ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» Voies romaines en Bretagne armoricaine
Hier à 19:28 par jeje

» Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax...
Hier à 14:31 par Waoñ Du

» Brezhoneg Bro-Vear
Dim 4 Déc 2016 - 19:14 par Tangi

» fr. tique, br. teureug, tarlaskenn, teurk, bocher... eng. tick, deut. Zecke
Dim 4 Déc 2016 - 17:36 par Yann-Fañch

» Banque de blasons herminés
Ven 2 Déc 2016 - 14:07 par Marc'heg an Avel

» br. tr. sekrep, laiche, souchet, Carex pseudocyperus, hesk, vannerie
Mar 29 Nov 2016 - 21:17 par Jeannotin

» barazh
Lun 28 Nov 2016 - 11:24 par Jeannotin

» chistr, jist, sistr, sit, cidre, cider
Lun 28 Nov 2016 - 10:59 par Jeannotin

» dire les vêtements, se vêtir, la mode vestimentaire, habit habiller
Lun 28 Nov 2016 - 10:00 par Yann-Fañch

» A liù el loér hag er stéred
Lun 28 Nov 2016 - 9:33 par konker

» Vocabulaire de la terre en breton
Sam 26 Nov 2016 - 18:44 par jeje

» Les noms d'oiseaux (animaux à plumes)
Sam 26 Nov 2016 - 18:33 par jeje

» DIKSIONÈR KREIS-BREIZH
Sam 26 Nov 2016 - 14:03 par Per-Kouk

» La cornemuse dans tous ses états
Mer 23 Nov 2016 - 20:51 par Marc'heg an Avel

» le poisson nommé chabot en français
Mer 23 Nov 2016 - 18:46 par Jeannotin


Partagez | 
 

 Hôpital-Camfrout et communes "kernevodez"

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Hôpital-Camfrout et communes "kernevodez"   Dim 4 Sep 2011 - 9:36

Sur ce fil, on pourra mettre tout ce qui concerne le parler breton de l'Hôpital-Camfrout / an Ospital.

D'après / Hervez Charlez ar Gall:

abuzenti § nf, passe-temps, travail de tout repos, abuzetes est inconnu § eun abuzenti vrao

abuzi § gaspiller le temps § abuzi an amzer gant diotachou; abuzi, kement ha toud!
(expression courante, quand on a de la de brume au lieu de la pluie souhaitée)

a-gas § violemment § strinka a-gas
alato § quand même (plutôt en fin d'énoncé)
aleventa § "dérangement de la luette" § kouet an aleventa warnañ, parea an al. en eur jacha war eur vlevenn

ampavan § nm & adj, personne marchant difficilement, invalide; impotent § eun ampavan a zen, eun den ampavan

amzeri § se maintenir (du temps -météo -, sans qu'il ne se dégrade) § kredi a ran e amzero hirio

briz-amzer § temps variable (météo à venir)
briz-amzeri § se maintenir (du temps - météo - à venir, avec incertitude, vers un temps variable)

andread § nm, endroit, pl andreadou, andreajou § glazet eo bet ar melchon, med eet int kuit e andreajou a zo

ano § nm, kavout ano:  trouver à redire, - e labour ar re all; ano fall: mauvaise réputation § n'em-eus ket bet klevet morse ober ano fall outi

aotramant § guère, pas beaucoup § ne oa ket aotramant a dud er foar hirio [du fr. parlé: il n'y avait pas autrement de monde que ça!]

aparamant § nf, façade § aparamant an ti, mein aparamant
arhant ar re goz § nm, allocation-vieillesse § pa vin deut en oad d'e douch, em-bo ive 'michañs arhant ar re goz

azhori § re-former un abcès (cf. asfoar, asfoenn, askoania, astiñva, etc.) § deut eo va biz da azhori

astachou § nmpl, sg inusité, dépendances d'une ferme § astachou fall a zo er gêr-mañ
a-varo § modérément, sans à-coups, sans secousse § sacha a-varo war eur gordenn

bakuli § "jeu" de soir de battage entre  jeunes hommes et jeune fille dont on fait toucher les fesses par terre Cf. Déguignet MPBB p281 basculer
vx fr. baculer 1377-1750 (DHLF Rey p340) frapper le derrière contre terre à plusieurs reprises § bakulet eo bet (une jeune fille, …), roet a zo bet eun tamm avel-eost dei

barraoui § donner des averses (barr, pl barrou) § dond a ray an amzer da varraoui
bati § faire la foire, courir les bistrots § mond da vati anei, o vati anei emañ
berjelenn § nf, femme mariée d'une beauté épanouie § da beleh emaout o vond gand da verjelenn?

berregez § nm, pénurie, disette (même sens que berrentez) § etre an daou-voued, da vare ar berregez, e vez an treuta al loened

bichalekig § nm, diminutif familier de lek, pénis, quéquette; kalh, pidenn, bitouzenn inconnus
birvi § bouillir. Couvert de poux, de puces: § bervet eo gand al laou, o virvi emañ gand ar c'hwenn

biska § bisquer, éprouver du dépit, de la mauvaise humeur § n'e-neus ket a geuz marteze, med biska a ra koulskoude

biskenn § adv, traduit une déception, un regret § biskenn eo n'out ket deut kentoh [c'est dommage que…]

bistrakou § nmpl, sg inusité,  désigne les attributs du sexe mâle § bremaig ma ne guzez ket da vistrakou e vint drebet dit gand ar haz

bistrakig § toujours au sg, enfant dénué du sentiment de pudeur § kê d'az kwèle 'ta! tamm bistrakig fall

blei(z) § nm, loup.
a) Couleur d'un fauve mal défini: liou ar blei
b) se dit d'un travail difficile, au dessus de ses forces
c) se dit d'un soleil pâle au contour net
d) travailler exagérément brièvement, se tuer au travail
e) verser une charrette attelée
§ a) liou ar blei a zo warnañ
b) êsoh eo paka ar blei gand eun tôl boned [que de faire ce travail]
c) an heol a zo lagad blei gantañ
d) ober eur hrogad blei
e) paka ar blei: rouez eo ar charretourien n'o defe ket paket ar blei eun droiad bennag

bleñch § nm, sommet, cime § bleñch ar wezenn
bleñchou § nmpl, brindilles, fagot. Un tas de fagots: eur bern bleñchou
duilh, pl duilhou § n, fagot de dimensions exceptionnelles
keuneud-bleñchou § bois de fagot

bleukad § nm, pl -ou, secousse, heurt, poussée violente § ar vuoh-mañ he-deus roet eur bleukad d'eben; va 'fenn e-neus stoket ouz ar palatre: pebez bleukad am-eus paket!

bos § nm, inusité au pl, dans les expressions: ober bos, mond e bos, e bos emañ: se saoûler

boutez-toull § nf, pl: boutizi-toull, sabot percé; mère-célibataire; femme enceinte avant le jour de son mariage § hounnez a zo bet toullet he boutez dei

boud § exclam, dit par un joueur de carte ne pouvant jouer; boud! ou: boud on
être débordé, noyé par son travail § boud on
boud emaon gand va labour

boudennad § nf, rare au pluriel, un revers de manche, syn: mañchad § skoi eur voudennad gantañ
paket am-eus eur voudennad war va skouarn ken na voude va 'fenn

boulgorn § nf, pas de pluriel, accent sur 1ère syll., boulotte (ronde, grosse et petite) (d'un animal ou d'une femme) < ? blougorn
boulorgn § nf, pas de pluriel, chahut (entre enfants, …) § savet e oa boulorgn etre ar vugale


Dernière édition par jeje le Lun 25 Aoû 2014 - 9:29, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Hôpital-Camfrout et communes "kernevodez"   Sam 4 Jan 2014 - 11:24

astachou § nmpl, sg inusité, dépendances d'une ferme § astachou fall a zo er gêr-mañ

pourpez 'pourpëch à St-Coulitz (KK, YvZ p. 305) < galleg pourpris, "holl savadurioù un tiegezh"
gg
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Hôpital-Camfrout et communes "kernevodez"   Dim 27 Avr 2014 - 16:56

Liste des mots expliqués et illustrés par Charles Le Gall (Le vocabulaire breton de l'Hôpital-Camfrout):

abuzenti
abuzi
a-gas
alato
aleventa
ampavan
amzeri
briz-amzer
briz-amzeri
andread
ano
aotramant
aparamant
arhant ar re goz
azhori
astachou
a-varo
bakuli
barraoui
bati
berjelenn
berregez
bichalekig
birvi
biska
biskenn
bistrakou
bistrakig
"blei(z)"
bleñch
bleñchou
duilh, pl duilhou
keuneud-bleñchou
bleukad
bos
boutez-toull
"boud"
boudennad
boulgorn
boulorgn
bousoha
braveuri
brazid
brida
brivaj
brizardenn
c'hoantuzenn
c'houeser
chalma
champal
chelgenn
chelgennad
cheorenn
chig
chodorella
chom
choupa
dalher
darh!
darhig
depegn
despailh
diangaj
diaviz
dibilgosa
dibreñveda
dibreñveder
dibrez
dideoda
difisil
difiziañs
diflat
digeina
digor
digoret
digoubla
digratenna
dihagnaoui
diharza
diharzachou
dihori
dihrosa
dilabouruz
dilaoienn
dilastea (dilasteza)
dileber
dilêza
direnna
diroga
diskalfa
diskarg
diskenn
diskloumma
dislangour
diskrepez
divag
divaneuri
divanne
diveuzi
divranka
dizaor
dizaouta
dizarad
dizorden
dornad
dreilh
dre-voder
droad
e-gaou
elumi
emzao
êriuz (aeriuz)
fall
farsite
figuzenn
filip
flach
flañcha
flapouz
forsadenn
fou
fouaad
fouig
fouchaha
freilh
gabel
glaz
glazenni
glô
goloadurez
gorren
gourd
gouzekant
graskin
grevuz
grimaserez
gwalhinachou
gwaskachou
gwele-gwenn
gwenn
herpel
heurchal
horilh
horpet
il [préfixe]
imbisil
immobil
ispilh
istrilha
kahesêt
kaloniza
karinê
karkani
kas warnei (warnezi)
kazelleg
keinenn
kêkenn
kêki
keuzial
kignerezed
kilhennad
kleubeurenn
klogor
kôda
koeñv
kôjenn
kornia
kornierez
korniachou
korvad
korvila
kouard
kouilh
koucha
koz
kôsedi
kranahad, granahad
kraon
krazennad
krohenn
kurza
labea (labeza)
lèk
lèhid
lèhidenn
leuhenni
leur
leurenn
lurennad
lijer
limouzenni
livad
lor
lorgenn
lorgnez
lorginia
lost-louarn
louz
luchadenn
malouaj
markinachou, malkinachou
maouta
mein
mekanik
mestrizi
milavo, meilhavo
miranogig
mizeria
mañch-kerh
mañgnonenn
mannouza, mannouzenni
mannouz, mannouzenn
markro
merklenn, merglenn
moan
moarvad, dañjer
mod
moged
mogeriaj
mohigou
mond
mor, mour
moudedi
moulklez
moulla
mous
mouserig-noz
nêr-galed
nebeud
neñv
nerl
nevezenn
ober
oberez
ognon
palamastrenna
palikez
pariadenn
patati, c'hoari patati
paz-konikl
pellpouz
penn
pêpal
pér-laou
pil-ato
pipi
plañ
plouz
pluenn
plusk
poan
poèr
pôhig
polua
pomm
porteal
post
poueza
poufa
poursu, poursui
prenn
preuik
privadurez
pronditour
prontig
propatia
propente(z)
propig
purullez
rabati
rabotad
rach
raden
rañgn
rahouenna, rahouenni
ral
ravalachou
re
rêl (real)
remedi
reputi
rêr (reor)
retretad, pl. retretidi
reuchad
ribot
richer
rika-rika
ridikul
riou
risa
risachou
rikluza
rostigell, roestigell
rohennad
roedenn
rouzer
rozennet
rusked
ruta
ru(z)
sakla
santimant
sao-buoh
saori
saout
savelli, savella
sê (sae)
selaouerien (chilouerien)
sentoriou
setañs
siardi
siell
sifell
si
sil
skelbia
skant
skil [préfixe diminutif]
sklabodenn
skonte, e-skonte, da-skonte
skriva
skubennachou
soubenn
soublienn
soudarded, saladenn, kompagnunez, articho
souka
staga
speug
stêna (staena)
stofach
stouvouilheg
strakouilhenn
stramailhenn
stravadenn
stripailhou
taboulin
tagaé
tañfoultra
tan nevez
tard
taro
terrupl
teurheugnad
teutal
tik
tint
tôza (toaza)
todina
tomma dour
torchenn
torch-min
tore
toufa
toull
tourh
tourtig-penn
tousegad
trabaser
trameg
tramzi, tramza
trant-eun
trapa
trech
tresad
treuflez
treujou (treuzou)
tri
tro
troha
troidell
tromp(l)
tron, troniuz
troñsad
truilhad, truilhennad
vailhantiz
volummuz
yara
yourhennad, yourhenni
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Hôpital-Camfrout et communes "kernevodez"   Lun 25 Aoû 2014 - 9:26

Hôpital-Camfrout (l'Hôpital-Camfrout) est l'une des 10 communes "kernevodez".
Avec Rumengol (rattaché en 1971 au Faou), Hanvec, Saint-Eloy, Irvillac, Logonna-Daoulas, Daoulas, Loperhet, Dirinon, Saint-Urbain.
Lire (et écouter, CD joint): Kernevodez, Dastum Bro Gerne, par Gilles Le Goff, 2011.

Hanvec:
Plage 6, pebezh est prononcé pëpeuz/s (avec 2 p, comme à Plougastel) par le chanteur né en 1919.
Il dit aussi: mitin vat (de bon matin, = mintin mat)

plage 17 "War bont an Naoned"
Ce qui est chanté ar gentañ ploñjadenn et me semble correct est transcrit ar c'hentañ ...
Le chanteur prononce ar gwalenn (anneau, alliance), nom féminin. On attend ar walenn. Mais gwalenn semble peu connu (inusité?) en kernévodésie. Cf. ALBB carte 305 "bague - alliance"
http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-305.jpg
On y emploierait plutôt bizoù (qui a donné le français bijou).

Ce pays de mode kernevodez a été peu exploré linguistiquement (conversations longues enregistrées), malgré les apports de Charlez ar Gall, Herve ar Menn, Frañsez Kervella, ALBB point 31 (Rumengol) et le NALBB (points 98, 104, 105).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Hôpital-Camfrout et communes "kernevodez"   Ven 11 Sep 2015 - 14:21

Charlez ar Gall use du mot br. palatre au sens fr. semble-t-il de linteau. (se heurter la tête contre le linteau)
Mot absent du GBAV & du GIB.

Klerg a noté à la main dans son exemplaire du supplément au FB de Vallée,
sous l'entrée
LINTEAU
ragoulinaj, palatenn (e koad), koloenn(où) (e mein) (Ploubêr).
Hor Yezh 209 p. 24b
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Hôpital-Camfrout et communes "kernevodez"   Lun 23 Nov 2015 - 17:59

"bakuli § "jeu" de soir de battage entre jeunes hommes et jeune fille dont on fait toucher les fesses par terre Cf. Déguignet MPBB p281 basculer
vx fr. baculer 1377-1750 (DHLF Rey p340) frapper le derrière contre terre à plusieurs reprises § bakulet eo bet (une jeune fille, …), roet a zo bet eun tamm avel-eost de"

Saint-Coulitz (KK, YvZ, p. 61):
Youat ar merc'hed, parkulañ... da vare ar foenn (lors de la fenaison)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Hôpital-Camfrout et communes "kernevodez"   Aujourd'hui à 9:08

Revenir en haut Aller en bas
 
Hôpital-Camfrout et communes "kernevodez"
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Hôpital-Camfrout et communes "kernevodez"
» rediff 10 aout émission sur l'hôpital Trousseau
» hôpital flaubert ; le havre
» Limoges,Hôpital mère enfant
» Rendez-vous à l'Hôpital Necker

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: Bretagne. Breizh. Bertaeyn. Brittany-
Sauter vers: