ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» Quévaise
Aujourd'hui à 18:17 par uuicant

» Voies romaines en Bretagne armoricaine
Lun 5 Déc 2016 - 19:28 par jeje

» Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax...
Lun 5 Déc 2016 - 14:31 par Waoñ Du

» Brezhoneg Bro-Vear
Dim 4 Déc 2016 - 19:14 par Tangi

» fr. tique, br. teureug, tarlaskenn, teurk, bocher... eng. tick, deut. Zecke
Dim 4 Déc 2016 - 17:36 par Yann-Fañch

» Banque de blasons herminés
Ven 2 Déc 2016 - 14:07 par Marc'heg an Avel

» br. tr. sekrep, laiche, souchet, Carex pseudocyperus, hesk, vannerie
Mar 29 Nov 2016 - 21:17 par Jeannotin

» barazh
Lun 28 Nov 2016 - 11:24 par Jeannotin

» chistr, jist, sistr, sit, cidre, cider
Lun 28 Nov 2016 - 10:59 par Jeannotin

» dire les vêtements, se vêtir, la mode vestimentaire, habit habiller
Lun 28 Nov 2016 - 10:00 par Yann-Fañch

» A liù el loér hag er stéred
Lun 28 Nov 2016 - 9:33 par konker

» Vocabulaire de la terre en breton
Sam 26 Nov 2016 - 18:44 par jeje

» Les noms d'oiseaux (animaux à plumes)
Sam 26 Nov 2016 - 18:33 par jeje

» DIKSIONÈR KREIS-BREIZH
Sam 26 Nov 2016 - 14:03 par Per-Kouk

» La cornemuse dans tous ses états
Mer 23 Nov 2016 - 20:51 par Marc'heg an Avel


Partagez | 
 

 Le parler de Plougrescant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5  Suivant
AuteurMessage
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Le parler de Plougrescant   Ven 9 Sep 2011 - 11:22

Quelques éléments de la toponymie nautique de Plougrescant, côtes du Trégor, selon l'enquête d'Abel Omnès de 1969

et ? quelques compléments, consultable (en partie?) ici:

http://patrimoine.region-bretagne.fr/sdx/sribzh/main.xsp?execute=show_document&id=MERIMEEIA22012058



Dernière édition par jeje le Mar 6 Nov 2012 - 17:38, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Lun 9 Juil 2012 - 18:19

Elargissons le sujet à tout le parler de Plougrescant, vu notamment à travers les excellentissimes dictionnaires de Jean Le Dû.

Remarquons cette série avec v:
- gèvr (gaor, gavr, fr. chèvre)
- rèvr (reor, revr, fr. derrière, cul)
- kwèvr (koueor, kouevr, fr. cuivre)

Equivalent du verbe avoir, "kaad" (= kaout):
- opposition entre masc. et féminin à la 3e personne du sing. n- / d- (il a, elle a "standard" : en (d)eus / he deus, etc.)

armoire se dit kõntouer (de fr. comptoir ou de (armoire) comtoise?)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Mar 10 Juil 2012 - 12:17

Tout comme pour gario(ù) 'gares', j'ai noté d'autres "petites anomalies'' (?)

Par exemple, dans le dictionnaire breton-français p. 312, le mot loen est retranscrit /lwεn/ (= lwèn), or à l'entrée loen 'animal', loened 'aminaux' (p. 350), ces deux mots sont retranscrits respectivement /lwεn/ /lwεnət/ dans toutes les phrases données en illustration. . S'agit-il d'une variation ou d'une erreur ?

Autre exemple, il note les sandhis par provection, comme en page 313 : "kokous klã" mais "kokouz plat" (?) ce qui est écrit "kokous plat "en page 319.

N.B. : c''est une lecture critique au bon sens du terme qui sera faite dans ce fil de ces deux dictionnaires, nulle intention aucune de porter atteinte à cette étude fouillée du parler de Plougrescant (dont je recommande chaudement l'achat).


Dernière édition par Ostatu le Ven 13 Juil 2012 - 20:27, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Mar 10 Juil 2012 - 13:18

jeje a écrit:
armoire se dit kõntouer (de fr. comptoir ou de (armoire) comtoise?)

pour ma part, à l'est du Trégor, j'ai entendu la forme kontour comme aux pts 17 et 18 de la carte ALBB 541 : http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-541.jpg : [kõn'tu:r]
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Mar 10 Juil 2012 - 13:28

jeje a écrit:

Remarquons cette série avec v:
- gèvr (gaor, gavr, fr. chèvre)
- rèvr (reor, revr, fr. derrière, cul)
- kwèvr (koueor, kouevr, fr. cuivre)


pour gèvr, cf. carte albb 218, pts 15, 17,19 : http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-218.jpg

pour kwèvr, cf. carte albb 399, pts 15, 16, 17, 19 : http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-399.jpg

On peut ajouter èvr (eor 'ancre') et lévr (levr (livre) à la liste.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Marc'heg an Avel
Admin
Admin


Nombre de messages : 6416
Age : 69
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Mar 10 Juil 2012 - 14:44

Pour armoire, je connais : kontou(e)r, et Pres(s)

JCE studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Mer 11 Juil 2012 - 12:27

Pluriel de plac'h en -ad.

cf. carte albb 447, pts 16, 24 : http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-447.jpg
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Ven 13 Juil 2012 - 9:29

Pour pouvoir comparer les données,
les points d'enquête de AG Berr pour son ICHB (Ichthyonymie bretonne) en Plougrescant, Penvénan et Plouguiel (dont les parlers différeraient peu selon J. Le Dû) sont:

- Penvénan
T 13, Port-Blanc, 1 témoin
T 13 B, Buguélès, 1 témoin
- Plougrescant
T 14, Porz Hir, 2 témoins (dont 1 de "Poull-stripo")
- Plouguiel
T 15, ar Roc'h Velen (= la Roche Jaune), 1 témoin

Toujours pour comparaison, le carnet de F. Even, datant de circa 1907, publié in Hor Yezh n° 253, 254, 255, 256, 259, 260, 262, donne des mots employés par des gens de :
- Plouguiel / Priel,
- Plougrescant / Plougouskant,
- Porzh-Gwenn (= Port-Blanc en Penvénan?),
- Penvénan / Perwenan
etc.

Dans ce carnet de F. Even (lire Hor Yezh pour le détail, n°253 dépouillé par mes soins), mots annotés Plougrescant dans HY 253 :,
- a-vuhezonoù 20-1 a-vuezono hir emañ an amzer [=? a-bennadoù], Plougouskant 253 p20
- avani 20-1 en avani, du fait que, Plougouskant 253 p20
- arwenn 19-1 fleur arwenn tirant sur le blanc, Plougouskant 253 p19
- arc'hant 18-1 ur plac'h hag a vo arc'hant d'he heul, Plougouskant 253 p18
- amzer 18-1 Itron-Varia-an-Amzer a zo hir he brec'h [proverbe], Plougouskant 253 p18
- akuit-dilikat 17-1 (femme) gaillarde, Plougouskant 253 p17

a-vu(h)ezono(ù) , en avani et dilikat semblent absents du dico Le Dû Br.-Fr.
arwenn y figure, prononciation èrwênn.


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Ven 13 Juil 2012 - 13:33

jeje a écrit:
a-vu(h)ezono(ù) , en avani et dilikat semblent absents du dico Le Dû Br.-Fr.
arwenn y figure, prononciation èrwênn.


pour 'n avani, chercher dans le dictionnaire français-breton (p. 372) ; prononciation donnée : "ãvãĩ et variante rare nãvãni"

pour dilikat id. (p.170) (k palatal)

pour buezon id. (p. 386) (prononciation donnée : buêzõn ("ê est la voyelle du français être et conntre).

buezon 'période (de météo)' se trouve également dans le dictionnaire breton-français (pp. 166-167)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Ven 13 Juil 2012 - 20:18

Autre anomalie (?) : "flègenn n.f. flègénno grosse femme"
et dans l'énoncé dessous : "flégenn" (e = ë [ə])

variation ou coquille ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Dim 15 Juil 2012 - 20:27

Fait singulier, le son [x] serait inconnu à Plougrescant, par ex. les mots suivants falc'h, moualc'h, c'hwec'h, sac'h, moc'h sont respectivement retranscrits : "vhalh", "moualh", "hwèh", "zah", "móh".

Dans les transcriptions de Jean Le Dû, le h représente le h de l'anglais hat.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Dim 15 Juil 2012 - 21:36

Autre fait remarquable, les formes outañ, outi, oute ont été collectées par J. Le Dû. Elles seraient usitées concurremment aux formes doutañ, douti, doute.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Waoñ Du
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 722
Age : 88
Localisation : Krec'h an Tarv
Date d'inscription : 21/12/2007

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Dim 15 Juil 2012 - 21:50

Ostatu a écrit:
Fait singulier, le son [x] serait inconnu à Plougrescant, par ex. les mots suivants falc'h, moualc'h, c'hwec'h, sac'h, moc'h sont respectivement retranscrits : "vhalh", "moualh", "hwèh", "zah", "móh".

Dans les transcriptions de Jean Le Dû, le h représente le h de l'anglais hat.
Cela doit probablement venir d'une transcription phonologique et non phonétique. Le son [x] existe à Plougrescant. D'ailleurs, dans le NALBB, le Dû note [x] dans ces cas-là à Plougrescant. Du moins pour la finale.

(Ayant passé plusieurs mois de vacances à Plougrescant - et en breton - autrefois, parmi les gens du cru. J'attends d'avoir acquis cet ouvrage avant de m'exprimer sur certains autres sujets concernant ce travail.)


Dernière édition par Waoñ Du le Sam 29 Sep 2012 - 11:08, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Lun 16 Juil 2012 - 14:11

J'ai lu trop vite. Il a bien relevé ce son à Plougrescant mais d'une manière très marginale. Je le cite page 30 : "Ce hh est prononcé comme celui de la jota espagnole ou du ch allemand de Nacht. Contrairement à ce qu'on entend affirmer souvent, ce son ne s'entend que rarement, sauf à la fin des mots, par exemple dans óhh 'un cochon'."

Quand on cherche à l'entrée "oh" ( = hoc'h), il donne la prononciation suivante "óh". Mais dans les trois locutions qui suivent "óhh".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Waoñ Du
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 722
Age : 88
Localisation : Krec'h an Tarv
Date d'inscription : 21/12/2007

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Lun 16 Juil 2012 - 21:47

Ostatu a écrit:
les mots suivants falc'h, moualc'h, c'hwec'h, (...), moc'h sont respectivement retranscrits : "vhalh", "moualh", "hwèh", "(...)", "móh".
Dans les transcriptions de Jean Le Dû, le h représente le h de l'anglais hat.
Voici les transcriptions phonétiques de Jean Le Dû de ces mots dans son NALBB:
[falx]
['vu:ax] ['vu:alx] pour (un) merle
[hwɛ : x]
[mo:x]
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Mar 17 Juil 2012 - 13:29

Des mots absents du vocabulaire de Plougrescant:
- ribl (riblenn = bordure à Lampaul-Plouarzel, ribl connu de Fransès à Beuzec-Cap-Sizun et en vannetais: ribl, rimbl, rumbl.
- ster (= rivière, estuaire, cf. étier)
- lenn (étang)

Mots présents:
poull (mare),
gwazh (= lavoir, et pas au sens de ruisseau ou de rivière),
stank (étang),
ri(ñ)vier (rivière, fleuve),
ruzellenn & bie (= ruisseau, bie cf. fr. bief)


êilhenn = erien (bord d'un chapeau) [donné comme féminin et pourtant êilhenn braz]


Dernière édition par jeje le Dim 2 Sep 2012 - 8:01, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Mar 17 Juil 2012 - 19:08

Kelorn est absent de son corpus. Pour seau, il donne la forme bidon (prononcé bidõn).

nuages = nuaj
Cochon = kochon (moc'h au pluriel)
vide = vid
vider = vidañ (proposer en 1 (forme usuelle))
poireaux = pwaro (la forme pour est donnée comme rare)


Dernière édition par Ostatu le Lun 3 Sep 2012 - 14:02, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Waoñ Du
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 722
Age : 88
Localisation : Krec'h an Tarv
Date d'inscription : 21/12/2007

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Mar 17 Juil 2012 - 21:07

Ostatu a écrit:
Kelorn est absent de son corpus. Pour seau, il donne la forme bidon (prononcé bidõn).
Dans son NALBB, il donne "kelorn" comme 2e réponse pour Plougrescant, c'est-à-dire de l'informateur 2 (en fait, une informatrice).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Sam 4 Aoû 2012 - 20:54

Le Dû, Plougrescant, FB p. 217a
exciter [un chien, ...]
...
2) harlad ...
...

[= harellat, har'llat, fr. harceler, cf. ancien français harele. Malgré la mention + (= très fréquent) dans le GBAV ou "Favereau bleu", mot exclusivement du Trégor-Goëlo?]
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Sam 1 Sep 2012 - 6:11

Dictionnaire FB du breton de Plougrescant de Jean Le Dû, notes:

(simple aperçu à partir de 2 pages de la richesse extrême de ce travail de 50 ans de collecte)

langue (parler): lañgaj, et yez (rare mais connu ... et employé, mot pas seulement léonard). *parlant est absent.

car: rag, et rakar, et fr. kar.

pp102-103 (orthographe "peurunvanisé" par moi)
ober añ, caresser de la main (bébé) (à Ouessant, Malgorn: mañ "baiser") [caliner]
groes añ-añ din ivez , fais moi donc une caresse [un calin]
dihopañ rabattre le caquet

Les emprunts au fr. karacter (caractère) et kargo [bateau] font leur pluriel en -ien.

fr. carde n'est pas le mot désignant la plante comestible que je connais (< provençal cardo) mais un outil (?) (que je ne connais pas).

ober kaezhik d'ur bugel [caliner] (k palatal)
karèwz : carosse
cette année: wid bla (evit bloaz)
rakañ racler
bezañ en-dro da s'occuper de
li'zèt navets [pour moi, fr. des lisettes = des betteraves à vaches]
savon: zãwën (soavon)
l'as (jeu de carte) ar born
déterrer (des carottes) tennañ (dans mon fr. arracher des légumes me semble étrange)
extraire (des pierres, carrière) tennañ (je crois qu'on dit dans mon fr. du nantais tirer de la pierre)
pèré: sable de terre, de mine [donc pas de Loire ni de mer?] (< ? perrais)

bouc'h (fém.) nom d'un jeu de cartes
ur jeu c'hartoù un jeu de cartes [pas les cartes "physiques" qui sont kartoù]

(si c'est comme ça...) ma ec'h eo kont evel-se (-se est accentué)

carton katroñs

tirer les cartes: lenn planedennoù ("lire les planètes")
vous avez carte blanche lizher digor a zo ganeoc'h (prononcé ge'nac'h) ("lettre ouverte est avec vous")

diaroù : plusieurs paires de jambes (gar > divc'har > divc'haroù)

se a dorr sec'hed [= ça fait passer la soif] littéral. "ça casse (la) soif"

se casser la pipe: lonkañ e vabouzenn ["avaler son filet de bave (à lui)"], torriñ e gorn-butun

tu me casses la tête te a dorr ma fenn din (tu casses ma tête à moi)
une casquette à visière [de cuir] ur gasketenn beg ler

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Dim 2 Sep 2012 - 7:46

p. 100a

ober doc'hik (ik pron. -ékch, o ouvert,) p. 100: câliner.
Est-ce un "petit grognement de cochon", un "cochonnet"
ou l'équivalent local, influencé par "doc'h-" de ober daig = caresser (enfantin), diminutif de da, bien-être, plaisir, bon, gaulois dago- ?

sioul (zioul), calme, bien qu '"archaïque" est connu.

torriñ (casser) a aussi le sens de calmer (= casser l'agitation).

Kamleziz : les habitants de Camlez.


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Lun 3 Sep 2012 - 14:51

autres coquilles sans doute :

"nĩ wêllã le meilleur
"nĩ gwêllã la meilleure"
p.268 - Le Trégorrois à Plougrescant - Dictionnaire breton-français - Jean Le Dû - Emgleo Breizh

il faut corriger en : an hini gwellañ 'le meilleur' & an hini wellañ 'la meilleure'
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Lun 3 Sep 2012 - 14:54

jeje a écrit:


torriñ (casser) a aussi le sens de calmer (= casser l'agitation).


Oui, comme dans cette expression bien connue : torriñ e sec'hed 'calmer (étancher) sa soif' (+ torriñ e naon... )
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Lun 3 Sep 2012 - 16:31

jeje a écrit:

déterrer (des carottes) tennañ (dans mon fr. arracher des légumes me semble étrange)

Cependant, l'expression arracher des (pieds de) pommes de terre me semble courant en français. On tire sur les fanes de carottes pour les arracher de la terre.

En Trégor, les cueilleurs disent qu'ils vont tirer (tennañ) les cocos (paimpolais) avant de les plumer.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Mar 4 Sep 2012 - 0:54

jeje a écrit:

pèré: sable de terre, de mine [donc pas de Loire ni de mer?] (< ? perrais)


in Le Littré (1880) :

"PERRÉ (s. m.) [pè-ré]

Revêtement en pierre qui protége les abords d'un pont, et empêche l'eau de les dégrader.
En termes de chemin de fer, petit canal rempli de pierres concassées.
Rivage de la mer couvert de pierres ou de galets."
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Aujourd'hui à 19:17

Revenir en haut Aller en bas
 
Le parler de Plougrescant
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 5Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5  Suivant
 Sujets similaires
-
» Le parler de Plougrescant
» "Est-ce à votre cocher, monsieur, ou bien à votre cuisinier, que vous voulez parler? "- PARLEZ-NOUS DE VOS CASQUETTES!
» Se parler
» Je ne sais pas parler à ma prof !
» parler breton de plouhinec morbihan

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: Bretagne. Breizh. Bertaeyn. Brittany-
Sauter vers: