ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» Brezhoneg Bro-Vear
Aujourd'hui à 19:14 par Tangi

» Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax...
Aujourd'hui à 17:57 par Yann-Fañch

» fr. tique, br. teureug, tarlaskenn, teurk, bocher... eng. tick, deut. Zecke
Aujourd'hui à 17:36 par Yann-Fañch

» Banque de blasons herminés
Ven 2 Déc 2016 - 14:07 par Marc'heg an Avel

» br. tr. sekrep, laiche, souchet, Carex pseudocyperus, hesk, vannerie
Mar 29 Nov 2016 - 21:17 par Jeannotin

» barazh
Lun 28 Nov 2016 - 11:24 par Jeannotin

» chistr, jist, sistr, sit, cidre, cider
Lun 28 Nov 2016 - 10:59 par Jeannotin

» dire les vêtements, se vêtir, la mode vestimentaire, habit habiller
Lun 28 Nov 2016 - 10:00 par Yann-Fañch

» A liù el loér hag er stéred
Lun 28 Nov 2016 - 9:33 par konker

» Vocabulaire de la terre en breton
Sam 26 Nov 2016 - 18:44 par jeje

» Les noms d'oiseaux (animaux à plumes)
Sam 26 Nov 2016 - 18:33 par jeje

» DIKSIONÈR KREIS-BREIZH
Sam 26 Nov 2016 - 14:03 par Per-Kouk

» La cornemuse dans tous ses états
Mer 23 Nov 2016 - 20:51 par Marc'heg an Avel

» le poisson nommé chabot en français
Mer 23 Nov 2016 - 18:46 par Jeannotin

» Banque Sonore des Dialectes Bretons
Mer 23 Nov 2016 - 17:07 par jeje


Partagez | 
 

 Kichen = très proche proximité

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Marc'heg an Avel
Admin
Admin


Nombre de messages : 6416
Age : 69
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

MessageSujet: Kichen = très proche proximité   Ven 5 Aoû 2011 - 13:55

Au physique ou au figuré : Kichen = très proche;

- Em gichen = à mes côtés,

- Kichen ha kichen = côte à côte;

-----------

Deus (en) da goaze em gichen = viens t'asseoir près de moi;

Me 'blife d'in tremen ma buez war (=en) da gichen = j'aimerais passer ma vie auprès de toi.

Ma mamm goz, eun dra 'zo sur, 'zo aet da gousket e-kichen kalon an Aotrou Doue = ma grand-mère, ceci est certain, s'est endormie près du coeur du Bon-Dieu.

A vous !

JCE studiañ bleuñv

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm En ligne
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Kichen = très proche proximité   Ven 5 Aoû 2011 - 16:27

em c'hichen (et non *em gichen)
kichen-ha-kichen 'l'un à côté de l'autre, côte-à-côte'

me a blijfe din...

deus ez koazez 'viens t'asseoir' (en trégorrois : deus 'n ez koaze(z))

à côté de toi : ez kichen (en trégorrois : 'n ez kichen (Pommerit-Jaudy par ex.) (J'ai aussi entendu en Trégor : (e)-tal da gichen, (e-)kichen dit.... (je vais réenquêter))

cf. http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-173.jpg

On voit que le Trégor, est le seul endroit (?) où on utilise la forme contractée ez.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Per-Kouk
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 318
Age : 33
Localisation : Kerne-uhel
Date d'inscription : 13/06/2011

MessageSujet: Re: Kichen = très proche proximité   Ven 5 Aoû 2011 - 19:02

Ene 'na sinet ar redissïon ba-kichenn an hent 'n ene : ils y ont signé la reddition à proximité de la route (Plouïe, Ku)

Ba-kichenn du-mañ me oa tapet ur wech 'e : Je me suis aussi fait avoir à côté de chez moi (Kastell Ne', Ku)

Ar re oa tre ba-kichenn ar bern plous : Ceux qui étaient juste à côté du tas de paille (Plouïe, Ku)

Ur c'hlud-yir oa devet amañ ba-kichenn matresse : Il y avait peut-être bien un poulailler qui avait brûlé ici à côté (Plouïe, Ku)

Pé oa aet ba-kichenn an tan da tomm ba korn ar c'hogn : Quand il partit à côté du feu se réchauffer au coin du feu (Plonevez ar Faou, Ku)

Hag ase just ba-kichenn : Et ici juste à côté (Ku)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://brezhoneg-digor.blogspot.fr
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Kichen = très proche proximité   Ven 5 Aoû 2011 - 19:06

Et tu n'aurais pas d'exemples avec la locution prépositionnelle "conjuguée" : à côté de moi, à côté de toi...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Per-Kouk
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 318
Age : 33
Localisation : Kerne-uhel
Date d'inscription : 13/06/2011

MessageSujet: Re: Kichen = très proche proximité   Ven 5 Aoû 2011 - 19:21

Je crois bien avoir entendu : ba ma gichenn (k -> g après ma dans quelques cas) ; ba'n i kichenn / ba da gichenn ; ba'n e gichenn etc...

Mais je n'ai rien pour l'instant dans mes transcriptions, à suivre...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://brezhoneg-digor.blogspot.fr
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Kichen = très proche proximité   Ven 5 Aoû 2011 - 19:44

Per-Kouk a écrit:
Je crois bien avoir entendu : ba ma gichenn (k -> g après ma dans quelques cas) ; ba'n i kichenn / ba da gichenn ; ba'n e gichenn etc...

Il faut prendre aussi en considération l'âge du locuteur naturel. Les locuteurs les + âgés (+ de 70-...) maîtrisent généralement bien les mutations. En revanche la dernière génération (breton + approximatif) a tendance à systématiser la lénition (la mutation adoucissante). Je dois dire que je n'enquête qu'avec des locuteurs naturels de + de 80 ans pour la plupart. Les + jeunes ayant 75 ans. Ce n'est que pour des questions occasionnelles que je vais voir la dernière génération (50-60).


Dernière édition par Ostatu le Mer 2 Nov 2011 - 18:54, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Per-Kouk
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 318
Age : 33
Localisation : Kerne-uhel
Date d'inscription : 13/06/2011

MessageSujet: Re: Kichen = très proche proximité   Ven 5 Aoû 2011 - 20:14

Oui je sais bien. Mais je me suis déjà interrogé sur cette histoire de mutation "k --> g" après "ma", et il se trouve que ça a l'air de dépendre du mot (peut importe l'âge du locuteur). J'avais lancé un sujet là dessus sur le forum du breton populaire
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://brezhoneg-digor.blogspot.fr
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Kichen = très proche proximité   Ven 5 Aoû 2011 - 20:30

Per-Kouk a écrit:
ba'n i kichenn

et "ba'n i kichenn" serait pour en e gichen 'à côté de (lui)'

Je trouve surprenant la non-mutation après le possessif e (son, sa, ses (à lui)) en Centre-Bretagne.

mais bon, kant bro, kant giz...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Per-Kouk
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 318
Age : 33
Localisation : Kerne-uhel
Date d'inscription : 13/06/2011

MessageSujet: Re: Kichen = très proche proximité   Ven 5 Aoû 2011 - 20:49

Non c'est ba'n i kichenn = ba'n e'zh kichenn : à côté de toi

Tout comme on dit : 'n i pro / ba'n i pro = ba'n e'zh pro ; d'i kwele = da'zh kwele ; d'i ti = da'zh ti etc ... (cf. Ploneis, Plourin)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://brezhoneg-digor.blogspot.fr
Marc'heg an Avel
Admin
Admin


Nombre de messages : 6416
Age : 69
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

MessageSujet: Re: Kichen = très proche proximité   Ven 5 Aoû 2011 - 20:54

J'ai aussi, effectivement :

- (e) tal ma gichen = auprès de moi;

- (e) tal da gichen = auprès de toi.

La mutation K > C'h est fort possible. Mais je transcris selon ma mémoire (qui est ce qu'elle est, et qui vaut ce qu'elle vaut).

A La Roche-Derrien, c'était même = me gichen, de gichen, ...

JCE studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm En ligne
Marc'heg an Avel
Admin
Admin


Nombre de messages : 6416
Age : 69
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

MessageSujet: Re: Kichen = très proche proximité   Ven 5 Aoû 2011 - 21:01

'wit an amourouzien, eo tostoc'h c'hoaz = e-kichennig bleuñv

pour les amoureux, c'est encore plus près = tout-près-tout-près bleuñv

-------------

Après, on dit pas.

JCE Cool-Sioul Douraer

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm En ligne
Marc'heg an Avel
Admin
Admin


Nombre de messages : 6416
Age : 69
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

MessageSujet: Re: Kichen = très proche proximité   Ven 5 Aoû 2011 - 21:28

Pour faire savant, voici l'étymologie proposée par Alb. Deshayes (D.E.B.) :

*Kichenn (quitchen, fin XIIè; quichen, 1464), s. f., proximité, est issu d'un vieux breton *cetion, apparenté au gallois cyd, jonction, réunion, accouplement.

-------------

JCE studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm En ligne
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Kichen = très proche proximité   Ven 5 Aoû 2011 - 22:41

Per-Kouk a écrit:
Non c'est ba'n i kichenn = ba'n e'zh kichenn : à côté de toi

Tout comme on dit : 'n i pro / ba'n i pro = ba'n e'zh pro ; d'i kwele = da'zh kwele ; d'i ti = da'zh ti etc ... (cf. Ploneis, Plourin)

ah ok, je comprends mieux (j'avais lu trop vite ;-), il n'y avait aucune ambiguïté dans ce que tu avais écrit + haut).

http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-173.jpg ; cf. pt 33 : (e)-barzh 'n i torn.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Kichen = très proche proximité   Ven 5 Aoû 2011 - 23:47

in LPPN de F. Favereau : "e-kichen [...] tal-kichen, tout près ; tal i gichen, près de lui."

au fait, en breton standard : em c'hichen 'à côté de moi', ez kichen 'à côté de toi', en e gichen 'à côté de lui', en he c'hichen 'à côté d'elle', en hor c'hichen 'à côté de nous, en ho kichen 'à côté de vous', en o c'hichen 'à côté d'eux'

rappel : la mutation spirante

ki 'chien' ; ur c'hi 'un chien'

ma c'hi, mon chien
he c'hi, son chien (à elle)
hor c'hi, notre chien
o c'hi, leur chien
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Kichen = très proche proximité   Sam 6 Aoû 2011 - 0:22

Je n'y avais jamais prêté atttention, mais la forme kichen, sauf erreur, est absente d'A liù el loér hag er stéred. Cette forme ne serait pas en usage dans une bonne partie du vannetais ? (je ne l'ai pas trouvé non plus dans le DBFV d'E. Ernault). D'ailleurs, Mériadeg Herrieu dans son lexique français-breton vannetais ne la propose pas à l'entrée côté : "côté [...] à côté étal, é kosté"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: Kichen = très proche proximité   Sam 6 Aoû 2011 - 9:28

kichen est KLT, selon moi (= dans les "préjugés" de mon expérience).
Il n'existe pas malheureusement de carte d'atlas linguistique pour une expression du style
"il est à côté d'elle" .
gg
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Marc'heg an Avel
Admin
Admin


Nombre de messages : 6416
Age : 69
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

MessageSujet: Re: Kichen = très proche proximité   Sam 6 Aoû 2011 - 11:14

Pour cette expression, je proposerais tout naturellement :

- emañ en he gichen,

- en he gichen emañ,


Mais ça peut très bien aussi dire que la personne qui se trouve près d'elle peut aussi bien être un homme qu'une autre femme (question de mutation ? skratch )

JCE studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm En ligne
Marc'heg an Avel
Admin
Admin


Nombre de messages : 6416
Age : 69
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

MessageSujet: Re: Kichen = très proche proximité   Sam 6 Aoû 2011 - 13:34

Un autre type de formule, à propos d'aide dans le deuil :

Brao eo da gaout un-bennak en e c'hichen pa ver en glac'har.

Ca fait du bien (= bon, beau) de trouver quelqu'un à ses côtés quand on est dans la douleur (peine, tourment, ...).

----------------

JCE studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm En ligne
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Kichen = très proche proximité   Jeu 18 Aoû 2011 - 19:42

Marc'heg an Avel a écrit:
Pour cette expression, je proposerais tout naturellement :

- emañ en he gichen,

- en he gichen emañ,


JCE studiañ

emañ en he c'hichen = il (ou elle) est à côté d'elle
emañ en e gichen = il (ou elle) est à côté de lui
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Kichen = très proche proximité   Jeu 18 Aoû 2011 - 19:46

Marc'heg an Avel a écrit:
Un autre type de formule, à propos d'aide dans le deuil :

Brao eo da gaout un-bennak en e c'hichen pa ver en glac'har.

Ca fait du bien (= bon, beau) de trouver quelqu'un à ses côtés quand on est dans la douleur (peine, tourment, ...).

----------------

JCE studiañ

en trégorrois : brao e(o) kad un(an) bennak(et) tal e gichen pa vêr glac'haret (= brav eo kaout unan bennak pa vezer glac'haret).

brav eo + verbe (non précédé de la préposition "da") + cod

"brav eo kaout ti" TDBP -Jules GROS


Dernière édition par Ostatu le Mar 30 Aoû 2011 - 13:06, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Marc'heg an Avel
Admin
Admin


Nombre de messages : 6416
Age : 69
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

MessageSujet: Re: Kichen = très proche proximité   Mar 30 Aoû 2011 - 9:05

Barzaz Breiz. Emzivadez Lannion / L'orpheline de Lanion.

Sujet : une jeune servante raccompagne chez eux deux douaniers, repus et ivres.

Violentée et assassinée. Auprès de son corps, retrouvé, brûlait encore la chandelle de la lanterne qu'elle portait.

E kichen kroaz Sant-Josef oa bet kavet maro;
He letern enn he c'hichen, ha beo he goulo.


On la trouva morte près de la croix de saint-Joseph;
sa lanterne était auprès d'elle, et la lumière vivait toujours.

----------------

JCE studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm En ligne
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Kichen = très proche proximité   Mer 2 Nov 2011 - 18:44

Per-Kouk a écrit:
Je crois bien avoir entendu : ba ma gichenn (k -> g après ma dans quelques cas) ; ba'n i kichenn / ba da gichenn ; ba'n e gichenn etc...

Ostatu a écrit:
Il faut prendre aussi en considération l'âge du locuteur naturel. Les locuteurs les + âgés (+ de 70-...) maîtrisent généralement bien les mutations. En revanche la dernière génération (breton + approximatif) a tendance à systématiser la lénition (la mutation adoucissante). Je dois dire que je n'enquête qu'avec des locuteurs naturels de + de 80 ans pour la plupart. Les + jeunes ayant 75 ans. Ce n'est que pour des questions occasionnelles que je vais voir la dernière génération (50-60).

Per-Kouk a écrit:
Oui je sais bien. Mais je me suis déjà interrogé sur cette histoire de mutation "k --> g" après "ma", et il se trouve que ça a l'air de dépendre du mot (peut importe l'âge du locuteur). J'avais lancé un sujet là dessus sur le forum du breton populaire

Je dois reconnaître qu'à l'est du Léguer, dans certains parlers, on entend aussi des anciens utiliser la lénition après les pronoms possessifs (ma, he, hon) : ma dad 'mon père' (au lieu de ma zad)... . Cela n'y est pas propre aux dernières générations. J'y vois cependant un appauvrissement syntaxique.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3331
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Kichen = très proche proximité   Mer 2 Nov 2011 - 19:44

Les anciens d'aujourd'hui sont (presque) tous nés après la guerre de 14 qui a été la grande césure.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Per-Kouk
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 318
Age : 33
Localisation : Kerne-uhel
Date d'inscription : 13/06/2011

MessageSujet: Re: Kichen = très proche proximité   Sam 28 Juin 2014 - 14:13

Je viens d'entendre avec ma mère de Plouyé :

Ba ma c'haoud (e)ma [ba mə 'hↄwt ma] : Il est à mes côtés
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://brezhoneg-digor.blogspot.fr
ALLENO



Nombre de messages : 109
Localisation : AN ORIANT
Date d'inscription : 18/09/2010

MessageSujet: Re: Kichen = très proche proximité   Mer 16 Juil 2014 - 22:44

Ostatu: tu as raison: 'e-kichen' semble absent depuis longtemps des dialectes vannetais, s' il y a jamais existé - come déjà dit ici le vann. a 'i-tal' ('ba' tal') ou '(i) 'kochté' voir '(dë) 'gochté' - (j'ai plus souvent entendu 'gochté' seul quel que soit le mouvement...
d'ailleurs ce 'e-kichen' avec le chuintement "dur" (sourd, dévoisé) CH au lieu de J, marquerait plutôt un léonisme propagé à l'Est et au Sud - une vieille forme 'cetion' (voir gallois 'cyd' voir aussi 'ceidio' : "saisir" << "toucher"? "converger"?) aurait dû donner, du moins je crois, *'kedien' ou 'kidien>> 'kijen' (voir 'kejal', vannetais 'keijal' pour 'ceidio')

voir 'fid-' >> 'fiziañs' >> 'fichañs' ou 'fïañs' selon les dialectes
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Kichen = très proche proximité   Aujourd'hui à 21:21

Revenir en haut Aller en bas
 
Kichen = très proche proximité
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Kichen = très proche proximité
» TSW : quand fiction et réalité sont très proche ?
» Biopsie dans un temps très proche
» Question sur mon avenir proche.
» Aider les non-croyants à se préparer à l'Avertissement très proche!

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: Bretagne. Breizh. Bertaeyn. Brittany-
Sauter vers: