ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» Quévaise
Jeu 8 Déc 2016 - 14:32 par uuicant

» Voies romaines en Bretagne armoricaine
Lun 5 Déc 2016 - 19:28 par jeje

» Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax...
Lun 5 Déc 2016 - 14:31 par Waoñ Du

» Brezhoneg Bro-Vear
Dim 4 Déc 2016 - 19:14 par Tangi

» fr. tique, br. teureug, tarlaskenn, teurk, bocher... eng. tick, deut. Zecke
Dim 4 Déc 2016 - 17:36 par Yann-Fañch

» Banque de blasons herminés
Ven 2 Déc 2016 - 14:07 par Marc'heg an Avel

» br. tr. sekrep, laiche, souchet, Carex pseudocyperus, hesk, vannerie
Mar 29 Nov 2016 - 21:17 par Jeannotin

» barazh
Lun 28 Nov 2016 - 11:24 par Jeannotin

» chistr, jist, sistr, sit, cidre, cider
Lun 28 Nov 2016 - 10:59 par Jeannotin

» dire les vêtements, se vêtir, la mode vestimentaire, habit habiller
Lun 28 Nov 2016 - 10:00 par Yann-Fañch

» A liù el loér hag er stéred
Lun 28 Nov 2016 - 9:33 par konker

» Vocabulaire de la terre en breton
Sam 26 Nov 2016 - 18:44 par jeje

» Les noms d'oiseaux (animaux à plumes)
Sam 26 Nov 2016 - 18:33 par jeje

» DIKSIONÈR KREIS-BREIZH
Sam 26 Nov 2016 - 14:03 par Per-Kouk

» La cornemuse dans tous ses états
Mer 23 Nov 2016 - 20:51 par Marc'heg an Avel


Partagez | 
 

 Enregistrements d'un bretonnant lettré de Plouyé

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Enregistrements d'un bretonnant lettré de Plouyé   Mar 22 Mar 2011 - 12:41

Vous trouverez tous ces fichiers sur le site Dastum. Ces enquêtes ont été menées par Christiane Fer (& Marie-Laure Groix) dans le cadre de Spered ar Vro. J'ignore si une transcription complète en a déjà été faite.

http://mediatheque.dastum.net/Record.htm?Record=19278830157910960129&idlist=43


Dernière édition par Ostatu le Dim 11 Sep 2011 - 13:56, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Enregistrements d'un bretonnant lettré de Plouyé   Mar 22 Mar 2011 - 14:03

http://mediatheque.dastum.net/Record.htm?idlist=19&record=19274918124910921909

aller à 09/59 : "mond a ran d'esplig' dit e gallek" (mont a ran d'esplikañ dit e galleg)

galleg 'français (langue)' (usuel en breton populaire)

en revanche, l'emploi de displegañ en "néo-breton" au lieu de esplikiñ, esplikañ (= expliquer) ... aurait été mieux choisi, selon moi. (cf. http://academia-celtica.niceboard.com/t2124-le-neo-breton#14286 )

Et encore, si on en croit Quevenois, ce mot serait usité en bas-vannetais populaire : "displeg(iñ)" & "je l'ai entendu souvent, par des bretonnants d'Inguiniel".

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Enregistrements d'un bretonnant lettré de Plouyé   Ven 1 Avr 2011 - 15:24

Ostatu a écrit:

Et encore, si on en croit Quevenois, ce mot serait usité en bas-vannetais populaire : "displeg(iñ)" & "je l'ai entendu souvent, par des bretonnants d'Inguiniel".


J'avais demandé toutefois à un locuteur natif de Locmalo (né en 1917) de me traduire l'énoncé suivant : je ne sais pas expliquer ce mot. Il m'avait répondu : n'ouian ket lâret (prononcé 'wiã tchët larët) - il ne savait pas trop apparemment comment rendre "expliquer"- . Bon, cela mériterait une enquête autrement + fournie (pour pouvoir tirer la moindre conclusion). Fin de la digression.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Enregistrements d'un bretonnant lettré de Plouyé   Lun 13 Juin 2011 - 14:59

Gwarenn ar glav (cf gwareg) petra 'veze lâret deus oute ? Enquête ethno-linguistique à Plouyé - 2004-12-21 / enquêteur Fer, Christiane ; informateur Informateur SAY 002.

CF : ha pë viz - je ne sais pas comme vous vous dites l’arc-en-ciel – gwarenn-ar-glao ?
PMG : gwa(r)ènn-ar-glao
CF : gwarènn-ar-glao.
PMG : ya
CF : Ha pet(r)a viz lar(e)d deuzouto, deuz gwarènn ar glao ? Pa viz daou deuzoute pe diou, n’ouzon ket peseurt mod ve(z) lar(e)d.
PMG : gwa(r)ènn, gwa(r)ènn-a(r)-gl(a)o, mé n’õnn ket ped liou zo (e)-ba(rzh), (c’)hwec’h, (c’)hwec’h pe zeizh.
CF : seizh
PMG : seizh ya.
CF : seizh ya. Ha pë viz gwel(et) hen(ne)zh deuz ar mintin pet(r)a viz lar(e)d ?
PMG : pa ve(z) gwel(et) gwarènn a(r) glao
CF : deuz ar mintin
PMG : deuz ar mintin vé(z) glao (a)-benn kre(i)ste(iz).
CF : ah ya. Ha pé viz deuz (a)n abard(a)e(z) ? ‘viz glao (iv)è(z) ?
PMG : euh… gwarènn a(r)… gwarènn-a(r)-gl(a)o dë chèrr-noz, gl(a)o hag avël (a)-bènn hantèrnoz.
CF : dë cherr-noz.
PMG : ya
CF : Ha ya. Chèrr-noz zo… ?
PMG : c’est-à-dire deu(s) deu(s) deu(s) (a)n abard(a)e(z) ? ër pard(a)e(z), deuz (a)n abard(a)e(z) quoi.
CF : ah ya, amañ vé(z) lar(et) chèrr-noz ?
PMG : vé(z) ket.
CF : Nãnn ?
PMG : nãnn. Amañ vé(z) lar(et) (a)n abard(a)e(z), pe(o)t(r)am(ant), pe(o)t(r)am(ant) ar pard(a)e(z) quoi.
CF : a(r) pard(a)e(z)
PMG : ar pard(a)e(z) ya.
CF : (a)n dra-z(e) (ne) meus ke(t) kle(v)et
PMG : ‘peus ke(t) kle(v)et ?
CF : ah nãnn nãnn nãnn.
PMG : aliesoc’h vé(z) lar(e)d abard(a)e(z) me(t) un dra zo bé(t) mirë(t) deuz euh… gënõm(p). Pegur mõm(p) mioc’h va(r)-zug ën nec’h ha Huelgwat, ha Berrien ha tout.
CF : ah ya.
PMG : Ha vé(z) lar(e)d apard(a)e(z) mioc’h ha pé ‘h èr ba ba.. ba bro-Dreger ‘vé(z) lar(e)d apard(a)é(z) ië .
CF : ah ya. Ha ma vé(z) lar(e)d dë… dë c’hwèc’h eur deuz ‘n aba(r)d(a)é(z), (c’)hwi lar c’hwec’h eur deuz abard(a)é(z) ?
PMG : ya, c’hwè(c’)h eur dë apard(a)èy pétãm c’hwè(c’)h eur deuz ‘n abard(a)é(z), ya.
CF : ha ha pét(r)a vé lar(e)d pé pé vé(z) ãn dé(is) ‘sévël neu(ze)nn. N’eus ké(t) ë(r) poz (e)vid lar(et) zé, (h)éo(l) é, ‘n aba(r)dé(z), ‘n dé(iz) zo ‘hõn(t) ‘n traoñ é pét(r)a.. pé vé(z) (h)éo(l) pét(r)a vé(z) la(ret) ?
PMG : (e)ma ãn dé(iz) é sévël
CF : ya, n’eus ké(t) pojoù ga(nt) dévësh, n’eus ké(t) oñ oñ dra bénnakëd da lär(e)d ?
PMG : n’ouzoñ két matré zo zo eun m(en)nak ha(g) (a) oar. Me(t) me(t).. lar(et) vé(z) zo euh, lowën évèl ãn dé(iz) quoi.
CF : lowèn évèl (a)n dé(iz). (ne) meus ké(t) bé(t) klé(v)èt.
PMG : (ne) peu(s) kë(t) bé(t) klé(v)èt gwéch ébé(t) ?
CF : ha nãnn. Hé(nne)sh so lowën évèl ‘n dé(iz).
PMG : Ya, lowën évèl ãn dé(iz), ya.
CF : ãn dé(iz) zo lowën paprèt ?
PMG : ben é kustum ya
CF : ah ya
PMG : é kustum. La(ret) vé(z) ãm(añ) é viz la(r)ët, lowën évèl ãn dé(iz) ha kwãn(t) évèl a(l) lwar.
CF : kwãnt évèl a(l) lwar
PMG : Ya
CF : (ne) meus ké(t) bé(t) klé(v)èd è.
PMG : ah ben
CF : ha ha… ha pét(r)a vé(z) lar(et) deuz ‘n (h)éol ? n’eus ké mo(a)ien dë vi(zañ) lawën (e)vèl ‘n (h)éol ?
PMG : oh nañ !
CF : pé tomm (e)vèl ‘n (h)éol, n’ouzõn két ?
PMG : oh… tomm (e)vèl ën (h)éol ya
CF : ãn dra-z(e) véz lar(e)t ?
PMG : ya. Tomm-ru(z) (e)vèl ‘n (h)éol ya.
CF : tomm-ru(z) (e)vèl …
PMG : ën (h)éol tomm-ru(z) ya, deu(z) deuz ën (h)ãn(v) kwa. D’ar gwã(ñv) vé(z) vé(z) vé(z) ké(t) tomm ru(z) ën (h)éol.
CF : Ya, me(t) pé.. pé ‘h.. pé ‘h a ãn dén dé gouskë(t) pé pé vé(z) ré domm d(ezh)añ, pé nõn lak dé (c')hwézi(ñ), vé(z) ké(t) lar(et) tomm
ru(z) (e)vèl ‘n (h)éol.
PGM : ah nãnn
CF : nã(nn)
PGM : Ah nã(nn), nã(nn), nã(nn), nã(nn).
CF : pén .. pénvar(e) vé(z) implijè(t) tomm-ru(z) (e)vèl
‘n (h)éol neu(ze)nn
PGM : pé vé(z) tomm tomm tomm, a-vécho wa, a-vécho vé(z) dé .. dévéjoù vé(z) tomm kén bwac’h kwa.
CF : ya, ya. Tomm kén bwac’h.

pegur = peogwir = puisque, parce que
pén(e)var(e) = pevare = pegoulz = quand
lowën, lawën = laouen = joyeux
chèrr-noz = serr-noz = tombée de la nuit
paprèt = bepred = toujours
dévéjoù = devezhioù = journées
kwãnt = koant = joli(e)
a(r) parde(z) = ar pardaez = le soir (la soirée) (cf. Carte 9 'la soirée' (terme léonard) )

Cette transcription est perfectible. N'hésitez pas à corriger si nécessaire (notamment ce que j'ai mis en rouge ?). On pourrait donner aussi une version (+ standard).


Dernière édition par Ostatu le Mar 14 Juin 2011 - 14:44, édité 4 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Per-Kouk
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 318
Age : 33
Localisation : Kerne-uhel
Date d'inscription : 13/06/2011

MessageSujet: Re: Enregistrements d'un bretonnant lettré de Plouyé   Lun 13 Juin 2011 - 20:07

Ce qui est en rouge :

...Laret vé amañ, e vise laret : ...

J'ai commencé la transcription, pour l'instant j'ai fait les 25 premiers. Je peux les mettre ici, si ça intéresse qqn. (par contre je n'ai transcrit que ce que dit Pierre-Marie)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://brezhoneg-digor.blogspot.fr
Per-Kouk
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 318
Age : 33
Localisation : Kerne-uhel
Date d'inscription : 13/06/2011

MessageSujet: Re: Enregistrements d'un bretonnant lettré de Plouyé   Lun 13 Juin 2011 - 20:40

001 - Ha petra 'vez lâret deus un den a vez o klask torriñ penn d'un hani all, da lak' anezhañ da soñjal eveldañ ?

Ba'r politik vé gwraet traoù ar mod-se sur 'ha, med ar re-se zo tud ha' zo bet ba'r skol, kalz deus oute. Ba'n ENA vé dîsket 'e... : C'est sûr qu'en politique on fait comme ça, mais ce sont des gens qui ont été à l'école, beaucoup d'entre eux. À l'ENA on apprend aussi...
A-wechoù pep heñi a joas e re, 'houzez a-walc'h : Des fois chacun choisit les siens, tu sais bien
A-wechoù vé trous etresse : Des fois ils s'engueulent
Ba Plouïe zo bet re ru ha re wenn ha 'bep sort kwa : À Plouyé il y a eu des communistes et des catholiques, et de toute sorte quoi
Alïessoc'h bremañ a vise re ru, bremañ zo re ru 'taw med a-raog ouient ket pe ru pe gwenn penaos oa : Plus souvent que maintenant il y avait des communistes, maintenant il y en a toujours mais avant les rouges ou les blancs ne savaient pas comment c'était
Soñj a raent la gwenn oa kwa : Ils pensaient qu'il était catholique
Petra vise laret deus ar re-he deja... : Qu'est-ce qu'on disait de ceux-là déjà...
Laret vise sur lar “he'zh zo aes da brenañ” vise... : On disait qu'il est facilement influençable
He'zh zo penn-kaled / Hemañ 'neus ur penn-katorz : Il est difficilement influençable
An heñi 'gaosev ket kalz neuhe vie gwraet ur “penn-mul” deus outoñ, ablame 'blij ket dehoñ kaoseal : Celui qui ne parle pas beaucoup on l'appelait un “penn mul” (une personne peu loquace), parce qu'il n'aimait pas parler
Be' zo tud a' mo-se ha faot ket dehe displeg o soñj kwa : Il y a des gens comme-ça qui n'aiment pas trop exprimer ce qu'ils pensent
Barbilher : Bavard impénitent
Pass dalc'hmad : Pas couramment
Fell ket dit lonkañ toud ar pezh lavar he'zh : Il ne faut pas que tu gobes pas tout ce qu'il raconte
Ya dre amañ vé laret « he'zh zebr toud ar pezh vé laret dehoñ » : Par ici on dit : « il gobe tout ce qu'on lui dit »
He'zh a zebr deus toud ar rastili : Il mange à tous les râteliers

------------------------

Toute correction est la bienvenue
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://brezhoneg-digor.blogspot.fr
Per-Kouk
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 318
Age : 33
Localisation : Kerne-uhel
Date d'inscription : 13/06/2011

MessageSujet: Re: Enregistrements d'un bretonnant lettré de Plouyé   Lun 13 Juin 2011 - 22:07

002 - Graet e veze goap deus an dud o doa kred da dou'n dud ?

Un den e-hun' : Un personne qui ne fait confiance à personne
Ar re-se jom 'vel vênt : Ils ne changent pas
Ar re-se vé tud charret, kalz deus oute (paotred yaouank kozh / merc'hed kozh) : Ce sont des gens fermés, beaucoup d'entre eux (vieux garçons, vielles filles)
Ga lod zo bet digoueet : C'est arrivé à certains
Faote ket dehe fïou o groc'henn ba'r re all : Il n'avaient pas confiance dans les autres
Tud neugn ket kred d'ar re-all kalz ha faot ket dehe 'n-om fïou ba'r re-all : Il y a des gens qui n'ont pas beaucoup confiance dans les autres et qui ne veulent pas se fier aux autres
Be' zo re all a gred toud ar pezh a gle'ent kwa : Il y en a qui croient tout ce qu'ils entendent
Be' zo tud ha neugn ket tamm ambissïon e-bed : Il y a des gens qui n'ont aucune ambition
Amañ oa ur gomz 'vid lared : “he'zh zo gor” [ɟɔːr]: Ici on avait un mot pour dire : “il n'a pas d'ambition”
He'zh a gemer an traoù 'vel teu kwa : Il prend les choses comme elles viennent
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://brezhoneg-digor.blogspot.fr
Per-Kouk
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 318
Age : 33
Localisation : Kerne-uhel
Date d'inscription : 13/06/2011

MessageSujet: Re: Enregistrements d'un bretonnant lettré de Plouyé   Lun 13 Juin 2011 - 22:58

003 - A-hend-all petra 'vez lâret deus un den en deus c'hoant bepred da gaout traoù ar re all ?

Ha goûd a hounn la vé laret : « un den ambissïus » vie he'zh : Je sais qu'on dit : « une personne ambitieuse » (> He'zh vank tou'n traoù dehoñ / Il veut tout ce qu'il ne possède pas)
'Né ket tro-walc'h gwech e-bed : Il n'a jamais assez
Deg kwech nebeutoc'h zo bremañ 'vid oa d'ar mare-te : Il y en a dix fois moins maintenant qu'à cette époque-là
Beg ar soc'h ha beg ar vronn / Gant o-daou e vevomp : Le bout du soc, le bout de la mamelle / On est nourri avec les deux
Ar boued teu deus an douar, an dra-se vie laret alïessoc'h : La nourriture vient de la terre, on disait ça plus souvent.
Deus petra vise gwraet an erc'hent gwechall ? Beñ deus ar moc'h ha deus ar saout, ha ba'r feurmou brassoc'h un tamm vise gwerzhet tammou ed 'e : Avec quoi on se faisait de l'argent autrefois ? Ben avec les cochons et les vaches, et dans les fermes un peu plus grandes on vendait aussi un peu de blé.
Gwechall gozh alïessoc'h vient ba'r gwaremmou, vie ket kalz traou da beuriñ : Dans l'ancien temps, elles étaient plus souvent dans les garennes, elles n'avaient grand chose à paître.
Ba'r c'hreier neuhe ar re-se vie, pugwir ar re vie ba'r c'hreier, ar re-se vie da werzhañ, an erc'hent vie ba'r re-he kwa : Dans les crèches donc elles étaient, puisque celles qui étaient dans les crèches, elles étaient à vendre, avec celles-là on se faisait de l'argent quoi.
Hag a mod-all, ar bïou-laezh, ar re-he vise 'vid ober amann, ba blassoù vie gwerzhet amann : Et autrement, les vaches à lait, elles étaient pour faire du beurre, dans certains endroits l'on vendait le beurre
Kasset eint da lenn ar journal da'r park : Elles n'ont rien à manger dans le champ
Ha eo, goude vie troc'het ar vhoenn : Ah si, après qu'on ait coupé le foin
An dra-he 'meus ket bet kle'et : Ça je n'ai pas entendu
Hijal a refe ga'n a'el : Il est tellement maigre qu'il va s'envoler avec le vent
Treut-ki : Très maigre
Ur penn-c'hweet : Qqn qui a la grosse tête
Ur penn-bras / Ur penn-youd : Une grosse tête
Kov-youd : Gros ventre
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://brezhoneg-digor.blogspot.fr
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Enregistrements d'un bretonnant lettré de Plouyé   Mar 14 Juin 2011 - 14:14

une version + intelligible :

CF : ha pa vez - je ne sais pas comme vous vous dites l’arc-en-ciel – gwarenn-ar-glav ?
PMG : gwarenn-ar-glav.
CF : gwarenn-ar-glav.
PMG : ya
CF : Ha petra ‘vez lâret deuzouto, deus gwarenn-ar-glav ? Pa vez daou deuzoute pe div, n’ouzon ket peseurt mod ‘vez lâret.
PMG : gwarenn, gwarenn-ar-glav, me n’onn ket pet liv zo e-barzh, c’hwec’h, c’hwec’h pe seizh.
CF : seizh
PMG : seizh ya.
CF : seizh ya. Ha pa vez gwelet hennezh deus ar mintin petra vez lâret ?
PMG : pa vez gwelet gwarenn-ar-glav
CF : deus ar mintin
PMG : deus ar mintin ‘vez glav a-benn kreisteiz.
CF : ah ya. Ha pa vez deus an abardaez ? ‘vez glav ivez?
PMG : euh… gwarenn-ar-glav da serr-noz, glav hag avel a-benn hanternoz.
CF : da serr-noz.
PMG : ya
CF : Ha ya. Serr-noz zo… ?
PMG : c’est-à-dire deus an abardaez ? ar pardaez, deus an abardaez
quoi
.
CF : ah ya, amañ ‘vez lâret serr-noz ?
PMG : (ne) vez ket.
CF : Nann ?
PMG : nann. Amañ ‘vez lâret an abardaez, peotramant ar pardaez quoi.
CF : ar pardaez.
PMG : ar pardaez ya.
CF : an dra-se (ne) meus ket klevet
PMG : (ne) peus ket klevet ?
CF : ah nann nann nann.
PMG : aliesoc’h ‘vez lâret abardaez met un dra zo bet miret deus euh… ganeomp. Peogwir emaomp muioc’h war-zu an nec’h ha Huelgoad, ha Berrien ha tout.
CF : ah ya.
PMG : Ha vez lâret abardaez muioc’h ha pa ‘h eer … ba bro-Dreger ‘vez lâret abardaez
ivez.
CF : ah ya. Ha ma vez lâret da c’hwec’h eur deus an abardaez, c’hwi ‘la(va)r c’hwec’h eur deus abardaez ?
PMG : ya, c’hwec’h eur d’abardaez peotramant c’hwec’h eur deus an abardaez, ya.
CF : Ha petra 'vez lâret pa vez an deiz (é) sevel neuze. N’eus ket ur poz evit lâret se, heol eo, an abardaez, an deiz zo ‘vont en traoñ eo petra.. pa vez heol petra ‘vez lâret ?
PMG : ema an deiz é sevel
CF : ya, n’eus ket pozioù gant devezh, n’eus ket un dra bennaket da lâret ?
PMG : n’ouzon ket marteze zo unan bennak hag a oar. Met … lâret vez zo euh, laouen evel an deiz quoi.
CF : laouen evel an deiz. (ne) meus ket bet klevet.
PMG : (ne) peus ket bet klevet gwech ebet ?
CF : ha nann. Hennezh zo laouen evel an deiz.
PMG : Ya, laouen evel an deiz, ya.
CF : an deiz zo laouen bepred ?
PMG : ben eo kustum ya
CF : ah ya
PMG : eo kustum. Lâret ‘vez amañ e veze lâret, laouen evel an deiz ha koant evel al loar.
CF : koant evel al loar
PMG : Ya
CF : (ne) meus ket bet klevet ivez.
PMG : ah ben
CF : ha petra 'vez lâret deus an heol ? n’eus ket moaien da vezañ laouen evel an heol ?
PMG : oh nann !
CF : pe tomm evel an heol, n’ouzon ket ?
PMG : oh… tomm evel an heol ya
CF : an dra-se ‘vez lâret ?
PMG : ya. Tomm-ruz evel an heol ya.
CF : tomm-ruz evel…
PMG : an heol tomm-ruz ya, deus an hañv quoi. D’ar goañv ne vez ket tomm-ruz an heol.
CF : Ya, met pa ‘h a an den da gousket pa vez re domm dezhañ, pa ‘n em lak(a) da c’hweziñ (ne) vez ket lâret tomm-ruz evel an heol.
PGM : ah nann
CF : nann
PGM : Ah nann, nann, nann, nann.
CF : pevare (pegoulz) ‘vez implijet tomm-ruz evel an heol neuze.
PGM : pa vez tomm tomm tomm, a-wechoù oa, a-wechoù ‘vez devezhioù vez tomm ken ‘boazh quoi.
CF : Ya. Tomm ken ‘boazh.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Enregistrements d'un bretonnant lettré de Plouyé   Aujourd'hui à 8:00

Revenir en haut Aller en bas
 
Enregistrements d'un bretonnant lettré de Plouyé
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Enregistrements d'un bretonnant lettré de Plouyé
» Enregistrements Michel Onfray
» la musique que nous aimons!
» poullan-sur-mer, breton dialectal
» Selon des enregistrements de la NASA :F. CHANG A VU OVNIS EN VOYAGE SPATIAL

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: Bretagne. Breizh. Bertaeyn. Brittany-
Sauter vers: