ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax...
Ven 2 Déc 2016 - 17:59 par Per-Kouk

» Banque de blasons herminés
Ven 2 Déc 2016 - 14:07 par Marc'heg an Avel

» br. tr. sekrep, laiche, souchet, Carex pseudocyperus, hesk, vannerie
Mar 29 Nov 2016 - 21:17 par Jeannotin

» barazh
Lun 28 Nov 2016 - 11:24 par Jeannotin

» chistr, jist, sistr, sit, cidre, cider
Lun 28 Nov 2016 - 10:59 par Jeannotin

» dire les vêtements, se vêtir, la mode vestimentaire, habit habiller
Lun 28 Nov 2016 - 10:00 par Yann-Fañch

» A liù el loér hag er stéred
Lun 28 Nov 2016 - 9:33 par konker

» Vocabulaire de la terre en breton
Sam 26 Nov 2016 - 18:44 par jeje

» Les noms d'oiseaux (animaux à plumes)
Sam 26 Nov 2016 - 18:33 par jeje

» DIKSIONÈR KREIS-BREIZH
Sam 26 Nov 2016 - 14:03 par Per-Kouk

» La cornemuse dans tous ses états
Mer 23 Nov 2016 - 20:51 par Marc'heg an Avel

» le poisson nommé chabot en français
Mer 23 Nov 2016 - 18:46 par Jeannotin

» Banque Sonore des Dialectes Bretons
Mer 23 Nov 2016 - 17:07 par jeje

» Le bélier / ar maout
Mar 22 Nov 2016 - 21:17 par Jeannotin

» Un article scandaleux sur le vannetais
Mar 22 Nov 2016 - 20:58 par Jeannotin


Partagez | 
 

 gwashañ micher a zo er bed

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3331
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: gwashañ micher a zo er bed   Ven 19 Aoû 2011 - 21:05

Je trouve ce chant vannetais particulièrement beau.
Qui l'a collecté et où et quand?
Qui peut corriger mes erreurs et traduire les passages incertains (èndërvir, ...)?

Source: CD de DASTUM in "François Cadic, Chansons populaires de Bretagne"
Kanour / Chanteur: Pierre Guillevic

Gwèañ mëchir ë zou/zô ér bëd
Zô mëchir ër vartëlodèd
Péré za r mour braz añbarkèd/t
Sèrr miz èm dju/djùilèd dwar ërbëd/t
Wèyd/t ou bwid gëté (1) bwit këté (2) n a mañkèt
Wèyt ër rrrapitèn a lârët
Rë ma vou tènayn d ër biyèd
Na d ër bëyèd pë wé tènët
D ër rapitèn i wé kwéèt
O mën dùé/i posib ë vëé
Ma vé m akchipaj mën dèbé
Mousi biañ mèn i wès ti
Kchèr dë layn ër ùèrn èndërvir (???)
Kchèrët i dë layn ër ùèrn vraz
Dë ùilèd ma ùilëz ën dwar
Mèch kapitèn chètë mi bèn (1) bè (2)
A dwar ërbëd më chë djùlëd
Mèd ur vatimañ liùëd / livëd i rouz / rôz/s
Ni vo brëzil kchèn ma vo noz

(le) Pire métier (qui) est dans le monde
Est (le) métier des matelots
Lesquels vont sur océan grand (mor: masculin), embarqués
Sept mois sans voir terre au-monde
Allé leur nourriture avec eux (leurs vivres épuisés) et [de] manquer [de vivres]
Allé le capitaine et [de] dire:
Obligé-bien [il] sera tirer au sort / "à le billet"
Et au sort quand [il] fut tiré
Au capitaine [il] fut tombé
O mon dieu, possible il serait
Que soit mon équipage qui me mangerait
Moussaillon petit, où es-tu?
Va en haut du mât èndërvir (?)
Allez vous en haut du mât (la mâture, gwern féminin) grand
Pour voir si tu-vois la terre
Mais capitaine, voilà moi été (?) (me voici de retour (?)
Et terre au-monde je n'ai pas vu
Sauf une nef (un bâtiment) "coloriée" en (peinte en, de couleur) rose (ou en roux?)
Nous serons [dans le, en] combat/guerre (brezel: masculin) avant que sera (soit, qu'il fasse) nuit.


Dernière édition par jeje le Ven 7 Juin 2013 - 9:21, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3331
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: gwashañ micher a zo er bed   Sam 20 Aoû 2011 - 22:48

hypothèses:
En comparant avec la version collectée par JL Larboulette (p. 81):
-dërvir dans "èndërvir" est pour "d'ë(r) luir" = d'ar lué(z?) = fr. en haut.
l > r ?

A Plouharnel, carte 19 du NALBB "en haut": d ër ùi:l (= ? d'ar c'hu(h)el)
carte 17 "haut": ihui:l

èndërvir < ? en d'ar uhel (= ën ou én dërc'hlùéy (à Groix)= ? en uhel)

A Belz:
(le) haut: (an) dër'ùi:l
mais:
en haut: dë ùi:l (= ? da uhel)
gg
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3331
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: gwashañ micher a zo er bed   Jeu 6 Juin 2013 - 20:16

Qui saurait de quelle commune était Pierre Guillevic? De Plouhinec 56 ou de Nostang (cf. prononciation mèch avec è, cf. NALBB carte 272)?
Dastum conserve dans son fonds 4 chansons chantées par lui, 2 collectées à Plouhinec par Robert (parfois confusion de prénom avec René dans la base Dastum) Duplessy (1930-2010), 2 au Bleun-Brug de Ste-Anne d'Auray (années de la décennie 1950) collectées par René Hénaff (-2006, cf. art. de P. Malrieu in MB Musique Bretonne 196, p. 9).

Et le sens de endervir?

Je remets ma transcription, améliorée (ex. : mèch = mestr, maître capitaine):

Source: plage 3, chant 20, CD de DASTUM in "François Cadic, Chansons populaires de Bretagne", p. 625
Kanour / Chanteur: Pierre Guillevic (de quelle commune ?), enquêteur René (?) Duplessy (1930-2010), à Ste-Anne-d’Auray ( ?)

Gwèañ mëchir ë zou / zô ér bëd
Zô mëchir ër vartëlodè[d]
Péré za r mour braz añbarkèd/t
Sèrr miz èm gju/gjùilèd dwar ërbëd/t
Wèyd/t ou bwid gëté (1) bwit këté (2) n a mañkët
Wèyt ër rrapitén a larët
Rë ma vou tènayn d ër biyèd
Na d ër bëyèd pë wé tènët
D ër rrapitén i wé kwéèt
O mën dùé / dùi posib ë vëé
Ma vé m akchipaj mën dèbé
Mousi biañ mèn i wès ti
Kchèr dë layn ër ùèrn èndërvir (???)
Kchèrë ti ( ?) dë layn ër ùèrn vraz
Dë ùilèd ma ùilëz ën dwar
Mèch kapitèn chètë mi bèn (1) bè (2)
A dwar ërbëd më chë gjùlëd
Mèd ur vatimañ liùëd / livëd i rouz / rôz /s
Ni vo brëzil kchèn ma vo noz

(le) Pire métier (qui) est dans le monde
Est (le) métier des matelots
Lesquels vont sur océan grand (mor: masculin), embarqués
Sept mois sans voir terre au-monde
Allé leur nourriture avec eux (leurs vivres épuisés) et [de] manquer [de vivres]
Allé le capitaine et [de] dire:
Obligé-bien [il] sera tirer au sort / "à le billet"
Et au sort quand [il] fut tiré
Au capitaine [il] fut tombé
O mon dieu, possible il serait
Que soit mon équipage qui me mangerait
Moussaillon petit, où es-tu?
Marchez vous / Marche toi ( ?) en haut du mât èndërvir (?) [allez en haut?]
Allez vous en haut du mât (la mâture, gwern féminin) grand
Pour voir si vois-tu la terre
Maître capitaine, voilà moi été ( ?) (me voici de retour (?), immédiatement ( ?)
Et terre au-monde je n'ai pas vu
Sauf une nef (un bâtiment) "coloriée" en (peinte en, de couleur) rose (ou marron?)
Nous serons / [aurons ?] [dans le, en] combat/guerre (brezel: masculin) avant que sera (soit, qu'il fasse) nuit (= avant ce soir, avant la tombée de la nuit).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: gwashañ micher a zo er bed   Aujourd'hui à 13:10

Revenir en haut Aller en bas
 
gwashañ micher a zo er bed
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» gwashañ micher a zo er bed

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: Bretagne. Breizh. Bertaeyn. Brittany-
Sauter vers: