ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax...
Ven 2 Déc 2016 - 17:59 par Per-Kouk

» Banque de blasons herminés
Ven 2 Déc 2016 - 14:07 par Marc'heg an Avel

» br. tr. sekrep, laiche, souchet, Carex pseudocyperus, hesk, vannerie
Mar 29 Nov 2016 - 21:17 par Jeannotin

» barazh
Lun 28 Nov 2016 - 11:24 par Jeannotin

» chistr, jist, sistr, sit, cidre, cider
Lun 28 Nov 2016 - 10:59 par Jeannotin

» dire les vêtements, se vêtir, la mode vestimentaire, habit habiller
Lun 28 Nov 2016 - 10:00 par Yann-Fañch

» A liù el loér hag er stéred
Lun 28 Nov 2016 - 9:33 par konker

» Vocabulaire de la terre en breton
Sam 26 Nov 2016 - 18:44 par jeje

» Les noms d'oiseaux (animaux à plumes)
Sam 26 Nov 2016 - 18:33 par jeje

» DIKSIONÈR KREIS-BREIZH
Sam 26 Nov 2016 - 14:03 par Per-Kouk

» La cornemuse dans tous ses états
Mer 23 Nov 2016 - 20:51 par Marc'heg an Avel

» le poisson nommé chabot en français
Mer 23 Nov 2016 - 18:46 par Jeannotin

» Banque Sonore des Dialectes Bretons
Mer 23 Nov 2016 - 17:07 par jeje

» Le bélier / ar maout
Mar 22 Nov 2016 - 21:17 par Jeannotin

» Un article scandaleux sur le vannetais
Mar 22 Nov 2016 - 20:58 par Jeannotin


Partagez | 
 

 Le parler de Plougrescant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant
AuteurMessage
Jeanledu



Nombre de messages : 16
Localisation : Plougrescant
Date d'inscription : 28/09/2012

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Sam 6 Oct 2012 - 19:59

Je vais essayer de demander à des locuteurs natifs.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Sam 6 Oct 2012 - 20:14

Du reste, vous avez noté (p.155b) : "botoèyen kwat" (botaouerien-koad).

J'ai eu spontanément klaskerien-bara auprès d'un locuteur de Ploumilliau. Auprès d'autres locuteurs interrogés, j'ai eu des réponses hésitantes (peu concluantes). Ils étaient embarrassés pour traduire le mot "mendiant(s)" (ils ne savaient pas trop comment le traduire). Il faudrait que je réessaye. En revanche, j'ai toujours eu marc'hadourien moc'h et jamais *marc'hadourien voc'h.

Mais cela ne serait pas propre au Trégor :

aller à 04:58 : Ha lâret 'veze traoù deus an oustilhoù ? Enquête ethno-linguistique à Poullaouen - 2002-07-24 / enquêteur Fer, Christiane (SAY - Dastum)

klaskerien-boued 'mendiants' (Poullaouen)

cf. LPPN de F. Favereau : "klaskerien-bara" (Poullaouen)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3331
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Sam 6 Oct 2012 - 21:35

Jeanledu a écrit:
C'est peut-être que les prépositions de et dinan subissent l'effet de ce sandhi. Dans Von Harff on avait déjà roit tin (ou quelque chose d'approchant). A voir.

Von Harff écrit en effet:
me vel tin paia, (= je veux payer)
mais comme il note à travers son filtre de locuteur francique, difficile de tirer des conclusions.
gg
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Sam 6 Oct 2012 - 23:46

Ostatu a écrit:
autres coquilles sans doute :

"nĩ wêllã le meilleur
"nĩ gwêllã la meilleure"
p.268 - Le Trégorrois à Plougrescant - Dictionnaire breton-français - Jean Le Dû - Emgleo Breizh

il faut corriger en : an hini gwellañ 'le meilleur' & an hini wellañ 'la meilleure'

dans le dictionnaire français breton, on retrouve cette même inversion (p. 328a) :

"c'est celui-ci le meilleur, hémã h ê nĩ wêllã."
"la meilleure d'entre elles, nĩ gwêllã nê."

Peut-on réellement entendre cela à Plougrescant ? Ou bien alors, il s'agit de coquilles ?

en revanche, (p. 280a), on a bien "nĩ gósã", la plus vieille" et j'en infère qu'on aurait sûrement à Plougrescant : nĩ kósã, le plus vieux.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Dim 7 Oct 2012 - 12:14

[annulé]


Dernière édition par Ostatu le Ven 12 Oct 2012 - 14:40, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Dim 7 Oct 2012 - 12:31

dans le dictionnaire français breton : "causer kozéal v. (kozé-)" (p.105 a) ; "parler kozéal v. (kozé-)" (p.374a) "ë mowt sé goze ouz dén" (p.374a "hẽz gozé vil douz i dud" (p.374a)

J'ai relevé aussi une forme future en ".... gozeo... " mais je ne parviens plus à retrouver l'endroit.

S'agit-il d'une variante (ou bien de coquilles) ? Si oui, est-elle propre à la troisième personne du futur et du présent ? En concurrence avec "... gozéo" ? laquelle est la + usuelle ? (autrement dit : aurait-t-on deux bases verbales : une en kozé- (la + usuelle sans doute) et une en kozë- (+ occasionnelle) (s'il ne s'agit pas d'une coquille bien entendue) ?)


Dernière édition par Ostatu le Dim 7 Oct 2012 - 12:54, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Dim 7 Oct 2012 - 12:47

dans le dictionnaire breton français (p.328b) : "gwêd mœm e hóvhad krãmpouz"

pourquoi ne pas avoir noté le sandhi ici ? (il faudrait que je relise la préface).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jeanledu



Nombre de messages : 16
Localisation : Plougrescant
Date d'inscription : 28/09/2012

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Dim 7 Oct 2012 - 13:26

Ce n'est qu'une erreur: c'est bien -t k-.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Lun 8 Oct 2012 - 16:02

In Le dictionnaire français breton (p. 153b) : "distrempe vé blœt t'oo bas bah e boudez alumiņom pé émay."

lire : "distrêmpe" (à moins qu'il ne s'agisse d'une variante)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Mar 9 Oct 2012 - 14:22

In Le dictionnaire breton français (p.321b) : "tãntad sãnn Kõnêi"

lire : tãntat sãnn kõnêi

En Trégor, le mot sant (saint) se prononce [zãn].
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jeanledu



Nombre de messages : 16
Localisation : Plougrescant
Date d'inscription : 28/09/2012

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Mar 9 Oct 2012 - 15:44

C'est bien tãntat sãnn kõnêi.
Bien sûr, le mot seul est zãnn, mais ici il y a le sandhi.

Je ne sais plus si j'ai mis
hénz n'ê-ked e zãnn
Pe vé skoed warnan sãnn !
(pardon pour la transcription approximative).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Mar 9 Oct 2012 - 16:07

Jeanledu a écrit:

Je ne sais plus si j'ai mis
hénz n'ê-ked e zãnn
Pe vé skoed warnan sãnn !
(pardon pour la transcription approximative).

si, p.441a :

"hez n'ê-ked e zãnn
Pe vé skoed warnã sãnn !
"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Mar 9 Oct 2012 - 16:10

On ne trouve pas le pluriel de kroashent (prononcé "krwasên" à Plougrescant) dans votre corpus.

Il en avait été question ici : http://academia-celtica.niceboard.com/t954-termes-et-code-de-la-route
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jeanledu



Nombre de messages : 16
Localisation : Plougrescant
Date d'inscription : 28/09/2012

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Mar 9 Oct 2012 - 16:28

Non, je ne l'ai pas relevé. C'est vrai qu'on avait peu l'occasion de l'utiliser au pluriel dans la société traditionnelle.
cul de sac est anglais aussi. Les Irlandais s'amusaient de ce terme, car on dit cul (avec u accent grave indiquant la longueur), de (prép) et sac dans cette langue : j'ai vu jadis que des gens s'amusaient à ajouter un accent sur le u de cul sur les panneaux à Galway.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Jeu 11 Oct 2012 - 16:51

p.351b : "lòrh so énnã, il est fier [d'une réussite, p. ex.]

pour ma part à Pommerit-Jaudy, à Plouëc-du-Trieux.... j'ai entendu 'n énnã. Cette forme est-elle complétement inusitée à Plougrescant ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Jeu 11 Oct 2012 - 17:01

Ostatu a écrit:
p.156 : "n'õnn-ke pera 'h ê voubou zé klèwã, je ne sais pas quel est
ce bruit que j'entends."

là on attendrait : n'onn (n'ouzon) ket petra eo ar voubou-se a glevan.

Jeanledu a écrit:
C'est vrai, mai c'est ce que jai noté... Je n'ai pas cherché à "corriger", mais j'ai souvent essayé d'approfondir la réponse quand elle me semblait poser problème... Mais pas ici.

il y avait peut-être une (légère) pause : "n'õnn-ke pera 'h ê voubou-zé (pause) klèwã"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jeanledu



Nombre de messages : 16
Localisation : Plougrescant
Date d'inscription : 28/09/2012

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Jeu 11 Oct 2012 - 17:09

n énnan : je suppose que certains le disaient... Il me semble que mon père utilisait ça, mais il était natif de Prat, et a gardé des traits de son parler natif bien qu'"émigré" à Buguélès à l'âge de 8 ans (en 1910). Sa plus jeune soeur, née à Buguélès, avait aussi pas mal de traits de Prat.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Jeu 11 Oct 2012 - 17:29

Sauriez-vous ce que l'on dit à Plougrescant dans les deux groupes suivants : laezh fresk & koad sec'h ?

Si j'ai entendu aussi bien kwat sec'h que kwad zec'h en Trégor, je n'y ai entendu jusqu'à présent que l(a)ez(h) vresk.

voir fil : http://academia-celtica.niceboard.com/t662p15-dreist-au-dela-de-par-dessus-super

en revanche, j'y ai noté tout comme vous kik frésk (deuxième k de kik palatal)

N.B. : le mot seul se prononce vrésk en Trégor.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jeanledu



Nombre de messages : 16
Localisation : Plougrescant
Date d'inscription : 28/09/2012

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Jeu 11 Oct 2012 - 17:38

A mon avis il n'y a que lês frésk et kwat séh. Les autres réalisations me semblent artificielles.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Jeu 11 Oct 2012 - 18:00

L'informatrice (95 ans) de Plougrescant que j'ai vue à la maison de retraite de Tréguier a dit :

galwët 'appelé' (ici téléphoné)
inkõmprénap
"nõn véské" 'se fréquentait'
skrivã 'écrire'
fi(e)r [fi:r] 'fière'
ën drohadënn 'une coupure' (forme pleine)
kalz (a) drèo 'beaucoup de choses'

quelques (petites) variantes de prononciation (ou/& acception(s), mot(s)...) qu'on ne trouve pas sauf erreur dans les dictionnaires.

elle m'a répondu : lêz vrésk et kwad zéc'h.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jeanledu



Nombre de messages : 16
Localisation : Plougrescant
Date d'inscription : 28/09/2012

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Jeu 11 Oct 2012 - 19:20

Pouvez-vous me dire de qui il s'agit ? normalement, je devrais la connaître !

galwët = gèlwet
inkõmprénap tout à fait normal. Ma mère s'amusait d'un ami qui disait inkrédap, apparemment il était le seul à dire ça.
"nõn véské" 'se fréquentait' est courant
skrivã 'écrire' là, vous devriez vérifier, je pense que le skrw est plus normal.
fi(e)r [fi:r] 'fière' tout à fait d'accord
ën drohadënn 'une coupure' (forme pleine) les anciens utilisaient souvent la forme pleine, surtout qd ils se surveillaient.
kalz (a) drèo 'beaucoup de choses' : kallez drèo, kallez e drèo



Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Jeu 11 Oct 2012 - 19:51

Il s'agit de Marie Brizault.

Alors que je l'interrogeais sur des mots qu'elle a(vait) manifestement oublié, elle m'a dit : "n'õnn kë(t) kad dë (c')hwa(r)i brêzõnë(g) (e)vêl Jean Le Dû ;-)

cf. J. GROS : c'hoari gant ub. = rivaliser avec qqn
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Jeu 11 Oct 2012 - 22:37

Jeanledu a écrit:
skrivã 'écrire' là, vous devriez vérifier, je pense que le skrw est plus normal.

écouter : http://www.wat.tv/audio/skrivan-locutrice-plougrescant-5anwf_2jmuf_.html


Dernière édition par Ostatu le Ven 12 Oct 2012 - 0:03, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Jeu 11 Oct 2012 - 23:45

écouter : http://fedora.tge-adonis.fr:8090/fedora/get/CRDO-Paris:154993/DEPOT_record_22km.wav

Dans cet enregistrement, on entend l'informateur dire daoulagad bleu. Marie Brizault, elle, m'a répondu daoulagad glas (les réponses varient d'un locuteur à l'autre). Dans la presqu'île de Lézardrieux, j'ai souvent entendu bleu dans ce contexte.

Dans ce même enregistrement, on entend l'informateur traduire j'ai trop chaud par re domm 'm eus et l'informatrice re domm e(o) diñ


Dernière édition par Ostatu le Ven 12 Oct 2012 - 14:32, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jeanledu



Nombre de messages : 16
Localisation : Plougrescant
Date d'inscription : 28/09/2012

MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Ven 12 Oct 2012 - 9:23

Il me semble que rédom ê din est plus fréquent.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Le parler de Plougrescant   Aujourd'hui à 13:13

Revenir en haut Aller en bas
 
Le parler de Plougrescant
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 3 sur 5Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant
 Sujets similaires
-
» Le parler de Plougrescant
» "Est-ce à votre cocher, monsieur, ou bien à votre cuisinier, que vous voulez parler? "- PARLEZ-NOUS DE VOS CASQUETTES!
» Se parler
» Je ne sais pas parler à ma prof !
» parler breton de plouhinec morbihan

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: Bretagne. Breizh. Bertaeyn. Brittany-
Sauter vers: