| Tant pis ! | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7716 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Tant pis ! Jeu 4 Aoû 2011 - 9:16 | |
| Bonjour, Je relance séparément la discussion introduite par Ostatu, à propos du français Tant pis par rapport au breton gwazh. Je témoigne formellement que lorsque j'étais gamin, je n'ai entendu dans mon entourage, grand-mère, parents, belle-mère, etc ... que tant pis ('widout) = tant pis pour toi ... pour exprimer ce sentiment mêlé de reproche et de regret. Du français, certes ! Ce qui n'empêche que gwazoc'h était utilisé par ailleurs pour désigner ce qui était (encore) pire. Discussion ouverte. JCE | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 57 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Tant pis ! Jeu 4 Aoû 2011 - 12:59 | |
| Ce que j'ai corrigé, c'est surtout la syntaxe du verbe karout. Ce n'est qu'accessoirement que j'ai proposé gwazh da ub. en lieu et place de "tant pis". Je n'ai jamais prétendu qu'on n'entendait pas des locuteurs natifs l'employaient. Tañpir est en effet bien attesté en breton parlé.
"Me a ya da zebri ma hoan, gwaz d'an hini na vo ket arru, je vais manger mon souper, tant pis pour celui qui ne sera pas arrivé." Jules GROS "Gwaz a ze a vo dit ma vezez mezo : pep hini a ranko dougen e gig, tant pis pour toi si tu es soûl, chacun devra porter sa propre chair, c.-à-d. se traîner soi-même" Jules GROS "Ma n'oh ket evid en em ober, gwaz a-ze evidoc'h, si vous ne pouvez pas vous accorder, tant pis pour vous !" Jules GROS
"Gwazh a-ze (dit)", tant pis pour toi !" LPPN - F. Favereau
Dernière édition par Ostatu le Jeu 4 Aoû 2011 - 17:49, édité 3 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 57 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Tant pis ! Jeu 4 Aoû 2011 - 13:21 | |
| Quant à tañpir, cf. http://embann.an.hirwaz.online.fr/document/GOUEDIG.Enez%20Eusa.pdf"Ar re all lare dezañ neuze : « 'Poa nemed soñjal e-poa ezomm an dra-ze, tañpir evidoh. » "Lod all a lare : « Tañpir eviteu peogwir 'deus frekañtet aneuzeu, greet mad eviteu. »" "Ar re all lare dezañ neuze : « 'Poa nemed soñjal e-poa ezomm an dra-ze, tañpir evidoh. »" Patrig Gouedig - ENEZ-EUSA - Eñvoriou tud Eusa
Dernière édition par Ostatu le Jeu 4 Aoû 2011 - 15:33, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 57 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Tant pis ! Jeu 4 Aoû 2011 - 13:35 | |
| - Marc'heg an Avel a écrit:
Ce qui n'empêche que gwazoc'h était utilisé par ailleurs pour désigner ce qui était (encore) pire.
Discussion ouverte.
JCE au fait, ce mot s'écrit avec un 's' en unifié = gwashoc'hen interdialectal = idem en universitaire = gwasohen vannetais littéraire = goahoh, goehohil se prononce en effet "ss" [s] (en KLT)
Dernière édition par Ostatu le Jeu 4 Aoû 2011 - 15:01, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 57 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Tant pis ! Jeu 4 Aoû 2011 - 14:18 | |
| "Mes ma o pefe da gaout keuz, gwaz a ze evidoc'h !" (p.147) Buhez Santez Theresa ar Mabig Jesus - Jezegou (1932) | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 57 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Tant pis ! Jeu 4 Aoû 2011 - 14:39 | |
| - Ostatu a écrit:
- Marc'heg an Avel a écrit:
Ce qui n'empêche que gwazoc'h était utilisé par ailleurs pour désigner ce qui était (encore) pire.
Discussion ouverte.
JCE au fait, ce mot s'écrit avec un 's'
en unifié = gwashoc'h en interdialectal = idem en universitaire = gwasoh en vannetais littéraire = goahoh, goehoh
il se prononce en effet "ss" [s] (en KLT) J'ai réouvert mes vieux bouquins écrits en orthographe dite KLT, j'y ai aussi trouvé une graphie avec un 's' = [s] : "Hag ar fazi-se a vefe gwasoc'h c'hoaz eget ar c'henta." (p.642) Buhez H.S. Jezuz Krist gant an Tad Eujen (1930) | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 57 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Tant pis ! Jeu 4 Aoû 2011 - 15:05 | |
| in Al liù el loér hag er stéred :
"Goeh azi, laras en ozegan yevanc." (p.208) "Goeh aze ! Ind ellei gobir tér boiaj." (p.277) "Goeh azi, e laras er habiten dehi. Car er biùans ne badei cet perpet." (p.300) "Ha mi laré dehon : - Goeh to'h azi." (p.332) "Ma ne uilein cet me zad, goeh azi ! " (p.343) "Mi gavei calet, met goeh azé auidoh." (p.356) "Hous chet greit atansion, goeh t'oh azi." (p.380) "Hiroh e vo d'oh en hent, met goeh e vo d'oh azi." (p.395)
"Met goéh d'er hoéh i ariù genoh." (p.411)
cette dernière locution signifie de pis en pis, de mal en pis... (in DBFV d'E. Ernault : "goahoh goah, de pis en pis") | |
|
| |
Kernead
Nombre de messages : 24 Age : 71 Localisation : Breiz Izel Date d'inscription : 01/08/2008
| Sujet: Re: Tant pis ! Jeu 4 Aoû 2011 - 17:17 | |
| Je pense qu'il conviendrait de différencier :
le "tant pis" sarcastique ou sentencieux que je traduirais plutôt par "gwazh a se"
du "tant pis" de dépit, de résignation qui se dira le plus souvent "domaj eo"
ou avec le sens de "tant pis" > "qu'importe" où il est possible d'employer la tournure "forzh a se"
et la forme, d'un sens général, "tampi" dont l'origine n'échappera à personne.
Enfin, je souhaiterais attirer l'attention sur la graphie, que l'on rencontre ici ou là et en particulier dans des ouvrages plus ou moins anciens, du genre "goaz aze" qu'il vaut mieux lire en deux mots "a ze" pour éviter les confusions de sens entre "aze" qui signifie "là" et "a ze", ou encore "a se" en breton standard, dont le sens littéral est "de cela".
| |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 57 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Tant pis ! Jeu 4 Aoû 2011 - 17:51 | |
| - Kernead a écrit:
Enfin, je souhaiterais attirer l'attention sur la graphie, que l'on rencontre ici ou là et en particulier dans des ouvrages plus ou moins anciens, du genre "goaz aze" qu'il vaut mieux lire en deux mots "a ze" pour éviter les confusions de sens entre "aze" qui signifie "là" et "a ze", ou encore "a se" en breton standard, dont le sens littéral est "de cela".
Oui, je suis d'accord avec cela. Mais lorsque je fais des citations, je m'en tiens au texte original. gwazh a-se ou gwazh a se = tant pis (en peurunvan). | |
|
| |
Kernead
Nombre de messages : 24 Age : 71 Localisation : Breiz Izel Date d'inscription : 01/08/2008
| Sujet: Re: Tant pis ! Jeu 4 Aoû 2011 - 18:51 | |
| - Ostatu a écrit:
- Kernead a écrit:
Enfin, je souhaiterais attirer l'attention sur la graphie, que l'on rencontre ici ou là et en particulier dans des ouvrages plus ou moins anciens, du genre "goaz aze" qu'il vaut mieux lire en deux mots "a ze" pour éviter les confusions de sens entre "aze" qui signifie "là" et "a ze", ou encore "a se" en breton standard, dont le sens littéral est "de cela".
Oui, je suis d'accord avec cela. Mais lorsque je fais des citations, je m'en tiens au texte original.
gwazh a-se ou gwazh a se = tant pis (en peurunvan). Ma remarque est d'ordre général et ne s'adresse à personne en particulier. Mais il me semblait judicieux de la faire pour que les personnes intéressées par le sujet comprennent bien la signification des termes employés. La question des citations est d'un autre registre. Elle nécessite effectivement d'être reproduite in extenso pour conserver toute sa valeur. Toutefois, et sur un forum ouvert à tous, initiés ou non, l'information doit être aussi complète que possible afin d'éviter les interprétations erronées. | |
|
| |
Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 40 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: Tant pis ! Jeu 4 Aoû 2011 - 22:59 | |
| Tampir, mot très employé en haute-Cornouaille.
Tampir 'vintoñ : Tant pis pour lui | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 57 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Tant pis ! Ven 5 Aoû 2011 - 15:37 | |
| - Per-Kouk a écrit:
Tampir 'vintoñ : Tant pis pour lui pourquoi écris-tu un 'n' dans evitañ 'pour lui' ? chez toi, à Plouyé, on entendrait /vintõ/ ? et un 'm' dans tampir, chez toi, on entendrait /tã mpir/ ? dans le GABV de F. Favereau : tãnpir [t ãpir] | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 57 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Tant pis ! Ven 5 Aoû 2011 - 16:09 | |
| - Ostatu a écrit:
pourquoi écris-tu un 'n' dans evitañ 'pour lui' ? chez toi, à Plouyé, on entendrait /vintõ/ ?
Pour Berrien, JM Ploneis donne en effet la prononciation suivante /(ə)'vĩ nt ɔ/. Avec un o ouvert en final absolu. | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 57 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Tant pis ! Ven 5 Aoû 2011 - 16:14 | |
| Dans le lexique vannetais de Mériadeg Herrieu, si on cherche à l'entrée déception, on trouve le terme kerséenn précédé d'un astérisque. Et rien à décevoir. On voit bien que les lexicographes sont quelque ennuyés à nous proposer quelque chose pour exprimer cette notion.
(p.6 : "* l'astérisque devant un mot indique un néologisme ou un mot ancien peu connu du peuple.")
idem dans le lexique de L. Stéphan et Visant Séité, à l'entrée déception : "kerse, m. ; une déception : eur gerseenn, -ou." Pas d'entrée non plus à décevoir.
in GABV de F. Favereau, à dévecoir : kerseiñ et reiñ kerse.
Dernière édition par Ostatu le Ven 5 Aoû 2011 - 16:21, édité 1 fois | |
|
| |
Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7716 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: Tant pis ! Ven 5 Aoû 2011 - 16:20 | |
| Salut, Kerse contient une notion de dureté, d'épreuve difficile. Kerse 'vo gantañ pa vanko e zud d'ehan : Il trouvera dur ( = la vie sera dure pour lui) quand ses parents lui manqueront. JCE | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 57 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Tant pis ! Ven 5 Aoû 2011 - 16:22 | |
| - Marc'heg an Avel a écrit:
Kerse 'vo gantañ pa vanko *e zud d'ehan : Il trouvera dur ( = la vie sera dure pour lui) quand ses parents lui manqueront.
JCE he zud (dezhi) = ses parents (à elle) e dud (dezhañ) = ses parents (à lui) | |
|
| |
Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 40 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: Tant pis ! Ven 5 Aoû 2011 - 18:17 | |
| - Ostatu a écrit:
- Per-Kouk a écrit:
Tampir 'vintoñ : Tant pis pour lui pourquoi écris-tu un 'n' dans evitañ 'pour lui' ? chez toi, à Plouyé, on entendrait /vintõ/ ?
et un 'm' dans tampir, chez toi, on entendrait /tãmpir/ ?
dans le GABV de F. Favereau : tãnpir [tãpir] On entend bien vintoñ, tout comme on peut entendre vitoñ. Pour ce qui est de tampir, le m est bien audible. Tu peux entendre un exemple de Uhelgoat, avec Jean-Marie Skragn [01:42] | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 67 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Tant pis ! Sam 6 Aoû 2011 - 9:39 | |
| En nantais (et français régional du nord ouest de la France ? en gallo?), on dit (moi le premier) et entend souvent tant pire au lieu de tant pis. gg | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Tant pis ! | |
| |
|
| |
| Tant pis ! | |
|