| Kichen = très proche proximité | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7716 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Kichen = très proche proximité Ven 5 Aoû 2011 - 13:55 | |
| Au physique ou au figuré : Kichen = très proche; - Em gichen = à mes côtés, - Kichen ha kichen = côte à côte; ----------- Deus (en) da goaze em gichen = viens t'asseoir près de moi; Me 'blife d'in tremen ma buez war (=en) da gichen = j'aimerais passer ma vie auprès de toi. Ma mamm goz, eun dra 'zo sur, 'zo aet da gousket e-kichen kalon an Aotrou Doue = ma grand-mère, ceci est certain, s'est endormie près du coeur du Bon-Dieu. A vous ! JCE | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 57 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Kichen = très proche proximité Ven 5 Aoû 2011 - 16:27 | |
| em c'hichen (et non *em gichen) kichen-ha-kichen 'l'un à côté de l'autre, côte-à-côte' me a bli jfe din... deus ez koazez 'viens t'asseoir' (en trégorrois : deus 'n ez koaze(z)) à côté de toi : ez kichen (en trégorrois : 'n ez kichen (Pommerit-Jaudy par ex.) (J'ai aussi entendu en Trégor : (e) -tal da gichen, (e-) kichen dit.... (je vais réenquêter)) cf. http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-173.jpgOn voit que le Trégor, est le seul endroit (?) où on utilise la forme contractée ez. | |
|
| |
Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 40 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: Kichen = très proche proximité Ven 5 Aoû 2011 - 19:02 | |
| Ene 'na sinet ar redissïon ba-kichenn an hent 'n ene : ils y ont signé la reddition à proximité de la route (Plouïe, Ku)
Ba-kichenn du-mañ me oa tapet ur wech 'e : Je me suis aussi fait avoir à côté de chez moi (Kastell Ne', Ku)
Ar re oa tre ba-kichenn ar bern plous : Ceux qui étaient juste à côté du tas de paille (Plouïe, Ku)
Ur c'hlud-yir oa devet amañ ba-kichenn matresse : Il y avait peut-être bien un poulailler qui avait brûlé ici à côté (Plouïe, Ku)
Pé oa aet ba-kichenn an tan da tomm ba korn ar c'hogn : Quand il partit à côté du feu se réchauffer au coin du feu (Plonevez ar Faou, Ku)
Hag ase just ba-kichenn : Et ici juste à côté (Ku) | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 57 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Kichen = très proche proximité Ven 5 Aoû 2011 - 19:06 | |
| Et tu n'aurais pas d'exemples avec la locution prépositionnelle "conjuguée" : à côté de moi, à côté de toi... | |
|
| |
Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 40 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: Kichen = très proche proximité Ven 5 Aoû 2011 - 19:21 | |
| Je crois bien avoir entendu : ba ma gichenn (k -> g après ma dans quelques cas) ; ba'n i kichenn / ba da gichenn ; ba'n e gichenn etc...
Mais je n'ai rien pour l'instant dans mes transcriptions, à suivre... | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 57 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Kichen = très proche proximité Ven 5 Aoû 2011 - 19:44 | |
| - Per-Kouk a écrit:
- Je crois bien avoir entendu : ba ma gichenn (k -> g après ma dans quelques cas) ; ba'n i kichenn / ba da gichenn ; ba'n e gichenn etc...
Il faut prendre aussi en considération l'âge du locuteur naturel. Les locuteurs les + âgés (+ de 70-...) maîtrisent généralement bien les mutations. En revanche la dernière génération (breton + approximatif) a tendance à systématiser la lénition (la mutation adoucissante). Je dois dire que je n'enquête qu'avec des locuteurs naturels de + de 80 ans pour la plupart. Les + jeunes ayant 75 ans. Ce n'est que pour des questions occasionnelles que je vais voir la dernière génération (50-60).
Dernière édition par Ostatu le Mer 2 Nov 2011 - 18:54, édité 2 fois | |
|
| |
Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 40 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: Kichen = très proche proximité Ven 5 Aoû 2011 - 20:14 | |
| Oui je sais bien. Mais je me suis déjà interrogé sur cette histoire de mutation "k --> g" après "ma", et il se trouve que ça a l'air de dépendre du mot (peut importe l'âge du locuteur). J'avais lancé un sujet là dessus sur le forum du breton populaire | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 57 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Kichen = très proche proximité Ven 5 Aoû 2011 - 20:30 | |
| - Per-Kouk a écrit:
- ba'n i kichenn
et "ba'n i kichenn" serait pour en e gichen 'à côté de (lui)' Je trouve surprenant la non-mutation après le possessif e (son, sa, ses (à lui)) en Centre-Bretagne. mais bon, kant bro, kant giz... | |
|
| |
Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 40 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: Kichen = très proche proximité Ven 5 Aoû 2011 - 20:49 | |
| Non c'est ba'n i kichenn = ba'n e'zh kichenn : à côté de toi
Tout comme on dit : 'n i pro / ba'n i pro = ba'n e'zh pro ; d'i kwele = da'zh kwele ; d'i ti = da'zh ti etc ... (cf. Ploneis, Plourin) | |
|
| |
Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7716 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: Kichen = très proche proximité Ven 5 Aoû 2011 - 20:54 | |
| J'ai aussi, effectivement : - (e) tal ma gichen = auprès de moi; - (e) tal da gichen = auprès de toi. La mutation K > C'h est fort possible. Mais je transcris selon ma mémoire (qui est ce qu'elle est, et qui vaut ce qu'elle vaut). A La Roche-Derrien, c'était même = me gichen, de gichen, ... JCE | |
|
| |
Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7716 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: Kichen = très proche proximité Ven 5 Aoû 2011 - 21:01 | |
| 'wit an amourouzien, eo tostoc'h c'hoaz = e-kichennig pour les amoureux, c'est encore plus près = tout-près-tout-près ------------- Après, on dit pas. JCE | |
|
| |
Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7716 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: Kichen = très proche proximité Ven 5 Aoû 2011 - 21:28 | |
| Pour faire savant, voici l'étymologie proposée par Alb. Deshayes ( D.E.B.) : * Kichenn ( quitchen, fin XIIè; quichen, 1464), s. f., proximité, est issu d'un vieux breton *cetion, apparenté au gallois cyd, jonction, réunion, accouplement. ------------- JCE | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 57 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Kichen = très proche proximité Ven 5 Aoû 2011 - 22:41 | |
| - Per-Kouk a écrit:
- Non c'est ba'n i kichenn = ba'n e'zh kichenn : à côté de toi
Tout comme on dit : 'n i pro / ba'n i pro = ba'n e'zh pro ; d'i kwele = da'zh kwele ; d'i ti = da'zh ti etc ... (cf. Ploneis, Plourin) ah ok, je comprends mieux (j'avais lu trop vite ;-), il n'y avait aucune ambiguïté dans ce que tu avais écrit + haut). http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-173.jpg ; cf. pt 33 : (e)-barzh 'n i torn. | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 57 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Kichen = très proche proximité Ven 5 Aoû 2011 - 23:47 | |
| in LPPN de F. Favereau : "e-kichen [...] tal-kichen, tout près ; tal i gichen, près de lui."
au fait, en breton standard : em c'hichen 'à côté de moi', ez kichen 'à côté de toi', en e gichen 'à côté de lui', en he c'hichen 'à côté d'elle', en hor c'hichen 'à côté de nous, en ho kichen 'à côté de vous', en o c'hichen 'à côté d'eux'
rappel : la mutation spirante
ki 'chien' ; ur c'hi 'un chien'
ma c'hi, mon chien he c'hi, son chien (à elle) hor c'hi, notre chien o c'hi, leur chien | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 57 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Kichen = très proche proximité Sam 6 Aoû 2011 - 0:22 | |
| Je n'y avais jamais prêté atttention, mais la forme kichen, sauf erreur, est absente d'A liù el loér hag er stéred. Cette forme ne serait pas en usage dans une bonne partie du vannetais ? (je ne l'ai pas trouvé non plus dans le DBFV d'E. Ernault). D'ailleurs, Mériadeg Herrieu dans son lexique français-breton vannetais ne la propose pas à l'entrée côté : "côté [...] à côté étal, é kosté" | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 67 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Kichen = très proche proximité Sam 6 Aoû 2011 - 9:28 | |
| kichen est KLT, selon moi (= dans les "préjugés" de mon expérience). Il n'existe pas malheureusement de carte d'atlas linguistique pour une expression du style "il est à côté d'elle" . gg | |
|
| |
Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7716 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: Kichen = très proche proximité Sam 6 Aoû 2011 - 11:14 | |
| Pour cette expression, je proposerais tout naturellement : - emañ en he gichen,
- en he gichen emañ,Mais ça peut très bien aussi dire que la personne qui se trouve près d'elle peut aussi bien être un homme qu'une autre femme (question de mutation ? ) JCE | |
|
| |
Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7716 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: Kichen = très proche proximité Sam 6 Aoû 2011 - 13:34 | |
| Un autre type de formule, à propos d'aide dans le deuil : Brao eo da gaout un-bennak en e c'hichen pa ver en glac'har. Ca fait du bien (= bon, beau) de trouver quelqu'un à ses côtés quand on est dans la douleur (peine, tourment, ...). ---------------- JCE | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 57 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Kichen = très proche proximité Jeu 18 Aoû 2011 - 19:42 | |
| - Marc'heg an Avel a écrit:
- Pour cette expression, je proposerais tout naturellement :
- emañ en he gichen,
- en he gichen emañ,
JCE
emañ en he c'hichen = il (ou elle) est à côté d'elle emañ en e gichen = il (ou elle) est à côté de lui | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 57 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Kichen = très proche proximité Jeu 18 Aoû 2011 - 19:46 | |
| - Marc'heg an Avel a écrit:
- Un autre type de formule, à propos d'aide dans le deuil :
Brao eo da gaout un-bennak en e c'hichen pa ver en glac'har.
Ca fait du bien (= bon, beau) de trouver quelqu'un à ses côtés quand on est dans la douleur (peine, tourment, ...).
----------------
JCE en trégorrois : brao e(o) kad un( an) bennak( et) tal e gichen pa vêr glac'haret (= brav eo kaout unan bennak pa vezer glac'haret). brav eo + verbe (non précédé de la préposition " da") + cod " brav eo kaout ti" TDBP -Jules GROS
Dernière édition par Ostatu le Mar 30 Aoû 2011 - 13:06, édité 1 fois | |
|
| |
Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7716 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: Kichen = très proche proximité Mar 30 Aoû 2011 - 9:05 | |
| Barzaz Breiz. Emzivadez Lannion / L'orpheline de Lanion. Sujet : une jeune servante raccompagne chez eux deux douaniers, repus et ivres. Violentée et assassinée. Auprès de son corps, retrouvé, brûlait encore la chandelle de la lanterne qu'elle portait. E kichen kroaz Sant-Josef oa bet kavet maro; He letern enn he c'hichen, ha beo he goulo.On la trouva morte près de la croix de saint-Joseph; sa lanterne était auprès d'elle, et la lumière vivait toujours. ---------------- JCE | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 57 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Kichen = très proche proximité Mer 2 Nov 2011 - 18:44 | |
| - Per-Kouk a écrit:
- Je crois bien avoir entendu : ba ma gichenn (k -> g après ma dans quelques cas) ; ba'n i kichenn / ba da gichenn ; ba'n e gichenn etc...
- Ostatu a écrit:
- Il faut prendre aussi en considération l'âge du locuteur naturel. Les locuteurs les + âgés (+ de 70-...) maîtrisent généralement bien les mutations. En revanche la dernière génération (breton + approximatif) a tendance à systématiser la lénition (la mutation adoucissante). Je dois dire que je n'enquête qu'avec des locuteurs naturels de + de 80 ans pour la plupart. Les + jeunes ayant 75 ans. Ce n'est que pour des questions occasionnelles que je vais voir la dernière génération (50-60).
- Per-Kouk a écrit:
- Oui je sais bien. Mais je me suis déjà interrogé sur cette histoire de mutation "k --> g" après "ma", et il se trouve que ça a l'air de dépendre du mot (peut importe l'âge du locuteur). J'avais lancé un sujet là dessus sur le forum du breton populaire
Je dois reconnaître qu'à l'est du Léguer, dans certains parlers, on entend aussi des anciens utiliser la lénition après les pronoms possessifs (ma, he, hon) : ma dad 'mon père' (au lieu de ma zad)... . Cela n'y est pas propre aux dernières générations. J'y vois cependant un appauvrissement syntaxique. | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Kichen = très proche proximité Mer 2 Nov 2011 - 19:44 | |
| Les anciens d'aujourd'hui sont (presque) tous nés après la guerre de 14 qui a été la grande césure. | |
|
| |
Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 40 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: Kichen = très proche proximité Sam 28 Juin 2014 - 14:13 | |
| Je viens d'entendre avec ma mère de Plouyé :
Ba ma c'haoud (e)ma [ba mə 'hↄwt ma] : Il est à mes côtés | |
|
| |
ALLENO
Nombre de messages : 116 Localisation : AN ORIANT Date d'inscription : 18/09/2010
| Sujet: Re: Kichen = très proche proximité Mer 16 Juil 2014 - 22:44 | |
| Ostatu: tu as raison: 'e-kichen' semble absent depuis longtemps des dialectes vannetais, s' il y a jamais existé - come déjà dit ici le vann. a 'i-tal' ('ba' tal') ou '(i) 'kochté' voir '(dë) 'gochté' - (j'ai plus souvent entendu 'gochté' seul quel que soit le mouvement... d'ailleurs ce 'e-kichen' avec le chuintement "dur" (sourd, dévoisé) CH au lieu de J, marquerait plutôt un léonisme propagé à l'Est et au Sud - une vieille forme 'cetion' (voir gallois 'cyd' voir aussi 'ceidio' : "saisir" << "toucher"? "converger"?) aurait dû donner, du moins je crois, *'kedien' ou 'kidien>> 'kijen' (voir 'kejal', vannetais 'keijal' pour 'ceidio')
voir 'fid-' >> 'fiziañs' >> 'fichañs' ou 'fïañs' selon les dialectes | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Kichen = très proche proximité | |
| |
|
| |
| Kichen = très proche proximité | |
|