ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» Quévaise
Aujourd'hui à 14:32 par uuicant

» Voies romaines en Bretagne armoricaine
Lun 5 Déc 2016 - 19:28 par jeje

» Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax...
Lun 5 Déc 2016 - 14:31 par Waoñ Du

» Brezhoneg Bro-Vear
Dim 4 Déc 2016 - 19:14 par Tangi

» fr. tique, br. teureug, tarlaskenn, teurk, bocher... eng. tick, deut. Zecke
Dim 4 Déc 2016 - 17:36 par Yann-Fañch

» Banque de blasons herminés
Ven 2 Déc 2016 - 14:07 par Marc'heg an Avel

» br. tr. sekrep, laiche, souchet, Carex pseudocyperus, hesk, vannerie
Mar 29 Nov 2016 - 21:17 par Jeannotin

» barazh
Lun 28 Nov 2016 - 11:24 par Jeannotin

» chistr, jist, sistr, sit, cidre, cider
Lun 28 Nov 2016 - 10:59 par Jeannotin

» dire les vêtements, se vêtir, la mode vestimentaire, habit habiller
Lun 28 Nov 2016 - 10:00 par Yann-Fañch

» A liù el loér hag er stéred
Lun 28 Nov 2016 - 9:33 par konker

» Vocabulaire de la terre en breton
Sam 26 Nov 2016 - 18:44 par jeje

» Les noms d'oiseaux (animaux à plumes)
Sam 26 Nov 2016 - 18:33 par jeje

» DIKSIONÈR KREIS-BREIZH
Sam 26 Nov 2016 - 14:03 par Per-Kouk

» La cornemuse dans tous ses états
Mer 23 Nov 2016 - 20:51 par Marc'heg an Avel


Partagez | 
 

 chants vannetais: Collectes de J-L Larboulette et de Mathurin Buléon.

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: chants vannetais: Collectes de J-L Larboulette et de Mathurin Buléon.   Lun 21 Mar 2011 - 22:01

Jean-Louis Larboulette:

chant 39, p. 92 Ur uéh get ur soudard
é'm voleker = em foulkil (fr. dans ma nuque)
chénen = fr. chaîne
parlandal = fr. parler, discuter, causer

L'auteur des paroles était-il du golfe du Morbihan (emploi de parlandal, de chénen)?

chant 38, p. 90 Mem boulomig
ind larei é vein mud (littéral. ils diront je serai muette) , concordance des temps (futur)

disul de gendavé ([br. standard b]kent-ahoez[/b]) : fr. dimanche avant midi, "avant l'heure de la sieste"
disul d'anderù : fr. dimanche après-midi) (= enderv)
ur goaren , traduit par [droite = br. "plom", comme une t. de ch.] "une tige de chanvre"
cf. koarhen dans le Suppl. de Le Goff, p. 40a : fig., belle jeune fille

n'hé hounan (toute seule, par elle-même)
n'é gounan (tout seul, par lui-même)
origine dialectale?

chant 37, p. 88 Person Melrand (écrit vers 1840?)
inzantein = exempter, inzantet = exempté (mots absents du GIB de Hemon). Prononciation? in- 'nasal pur'?
(exempté: diskarget dans le DCBF de Le Gléau)

chant 36, p. 86 Kervignagis, en danserion
Kervignagis, fr. les Kervignacois

chant 21, p. 56 Ketan boé choéjet me hani
men gord = fr. mon garde, mon tuteur (a > o, cf. torein & tarein)
trezan hord = tre zan c'hard / c'hord (fr. sous tutelle)

gg


Dernière édition par gerard le Sam 14 Sep 2013 - 17:20, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: chants vannetais: Collectes de J-L Larboulette et de Mathurin Buléon.   Ven 8 Fév 2013 - 19:51

Dastum Bro-Ereg vient de publier:

" Mathurin Buléon - Chansons traditionnelles du pays vannetais (début du 20e siècle) ", 400 p., 27 euros.

Extraits de l'interview de Loeiz Le Braz publié dans Musique bretonne, n° 234:
"Le vocabulaire employé est, lui aussi, riche d'enseignement, certains mots n'étant plus utilsés aujourd'hui."
"Mathurin Buléon ne nous a pas facilité la tâche. Il transcrit les sons tels qu'il les entend. Mais c'est une aubaine pour ceux qui, aujourd'hui, s'intéressent aux formes sous-dialectales du breton."
[et, à mon regret:] "Nous avons pris le parti de permettre au plus grand nombre d'avoir accès aux textes en adoptant, globalement, l'orthographe de Loeiz Herrieu, sauf [heureusement] quand le manuscrit indique une prononciation particulière."

Les contes recueillis ne figurent pas dans ce livre. Espérons qu'ils seront bientôt édités: cela semble être le voeu des éditeurs.
gg
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: chants vannetais: Collectes de J-L Larboulette et de Mathurin Buléon.   Sam 14 Sep 2013 - 10:15

La partie (une partie seulement, mais déjà un livre de 400 pages!) de la collecte de Mathurin Buléon éditée en 2012 par Dastum Bro Ereg et le Conseil général du Morbihan permet d'avoir des précisions sur le breton parlé (chanté) dans les années 1910-1920 dans les communes de:
Pluvigner, Plumergat, et des élément sur Quiberon, Saint-Avé, Lanester, Keryado (Lorient), Séné (village d'Arcal, en Vannes de nos jours), Quistinic, le Faouët (56), Baden, Sainte-Anne-d'Auray, Belz.

p. 376, note: "mutations surprenantes: hun zi, [...]". (fr. notre maison)
Après le possessif 1ére pers. du pl.
Mutation pas si surprenante que cela, au contraire, assez fréquente : cf. Kersulec in HY 255, neu zi [Pluméliau], no si [Nizon], hoñ si [Berné], etc. etc. = fr. notre maison ]

p365
en dar en dès strimpet (fr. les larmes ont jailli)
strimpein = strinkein

p330 strinkellour = celui qui projette (de l'eau, du liquide, ...)

Stumo: où? En Caudan?

mameg, mammeg (fr. belle-mère), terme employé à St-Avé, à Séné.
mam-gaer, mamm-gaer (fr. idem), employé à Plumergat, à Bubry.
A vérifier.


Dernière édition par jeje le Dim 15 Sep 2013 - 11:42, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: chants vannetais: Collectes de J-L Larboulette et de Mathurin Buléon.   Sam 14 Sep 2013 - 17:15

Mathurin Buléon
p. 16:

er melinairion (manuscrit) a été corrigé par les transcripteurs er velinerion.
A l'oral, pas de mutation m > v.

Correction nécessaire?
Sachant que, en citant les citations d'Ostatu:
"Exceptions = Mer, maire ; ar merio (et non pas ar verio), er merio ; mâb, flls ; ar mipien, er mipien ou ar vibien, er vibien ; breûdeûr, frères ; ar breûdeûr ou ar vreudeur."
Eléments de la grammaire bretonne par Jean Hingant (abbé) - 1868

"Guipavas : ar mipien les fils ; ar mewelien les domestiques. - Plougastel-Daoulas : ar breuryou les frères (régulièrement parce qu'il a passé à la déclinaison en -ou) ; ar mevelien. - Plouvorn : ar breudeur les frères. - Ploumoguer : ar bugale les enfants. - Taulé : ar mipien. - Carnoët : ar breudeur, ar meveien. - Penvenan : ar meveienn. - Gromel : er breudeur, er beleyen les prêtes, ar mevienn. - Guissény : ar breudeur, ar meveliam, ar mipien."
Mutations et assimilations de consonnes dans le dialecte armoricain de Pleubian - P. le Roux - Annales de Bretagne 12 – 1896

In Petite grammaire bretonne d'Emile Ernault (1897) : "Restent invariables, par exception, le sing. fém. plac'h jeune fille, et les plur. masc. meriou maires, tadou pères, testou témoins, priedou, priejou époux, conjoints, Turked Turcs ; l'usage est incertain pour breudeur frères, mipien fils (tréc. ar mibien, ar mabo)."

[Ostatu:]
J'ai également relevé :

"Ar pesqued euz ar mor a em rejouisse,
Hac ar martoloded war ar pont a danse."
Soniou Breiz-Izel - Chansons populaires de la Basse-Bretagne - Volume 1 - Luzel (1890)

"En kever ar belerined,
Ez oant war-droad deut d'hen gwelet ;
En kever ar martoloded
War vor prest da vea beuët."
Gwerz Sant Jorant - Gwerziou Breiz-Izel, Volumes 1 à 2 - Luzel (1868)

"Al luc'hed a roge ar c'hoabr hag a chenche ar mor en eur mor a dan. Gant an oll drouz-se ec'h em veske zoun clemuz ar c'hleier a c'houlenne evit ar martolodet keiz sicour ha pedennou."
Miz ha buez santes Anna - gant an aotrou Peron (1892)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: chants vannetais: Collectes de J-L Larboulette et de Mathurin Buléon.   Dim 15 Sep 2013 - 10:01

Mathurin Buléon
p.46
Er merhed marhad mad / Les filles bon marché
Er chach é lipat ou bégeu, est traduit  les chiens se léchant les babines.
Plus exact: les chiens léchant leurs bouches, comprendre "les débauchés / libertins leur roulant des patins"

p. 19
Belz (lieu ou personne?)
men dousigez (rare, avec marque du féminin -ez, = mon amie, "ma doucette", ma mie)

p. 19
Saint-Avé
deu geh véchant = daou gaezh vechañt (fr. 2 misérables, 2 méprisables (kaezh = "captifs") méchants) (noter les mutations)

p. 20 Lanester
peh ker = pegen (fr. combien, avec quelle intensité) karet hui / = e karit c'hwi (vous aimez)
sekour
ur guir grichenez, ur guir Vreihad  (et pas Vreihadez!) (fr. une vraie / pure chrétienne, un vrai / pur breton) (mutations, st > ch)

p. 17 Plumergat
ol er ri = holl ar re (fr. tous ceux / toutes celles) (emploi de holl)
de virhuikin = da virviken (fr. à (tout) jamais)

p. 17 Bubry
caractéristiques du parler pourlet:
er = dans le (et pas ér, ir)
ker = rak (fr. car)

noter: sudard (= soudard, fr. soldat)

p. 21 Plumergat
en estig (le rossignol, transmet les nouvelles par son chant: ar gad (fém. sans mutation), le lièvre est tué)
guerso amzér: depuis longtemps

p. 16
manuscrit er haminérian (sûrement ce que Buléon a entendu) a été transcrit à l'imprimé er gaminirian. Toujours le problème du normatif dans les mutations.


Dernière édition par jeje le Sam 21 Sep 2013 - 15:42, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: chants vannetais: Collectes de J-L Larboulette et de Mathurin Buléon.   Mar 17 Sep 2013 - 17:19

Il n'y a pas de carte d'atlas linguistique pour "des clés" en breton.
Au singulier:
http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-003.jpg

Pluriel standard: alc'houezioù
En vannetais ("cahier de M. le curé de la cathédrale")
Buléon (p. 71): aluideu . Le d est noté et était probablement prononcé dans la forme plurielle.
A rapprocher des singuliers du cornique alwedh, alwhedh et du gallois allwedd (pas de h ou de c'h/ch /x/).

Cette forme aluideu (sud vannetaise?) semble plus brittonique que par exemple les formes du nord (en gros Léon et Tréguier).
gg

-------------------------------------------------------------------------

Mathurin Buléon, p. 73
"Amicie, Le Faouët" (dpt 56)
soug ou hil = fr. la nuque.
En breton standard, chouk o c'hil.

La prononciation en s- semble respectée dans la notation de Buléon.
Cf. Tammoù Gwaskin de JY Plourin, p. 408
"Ar sac'hadoù bleud vise soukatet". (noté "SE" = Langonnet).
Langonnet est à 8 km du Faouët (56).
gg

-------------------------------------------------------------------------

p. 128, chant noté à Keryado (dans la commune de Lorient de nos jours):
Oan (prénom) = Yves = Wan, Iwan. Le a est nasal dans ce secteur.
Conforme à http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-182.jpg
gg
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Yann-Fañch
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 159
Localisation : Tours
Date d'inscription : 20/08/2013

MessageSujet: Re: chants vannetais: Collectes de J-L Larboulette et de Mathurin Buléon.   Mer 18 Sep 2013 - 11:27

gerard a écrit:
Jean-Louis Larboulette:

n'hé hounan (toute seule, par elle-même)
n'é gounan (tout seul, par lui-même)
origine dialectale?

gg
Il s'agit de la reconstruction d'un "kounan" à partir de "me hounan".

Observé également en Haute-Cornouaille (région de Rostrenen) :
më heun ; i geun ; ho keun

Phénomène identique observé en Vannetais avec hani :
kani më zad, ho kani

... et probablement dans d'autres régions où on prononce les "h".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: chants vannetais: Collectes de J-L Larboulette et de Mathurin Buléon.   Sam 21 Sep 2013 - 8:05

Collecte de Jean-Louis Larboulette (éd. Dastum bro Ereg, 2005):
--------------------------
p. 29 rouañned = breton standard roeñvit (fr. ramez) cf. ALBB carte 551 rame, point 71 rwañn
http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-551.jpg

La forme de JL Larboulette nous renseigne sur le lieu de la collecte de ce chant "Dimézét mé": vraisemblablement Plouhinec 56, d'où il est originaire.
gg
-------------------------------------------------------------------------

p. 24 aluieu er prizon (br. standard alc'houezioù ar prizon, fr. les clés de la prison). Pas de /x/ . Lire plus haut dans ce fil. Prononcé alùi-eu ou alùi-yeu?
gg
-------------------------

M'a posé quelques problèmes pour expliquer la forme:
p. 26 er fal deaded (fr. les mauvaises langues), br. standard teod, fr. langue (dans la bouche, masculin en breton). Vannetais teâd et deâd sur la frange est du vannetais. Peut-être -ed est-il la marque du pluriel (être animé), teâd -eù  (objet), teâd -ed (personne) d'où en deâded (mutation t>d, personne au pluriel) > er fal deâded (mutation figée)
ur fal deaded penak (avec sandhi b>p?) (ur ... penak: singulier concernant le groupe (pluriel) de "fal deaded") (fr. "un quelconque groupe de personnes à la langue fourchue", "quelques langues de vipère", "quelques mauvaises langues")

Après fall, y-a-t-il mutation t>d dans certains coins du vannetais?
Oui, à Groix: fall (c'h)ouañ(v)ae(z)h, fr. mauvais hiver. "Lénition" après fall (Ternes, p. 154, 10.1.1.20). Considérant la proximité des 2 communes (de Plouhinec on voit Groix), probablement même chose à Plouhinec, d'où teaded > fall deaded.
gg
-----------

p. 18 ag en a sé (fr. de là)
Cf. carte 7 de l'ALBB, les points avec -n- (est de Belle-Ile, vers Quiberon, vers Plouhinec, vers Caudan, Groix + aire du nord vannetais)
http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-007.jpg
gg
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: chants vannetais: Collectes de J-L Larboulette et de Mathurin Buléon.   Aujourd'hui à 15:05

Revenir en haut Aller en bas
 
chants vannetais: Collectes de J-L Larboulette et de Mathurin Buléon.
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» chants vannetais: Collectes de J-L Larboulette et de Mathurin Buléon.
» Le Diberder chants vannetais 1910-1915 tome 1 pont-scorff ploemeur
» fr. surveiller, vannetais spial, trégorrois sibilhal
» « Il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons »
» IL EST VIVANT ! – Que vienne ton règne ! (chants)

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: Bretagne. Breizh. Bertaeyn. Brittany-
Sauter vers: