ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» Quévaise
Jeu 8 Déc 2016 - 14:32 par uuicant

» Voies romaines en Bretagne armoricaine
Lun 5 Déc 2016 - 19:28 par jeje

» Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax...
Lun 5 Déc 2016 - 14:31 par Waoñ Du

» Brezhoneg Bro-Vear
Dim 4 Déc 2016 - 19:14 par Tangi

» fr. tique, br. teureug, tarlaskenn, teurk, bocher... eng. tick, deut. Zecke
Dim 4 Déc 2016 - 17:36 par Yann-Fañch

» Banque de blasons herminés
Ven 2 Déc 2016 - 14:07 par Marc'heg an Avel

» br. tr. sekrep, laiche, souchet, Carex pseudocyperus, hesk, vannerie
Mar 29 Nov 2016 - 21:17 par Jeannotin

» barazh
Lun 28 Nov 2016 - 11:24 par Jeannotin

» chistr, jist, sistr, sit, cidre, cider
Lun 28 Nov 2016 - 10:59 par Jeannotin

» dire les vêtements, se vêtir, la mode vestimentaire, habit habiller
Lun 28 Nov 2016 - 10:00 par Yann-Fañch

» A liù el loér hag er stéred
Lun 28 Nov 2016 - 9:33 par konker

» Vocabulaire de la terre en breton
Sam 26 Nov 2016 - 18:44 par jeje

» Les noms d'oiseaux (animaux à plumes)
Sam 26 Nov 2016 - 18:33 par jeje

» DIKSIONÈR KREIS-BREIZH
Sam 26 Nov 2016 - 14:03 par Per-Kouk

» La cornemuse dans tous ses états
Mer 23 Nov 2016 - 20:51 par Marc'heg an Avel


Partagez | 
 

 mots bretons passés dans le français de l'Ile-aux-Moines

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: mots bretons passés dans le français de l'Ile-aux-Moines   Dim 3 Oct 2010 - 14:54

pour compléter le travail de J. Loth réédité par P. Le Besco, & pour avis et commentaires.

J'ai trouvé ceci:
http://www.lelivredelile.com/articles.php?lng=fr&pg=5

extrait:
•Rachtialer (passer le rateau), et non et non « ratchialer » (aller, venir, errer)

•A reutcheune (oiseaux sortis du nid) et non « reutchienne » (errer après avoir été chassés du nid)

•carnatchane (coiffe de Baden) et non coiffe de Locmariaquer

•campianer (raccommoder) et non « campiarier »

•creugner (croquer) et non « creuguer »

•couchquir (dormant beaucoup) et non « crouchquir »

•chancremeugne (petit) et non « chacremeugne »

•chourial (soupe aux oignons et pommes de terre), et non « chauriale »

•Couchtor (attention à toi !) et non « cauchtor ! »

•Digouachoner (accoucher) et non « digouacharier »

•goureutch (le dernier d’une famille) et non « goureutchu »

•ganivir (toile d’araignée) et non « galmivir »

•djebeleugne (coiffe) et non « jabeuleugue » (à l’île, le « g » ou le « j » se prononcent « dj »

•lonquer (manger goulûment) et non « longuer »

•morgouille (méduse) et non « margouille »

•pelaw (lourdaud) et non « pelam »

•roubialer (traîner des pieds) et non « roubiali »

•scrimper (éclater de rire) et non « serimper »

•splane (propre) et non « sflane »

•turlecan (turbulent) et non « turlican »

•talper (avoir soif) et non « talpi »

•tagreugne (mauvais caractère) et non « tagreugue »

•toualper (ramasser) et non « toualfer »
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: mots bretons passés dans le français de l'Ile-aux-Moines   Dim 3 Oct 2010 - 15:21

goureutch cf. ? bidoc'hig, & bidolein (fr. "chouchouter")
toualper cf. tolpein
splane cf. splann
scrimper cf. skrimpein (fr. hennir)
ganivir cf. kanived (fr. araignées)
couchkir cf. kousker (fr. dormeur)
campianer cf. kempenn, kanpen (fr. (ar)ranger, mettre en ordre)
rachtialer cf. rastell (fr. râteau)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 595
Localisation : Breizh-Izel
Date d'inscription : 13/09/2008

MessageSujet: Re: mots bretons passés dans le français de l'Ile-aux-Moines   Dim 3 Oct 2010 - 16:57

Goureutch, c'est "gorig".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: mots bretons passés dans le français de l'Ile-aux-Moines   Dim 3 Oct 2010 - 21:06

"gorig" = fr. le petit couvé?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 595
Localisation : Breizh-Izel
Date d'inscription : 13/09/2008

MessageSujet: Re: mots bretons passés dans le français de l'Ile-aux-Moines   Dim 3 Oct 2010 - 23:51

Ca désigne le plus petit d'une couvée/portée ou le petit dernier d'une famille. Je sais pas si c'est le même radical que goriñ ou autre chose.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Seoc
Mignon / Ami / Friend
Mignon / Ami / Friend


Nombre de messages : 86
Localisation : Bro Neñnèit / Paeiz de Nauntt
Date d'inscription : 01/08/2008

MessageSujet: Re: mots bretons passés dans le français de l'Ile-aux-Moines   Lun 4 Oct 2010 - 13:35

à Guemene Penfao : "gorwë" = couver
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: mots bretons passés dans le français de l'Ile-aux-Moines   Lun 4 Oct 2010 - 17:40

En parler du pays de Retz, "GUEROUAILLE ensemble des petits d'une femelle d'animal domestique "portée" aussi bien que "couvée" (Chroniques inédites d'un vieux Paydret, par E. Guittény, présentées par Pierre GAUTHIER... , 1991, p. 280).

"guerouée: couvée de poussins ou de canetons" (p. 169 de "N'en v'la t'i' des rapiamus!" patois du pays nantais, par G. Vivant - de Saint-Julien-de-Concelles)

moyen-français: grouée, volée d'oiseaux (Patrice Brasseur, le parler nantais..., 1993)
guerouée: kyrielle, grand nombre

bande d'enfants, nichée, nombreuse progéniture

Bizeul (19e siécle, édité par Brasseur en 1988), de Blain, p. 94: "Une grouée de garçailles [= une quantité d'enfants]"

S. Jouin, gallo d'Abbaretz: gërwé,

FEW - gaul *grodare, IV, 270 b

Il est bien possible que gor- breton (chaleur, couvée...) soit apparenté à grouée, guerouée.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: mots bretons passés dans le français de l'Ile-aux-Moines   Dim 21 Déc 2014 - 10:38

"Digouachoner (accoucher)"

En breton de l'île, probablement
"digouachonein"(essai de restitution en br. standard:  degochoniñ ) = mettre bas.
kochoniñ faire ses petits est noté dans le Favereau bleu.
kochon = petit d'animal, en haut vannetais maritime.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: mots bretons passés dans le français de l'Ile-aux-Moines   Aujourd'hui à 7:59

Revenir en haut Aller en bas
 
mots bretons passés dans le français de l'Ile-aux-Moines
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» mots bretons passés dans le français de l'Ile-aux-Moines
» Les mots les plus utilisés du français
» Mots latins toujours utilisés en français. (Partie 2)
» Mots latins toujours utilisés en français (1)
» Méditation dans les hôpitaux français ?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: Bretagne. Breizh. Bertaeyn. Brittany-
Sauter vers: