens de "grenier",
p. 103: grignoll, ar hrignoll, coffre à blé & galatez: grenier p. 95].



Dernière édition par jeje le Dim 31 Oct 2010 - 9:32, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: écrits de v séité cléder haut léon farigouilla panne & lok- > nok   Jeu 16 Sep 2010 - 8:56

Darvoudou brezel va Horn-Bro: 1944
p.
38 n'eo ket eun ebat: c'est pas une partie de plaisir, c'est pas de la tarte
37 beza tig war udb: être adonné à, dépendant de, addicté à qqchse
51 kabalad: cavaler, galoper, courir
37 [gwin] litrad ruz, poultrennet: vin vieux, vieilli
38 skrab a vo warno: on se les arrachera
50 sklujou: digues (pas: *écluses)
50 dibradet: "sorti du bourbier", décoller , prad = pré (avec humidité et boue, arrosé)
50 kavout harp: trouver de la résistance, de l'opposition
38 ez eas fall an abadenn (on attendrait plutôt: ez eas da fall ...)
50 troha d'ar ger: filer chez soi (directement)
37 kement tra: tout, la totalité
37 brao dezo etc. + pa: ils, elles etc. peuvent s'estimer chanceux + si, quand
37 ken waz all, ha gwasoh zokén
50 distro: peu fréquenté, à l'écart
43 kavoud avel a-benn: trouver un vent contraire, avoir du fil à retordre
43 e n'eus forz e pe gorn
56 en eur poent vrao: au bon moment, moment favorable (mutation)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: écrits de v séité cléder haut léon farigouilla panne & lok- > nok   Jeu 16 Sep 2010 - 9:10

88 ar brouan ?

"Gast, alatô! Petit lexique du breton parlé à Lampaul, à Plouarzel et à Trézien" (Yann Riou, 2008, Emgleo Breiz), p. 53:

brouan: jonc [= breton "standard" broenn]

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: écrits de v séité cléder haut léon farigouilla panne & lok- > nok   Ven 17 Sep 2010 - 19:21

p.
96 a-veah : à peine (gallicisme?)
101 er vagajenn : dans l'entrepôt (et pas * magasin)
103 speurenn : compartiment, boxe, br. kell (sens absent du Favereau bleu)
104 ar bater verr: la courte prière (pater, féminin)
103 ar bern kolo : le pailler (et pas ar blouzeg ou ar goloeg)
104 eun draillenn zir : un éclat (d'acier) [obus, bombe, grenade,...]
104 ar pastor : le berger, le pâtre, "ar pastor saout"
104 ar bouch warni: le poulain "sur elle" (la jument) . Comparer en fr. un veau sous la mère.
104 erreur probable sous l'influence du fr. : soñjou + eben (fém.)(= fr. pensée, fém., mais soñj est masculin en breton)
105 ar haloup: le galop (emprunt probable au fr. mais féminin en br.)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: écrits de v séité cléder haut léon farigouilla panne & lok- > nok   Dim 19 Sep 2010 - 19:49

V. Séité emploie gouel pour fête, non religieuse , faire la java (plusieurs occurences)
ar bourkis (< bourk): les habitants du bourg (pas de mutation)
soudanenn: avec un d et pas un t. Idem sur CD "o-kement-se!". = fr. soutane
ar wered (< gwered?): le cimetière
Emploi de "Digemer mad" = bienvenue

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 595
Localisation : Breizh-Izel
Date d'inscription : 13/09/2008

MessageSujet: Re: écrits de v séité cléder haut léon farigouilla panne & lok- > nok   Dim 19 Sep 2010 - 20:14

Tu cites quel livre?

Citation :
ar wered (< gwered?): le cimetière

peut-être est-ce simplement une coquille? Et puis "wered" et "vered" se prononceraient identiquement en Léon...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: écrits de v séité cléder haut léon farigouilla panne & lok- > nok   Dim 19 Sep 2010 - 22:08

ar wered, fr. le cimetière
Non, c'est probablement la forme locale. Je la mentionne car elle n'apparaît pas sur la carte de l'ALBB:
http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-029.jpg

A St-Pol-de-Léon, on a bel et bien gwered (selon Sommerfelt).

Vu la distribution sur la carte (îles, littoral), la forme en gwe- doit être un archaïsme évincé par la forme en be- (sous l'influence de bez = fr. tombe(au) ?)

J'en termine avec mes notes sur "Darvoudou...", toutes les notes concernent "Darvoudou brezel...":
p. 189 harpa ouz: résister à. Dans le Favereau bleu: (se) maintenir, (se) bloquer, (s') arrêter.
p. 193 ar skoultrou: le sens semble bien celui de "poutres, poutrelles, poteaux" (sens absent des dicos).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 595
Localisation : Breizh-Izel
Date d'inscription : 13/09/2008

MessageSujet: Re: écrits de v séité cléder haut léon farigouilla panne & lok- > nok   Dim 19 Sep 2010 - 22:39

Citation :
ar wered, fr. le cimetière
Non, c'est probablement la forme locale. Je la mentionne car elle n'apparaît pas sur la carte de l'ALBB:
http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-029.jpg

A St-Pol-de-Léon, on a bel et bien gwered (selon Sommerfelt).

Vu la distribution sur la carte (îles, littoral), la forme en gwe- doit être un archaïsme évincé par la forme en be- (sous l'influence de bez = fr. tombe(au) ?)

Je crois pas que ça soit un archaïsme, plutôt une innovation locale. La forme "ancienne" est bien bered, comparer avec le gallois beddrod, qui contient bien le mot "bedd", correspondant à "bez" (tombe) breton. J'ai pas vérifié mais en moyen-breton on a dû avoir un mot comme "bezret" pour dire cimetière.
Dans ce cas, les gwered et gwedred sont des réinterprétations "locales" à partir de la forme mutée "vered".
Je crois que be- et gwe- alternent dans quelques autres mots aussi.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: écrits de v séité cléder haut léon farigouilla panne & lok- > nok   Dim 19 Sep 2010 - 22:49

voir par ex. boest / gwest... (en Trégor)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: écrits de v séité cléder haut léon farigouilla panne & lok- > nok   Lun 20 Sep 2010 - 11:31

Le souci, c'est que les lois de la dialectogie spatiale vont à l'encontre de l'hypothèse d'une innovation.
Les formes en gwe- sont présentes en périphérie, à Groix, Sein, Ouessant, Landéda, St-Pol-de-Léon (et Cléder?).
Mais comme toujours, il peut y avoir des exceptions.

Une attestation de 1722 (...Rozera"), chez le léonard Charles Le Bris (GIB, p. 224): e Gueret Gwikello.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Waoñ Du
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 722
Age : 88
Localisation : Krec'h an Tarv
Date d'inscription : 21/12/2007

MessageSujet: Re: écrits de v séité cléder haut léon farigouilla panne & lok- > nok   Lun 20 Sep 2010 - 12:00

gwered f. -où cimetière (Ar stumm-se, anavezet e Kerne a-bezh, en Eusa, e Groe, h.a. eo ar stumm reizh evel m'hen diskouez ar c'hembraeg "gweryd" hag ar c'herneveg "gweras". = Kas d'ar w. enterrer
(F. Kervella "Evezhiadennoù war c'heriadur Roparz Hemon", Skol 1962, p. 104)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 595
Localisation : Breizh-Izel
Date d'inscription : 13/09/2008

MessageSujet: Re: écrits de v séité cléder haut léon farigouilla panne & lok- > nok   Lun 20 Sep 2010 - 12:24

Perak eh vehe ar "stumm reizh" ha pas "bered"? Drol alkent!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: écrits de v séité cléder haut léon farigouilla panne & lok- > nok   Lun 20 Sep 2010 - 12:30

« Quant à la confusion du b et du g, qui a la même raison d'être que celle de l'm et du g, elle est assez fréquente. Nous en avons parlé au mot baizic ; cf. guestl fiel Gr., gwéstl et béstl f. Gon., moy. br. vestl ; gwered cimetière Trub.101, etc., gweret Peng. I, 111, pl. gueregeou, Sarmoun...a Vikeal-Morin 11, moy. br. bezret ; pet. Trég. goest f. boîte, pl. goecho (gouestou, Chanson... ar chimiq, chez Le Goffic,str. 2) ; goaltam fronde Maun., Templ cons. 157 = baltam, batalm f., voir coustelé ; van. guïsperen nèfle, ailleurs mesperen Gr.; van. burzun et gurzun f. navette Gr., moy. br. bulsun ; bispid et güispid f. biscuit Gr., goespet Jac. ms 44 (peut-être ce doublet provient-il d'une métathèse de la labiale et de la gutturale : cf. biscuiden pe bara bispit Nom.57); bitrak et gwitrak m. petite grive Gon., cf. vitrac souchet le traquet pâtre, à Orléans, Rol:, Faune, II, 259'.Voir Rev. celt. XII, 377, 378. »
Glossaire du moyen-breton - E. Ernault (p.431)


Dernière édition par Ostatu le Lun 20 Sep 2010 - 12:55, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: écrits de v séité cléder haut léon farigouilla panne & lok- > nok   Lun 20 Sep 2010 - 12:38

F. Kervella a écrit:
gwered f. -où cimetière (Ar stumm-se, anavezet e Kerne a-bezh [...]

la carte ALBB 29 ne nous montre pas cela a posteriori = http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-029.jpg

on ne trouve cette forme qu'au pt 47 (Plouhinec) (& pt 45 Ile de Sein).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Waoñ Du
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 722
Age : 88
Localisation : Krec'h an Tarv
Date d'inscription : 21/12/2007

MessageSujet: Re: écrits de v séité cléder haut léon farigouilla panne & lok- > nok   Lun 20 Sep 2010 - 13:22

Ostatu a écrit:
la carte ALBB 29 ne nous montre pas cela a posteriori (...).
Peut-être un élément ici: «gwered f. -où e Plonevez-ar-Faou, bered ar C'hilioù a vez graet ganti "Gwered ar C'hilioù" (1915)» (R. ar Porzh, Geriadur brezhoneg-saozneg, 1993, p.631a)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: écrits de v séité cléder haut léon farigouilla panne & lok- > nok   Aujourd'hui à 15:07

Revenir en haut Aller en bas
 
écrits de v séité cléder haut léon farigouilla panne & lok- > nok
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» écrits de v séité cléder haut léon farigouilla panne & lok- > nok
» Les écrits pauliniens
» des écrits de Saint Padre Pio de Pietrelcina
» Résultats écrits 2010
» des écrits de Sainte Thérèse d'Avila

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: Bretagne. Breizh. Bertaeyn. Brittany-
Sauter vers: