ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» Fouilles de Brécillien en Paule
Aujourd'hui à 9:34 par Marc'heg an Avel

» Champignons
Hier à 10:32 par jeje

» Les noms d'oiseaux (animaux à plumes)
Mar 21 Fév 2017 - 13:49 par jeje

» La confusion permanente entre Bretagne et Armorique
Ven 17 Fév 2017 - 16:38 par Marc'heg an Avel

» La vigne dans le nord-ouest de la Gaule
Jeu 16 Fév 2017 - 9:21 par Morvan

» Conan Mériadec
Mer 15 Fév 2017 - 16:09 par MLR

» Lecture critique du Deshayes
Lun 13 Fév 2017 - 14:32 par Jeannotin

» Dix sites majeurs gallo-romains
Dim 12 Fév 2017 - 20:47 par Marc'heg an Avel

» Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax...
Dim 12 Fév 2017 - 20:05 par PrincedeBarbin

» La Bataille de Carohaise. Réédition
Dim 12 Fév 2017 - 15:13 par Marc'heg an Avel

» Dire la PLUIE, les nuages... et le temps qu'il fait !
Sam 11 Fév 2017 - 20:44 par jeje

» BATZ sur MER
Mer 8 Fév 2017 - 20:57 par Marc'heg an Avel

» Banque de blasons herminés
Lun 6 Fév 2017 - 20:58 par Marc'heg an Avel

» Kopanitza, Breizh Balkanik
Ven 3 Fév 2017 - 21:07 par Marc'heg an Avel

» Cornovii et Cornouaille(s)
Ven 3 Fév 2017 - 12:07 par MLR


Partagez | 
 

 mots bretons passés dans le français de l'Ile-aux-Moines

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3344
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: mots bretons passés dans le français de l'Ile-aux-Moines   Dim 3 Oct 2010 - 14:54

pour compléter le travail de J. Loth réédité par P. Le Besco, & pour avis et commentaires.

J'ai trouvé ceci:
http://www.lelivredelile.com/articles.php?lng=fr&pg=5

extrait:
•Rachtialer (passer le rateau), et non et non « ratchialer » (aller, venir, errer)

•A reutcheune (oiseaux sortis du nid) et non « reutchienne » (errer après avoir été chassés du nid)

•carnatchane (coiffe de Baden) et non coiffe de Locmariaquer

•campianer (raccommoder) et non « campiarier »

•creugner (croquer) et non « creuguer »

•couchquir (dormant beaucoup) et non « crouchquir »

•chancremeugne (petit) et non « chacremeugne »

•chourial (soupe aux oignons et pommes de terre), et non « chauriale »

•Couchtor (attention à toi !) et non « cauchtor ! »

•Digouachoner (accoucher) et non « digouacharier »

•goureutch (le dernier d’une famille) et non « goureutchu »

•ganivir (toile d’araignée) et non « galmivir »

•djebeleugne (coiffe) et non « jabeuleugue » (à l’île, le « g » ou le « j » se prononcent « dj »

•lonquer (manger goulûment) et non « longuer »

•morgouille (méduse) et non « margouille »

•pelaw (lourdaud) et non « pelam »

•roubialer (traîner des pieds) et non « roubiali »

•scrimper (éclater de rire) et non « serimper »

•splane (propre) et non « sflane »

•turlecan (turbulent) et non « turlican »

•talper (avoir soif) et non « talpi »

•tagreugne (mauvais caractère) et non « tagreugue »

•toualper (ramasser) et non « toualfer »
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3344
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: mots bretons passés dans le français de l'Ile-aux-Moines   Dim 3 Oct 2010 - 15:21

goureutch cf. ? bidoc'hig, & bidolein (fr. "chouchouter")
toualper cf. tolpein
splane cf. splann
scrimper cf. skrimpein (fr. hennir)
ganivir cf. kanived (fr. araignées)
couchkir cf. kousker (fr. dormeur)
campianer cf. kempenn, kanpen (fr. (ar)ranger, mettre en ordre)
rachtialer cf. rastell (fr. râteau)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 595
Localisation : Breizh-Izel
Date d'inscription : 13/09/2008

MessageSujet: Re: mots bretons passés dans le français de l'Ile-aux-Moines   Dim 3 Oct 2010 - 16:57

Goureutch, c'est "gorig".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3344
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: mots bretons passés dans le français de l'Ile-aux-Moines   Dim 3 Oct 2010 - 21:06

"gorig" = fr. le petit couvé?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 595
Localisation : Breizh-Izel
Date d'inscription : 13/09/2008

MessageSujet: Re: mots bretons passés dans le français de l'Ile-aux-Moines   Dim 3 Oct 2010 - 23:51

Ca désigne le plus petit d'une couvée/portée ou le petit dernier d'une famille. Je sais pas si c'est le même radical que goriñ ou autre chose.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Seoc
Mignon / Ami / Friend
Mignon / Ami / Friend


Nombre de messages : 86
Localisation : Bro Neñnèit / Paeiz de Nauntt
Date d'inscription : 01/08/2008

MessageSujet: Re: mots bretons passés dans le français de l'Ile-aux-Moines   Lun 4 Oct 2010 - 13:35

à Guemene Penfao : "gorwë" = couver
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3344
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: mots bretons passés dans le français de l'Ile-aux-Moines   Lun 4 Oct 2010 - 17:40

En parler du pays de Retz, "GUEROUAILLE ensemble des petits d'une femelle d'animal domestique "portée" aussi bien que "couvée" (Chroniques inédites d'un vieux Paydret, par E. Guittény, présentées par Pierre GAUTHIER... , 1991, p. 280).

"guerouée: couvée de poussins ou de canetons" (p. 169 de "N'en v'la t'i' des rapiamus!" patois du pays nantais, par G. Vivant - de Saint-Julien-de-Concelles)

moyen-français: grouée, volée d'oiseaux (Patrice Brasseur, le parler nantais..., 1993)
guerouée: kyrielle, grand nombre

bande d'enfants, nichée, nombreuse progéniture

Bizeul (19e siécle, édité par Brasseur en 1988), de Blain, p. 94: "Une grouée de garçailles [= une quantité d'enfants]"

S. Jouin, gallo d'Abbaretz: gërwé,

FEW - gaul *grodare, IV, 270 b

Il est bien possible que gor- breton (chaleur, couvée...) soit apparenté à grouée, guerouée.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3344
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: mots bretons passés dans le français de l'Ile-aux-Moines   Dim 21 Déc 2014 - 10:38

"Digouachoner (accoucher)"

En breton de l'île, probablement
"digouachonein"(essai de restitution en br. standard:  degochoniñ ) = mettre bas.
kochoniñ faire ses petits est noté dans le Favereau bleu.
kochon = petit d'animal, en haut vannetais maritime.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: mots bretons passés dans le français de l'Ile-aux-Moines   

Revenir en haut Aller en bas
 
mots bretons passés dans le français de l'Ile-aux-Moines
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» mots bretons passés dans le français de l'Ile-aux-Moines
» Les mots les plus utilisés du français
» Mots latins toujours utilisés en français. (Partie 2)
» Mots latins toujours utilisés en français (1)
» Méditation dans les hôpitaux français ?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: Bretagne. Breizh. Bertaeyn. Brittany-
Sauter vers: