ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» La confusion permanente entre Bretagne et Armorique
Ven 23 Juin 2017 - 10:53 par Marc'heg an Avel

» Les K barrés sur le cadastre
Ven 23 Juin 2017 - 10:25 par Marc'heg an Avel

» Film : LE ROI ARTHUR: LA LÉGENDE D'EXCALIBUR
Dim 18 Juin 2017 - 8:45 par Marc'heg an Avel

» TONQUEDEC / TONKEDEG
Ven 16 Juin 2017 - 21:39 par Marc'heg an Avel

» groseille, guernozelle, cassis, castille, Ribes uva-crispa, nigrum etc.
Dim 11 Juin 2017 - 21:27 par Marc'heg an Avel

» Stonehenge ... et plus si affinités ?!
Dim 11 Juin 2017 - 15:38 par yan

» La cornemuse dans tous ses états
Ven 9 Juin 2017 - 11:26 par Marc'heg an Avel

» Harpe / Telenn
Ven 9 Juin 2017 - 11:17 par Marc'heg an Avel

» Jean-Louis LATOUR
Jeu 8 Juin 2017 - 10:40 par Marc'heg an Avel

» Theremin, instrument musical vibratoire sans contact
Jeu 8 Juin 2017 - 9:16 par gunthiern

» Brocéliande, en Paule
Mer 7 Juin 2017 - 13:42 par Marc'heg an Avel

» LOUARGAT / LOUERGAD
Mer 31 Mai 2017 - 21:05 par Marc'heg an Avel

» DIKSIONÈR KREIS-BREIZH
Mer 31 Mai 2017 - 17:17 par Per-Kouk

» The Fox chase
Lun 29 Mai 2017 - 21:01 par Marc'heg an Avel

» The Brendan Voyage. Shaun Davy. Liam O'Flyn
Lun 29 Mai 2017 - 20:28 par Marc'heg an Avel


Partagez | 
 

 thème français - breton

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant
AuteurMessage
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3368
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: thème français - breton   Mer 13 Nov 2013 - 9:18

(personne âgée) s'occuper de soi-même, se prendre en charge, être autonome / "non-dépendant"
ober deus outañ / outi e-/he-unan
(F. Prigent, de Plougasnoù, in PvB, p. 46)

se libérer du (de leur) travail
en em dennañ diwar o labour ("se tirer de-sur")
(idem, p. 47)

Il n'est que telle heure (qu'il me disait...)
N'eo ken an eur-ma-eur (a lare din...)
Koulizh Kedez, in Yezh va zud, p. 158

en plein milieu de la place (désordre, foutoir, bordel):
e kreiz an abati ("au milieu de l'abbaye")
KK, in YvZ, p. 274


Dernière édition par jeje le Dim 16 Mar 2014 - 8:07, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3368
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: thème français - breton   Dim 24 Nov 2013 - 12:00

KK, YvZ
p. 90
prévisions météo
kelachoù deus an amzer

faut pas croire! (faut pas croire le contraire!) [protestation]
arabat deoc'h soñjal!

p.87
RéTICENCE
j'étais assez réticent(e) pour faire..., ça ne me plaisait guère de faire...
Diegi a-walc'h moa 'n em lakaat d'ober...

prendre son [repas]
bezañ gant e/he etc. [pred etc.] ("être avec...")


Dernière édition par jeje le Sam 4 Jan 2014 - 9:45, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3368
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: thème français - breton   Dim 8 Déc 2013 - 8:54

A chacun(e) son avis!
Pep unan a lavar e / he soñj!

Donner son avis
lavared e / he soñj ("dire son 'songe' ")

(2) mandat(s) (électoral), mandature, durée d'un mandat
(daou) remzi (le maire de Calanhel, en 2013)


Dernière édition par jeje le Sam 28 Déc 2013 - 10:15, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3368
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: thème français - breton   Sam 28 Déc 2013 - 10:13

Jean-Louis Le Scao (de Briec, 1877-1953):

Nous voulons achever le travail
Ni ' fell d'omp peurlabourat
[préfixe peur- comme dans fr. parachever]

Il trouve à redire dans ...
Abeg a gav e(n) ... ["défaut / grief / prétexte trouve-il dans"]
JL Le Scao écrit: abec. Il donne à ce nom le genre masculin.

Et coetera, etc.
Ha kalz re-all.
JL Le Scao écrit: A kals rei all    [le i de rei n'est pas de liaison, comparer: fall trei abominable (= fall-tre)]

La plupart
Darn-vuiañ [et pas *an darn-vuiañ]
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3368
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: thème français - breton   Sam 4 Jan 2014 - 9:35

Revez / d'après Charlez ar Gall (An Ospital, 29)

GROUILLER (insectes, bestioles, ...)
il grouille de poux
bervet eo gand al laou ("bouilli est avec/par les poux")
il grouille de puces
o virvi emañ gand ar c'hwenn ("bouillant se trouve-il avec/par les puces")

TRAVAIL
COLLIER (coup de c., travail / tâche à accomplir)
donner un coup de collier
ober eur hrogad labour ("faire une "crochée/crochetée" de travail")
DéBORDé, NOYé, SURBOUQUé
je suis débordé de travail, je suis surbouqué
boud emaon gand va labour

FOIS
une fois ou l'autre (par ex., dans : "cela ne peut manquer de lui arriver ...")
un droiad bennag

FAGOT (bois)
du bois en fagots, du bois (de chauffage) fagoté
keuneud-bleñchou
des fagots (en Ospital, 29) : bleñchou, duilhou (1er nom usuel, 2e nom connu et moins usuel, duilhou désigne plutôt de gros fagots)

bleñchou signifie aussi brindilles.
D'où : bleñch ar wezenn = la cime de l'arbre.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jacquesm



Nombre de messages : 12
Localisation : Angers
Date d'inscription : 28/04/2013

MessageSujet: Re: thème français - breton   Sam 4 Jan 2014 - 12:20

jeje a écrit:

D'où : bleñch ar wezenn = la cime de l'arbre.
Bleñch ar wern = le haut du mât, en pays bigouden.
(in Marcel Divanac'h, koñchennoù. Lesconil)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3368
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: thème français - breton   Dim 26 Jan 2014 - 11:00

QUANTIEME DU MOIS:
On est / Nous sommes le combien du mois?
Ar betvet deus / eus ar miz ez / ec'h omp? [d'après Ernault, petit Trégor > H. Bihan > HY276, p. 15]
petvet > ar betved (prononcé ë bédet)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3368
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: thème français - breton   Dim 16 Fév 2014 - 18:29

CANDIDAT
Il y avait trois candidats / 3 postulants
Emedent tri war ar renk [ils-étaient 3 sur le rang] (K Kedez, YvZ, p. 306)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3368
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: thème français - breton   Sam 22 Fév 2014 - 10:18

à chaque fois que...
kel lies tro ma... (Botmeur, in YvZ de KK, p368)

Sonne plus agréablement à mes oreilles que les bien établis bewech ma ou bep gwech ma (calques du fr. ?)


Dernière édition par jeje le Dim 16 Mar 2014 - 7:58, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3368
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: thème français - breton   Dim 16 Mar 2014 - 7:56

D'après Job Jaffré > Daniel Doujet > EeB 1984-1986, 2012

REMéMORER (SE), souvenir, rappeler, mémoire
Je me suis remémoré le temps où...
Daet a zo din soñjal d'an amzer... (suivi du verbe conjugué, dans cet exemple suivi de am eus, fr. j'ai) ("venu est à-moi penser/songer à le temps")

ETRE EN FAVEUR, avoir la faveur (de), être populaire, avoir la cote
Certains [ prénoms ] ne sont plus en faveur (populaires, n'ont plus la cote)
Lod ne vez ket mui a glask dezhe ("partie" / "beaucoup?" n'est-en général plus de "cherche" à-eux)

trouver la mort : en breton > trouver sa mort, leur mort etc., ex. kavout o marv (leur)

-----------------
GéNIE DE LA LANGUE
spered ar yezh ("esprit")
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3368
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: thème français - breton   Mar 18 Mar 2014 - 18:58

D'après "Brezhoneg ar Skorv", de Herri ar Borgn, éd. Skol Vreizh, 2011, p. 68:
(parler) sans détour, directement
kuit a droioù ("quitte de tours")

mettre en jachère
lakaat da baouez ("mettre à arrêter")

je me suis cassé la jambe, j'ai la jambe cassée, ma jambe est brisée
torret eo ma gar din ("cassée est ma jambe à-moi")
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3368
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: thème français - breton   Sam 22 Mar 2014 - 9:40

COMME TU DIS, COMME IL DIT etc.

comme tu (le) dis, selon toi, ainsi que tu (le) dis, comme que tu dis:
da-lârazout (Plouguiel, F. Even, HY255 p36)

& da-lârasañ comme il dit
etc.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3368
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: thème français - breton   Sam 29 Mar 2014 - 8:56

En lisant la page 8 de Ya! n° 459 (2 articles de Yann Gerven & Goulc'han Kervella):

EXCEPTIONNELLEMENT evit ur gwech (pour une fois)
DéFINITIVEMENT evit ar gwech (pour la fois), evit ar gwech tout ["définitif de définitif"]

DISTANCE à PARCOURIR
Cela fait long de / de la route, de X à Y / Il y a un (bon) bout de chemin entre X et Y.
Ur pennad hent a zo, keit ha X da Y. [Une distance à parcourir est, aussi-long que X à Y]

(pennad hent : contenu [suffixe -ad] (entre 2) extrémité, bout [penn- ] (de) chemin / route / "sente", autrement dit: distance entre 2 points, distance à parcourir)

Ernault > HY 277 p46
DIALECTE, PARLER
kaozeal e stum Goello (stum = br. standard stumm): parler le dialecte du Goëllo, causer en parler goëlard.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3368
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: thème français - breton   Sam 12 Avr 2014 - 5:54

EMPêCHER (s'), RETENIR (se)
Je ' peux pas m'empêcher / me retenir d'y aller
N'oñ ket evit mir ' ont (n'on ket evit mirout a vont) ("je ne suis pas pour garder d'aller")
in Yezh va Zud, Koulizh Kedez, 2012, p. 108

AVANTAGEUX, PROFITABLE
C'est tout ce qu'il y a de plus avantageux pour elle, là!
Hoñzh zo emsao tre dei ahe (honnezh zo emsav tre dezhi aze) ("celle-là est avantage complet à-elle là")
ibidem, p. 199

JOUR
à un jour près
war-bouez un devezh
ibidem, p. 96

NUMéRO D'ORDRE, combientième
C'est la numéro combien, elle?
Ar betvet eo houmañ?
ibidem, p. 96

S'ENFUIR, DéGUERPIR (à toute vitesse)
Prendre ses jambes à son cou
Gober boutoù kazal ("faire chaussures aisselle")
(Job Jaffré, EeB 1984-1986, p. 128)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3368
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: thème français - breton   Lun 12 Mai 2014 - 17:02

PENDANT, DURANT
Pendant son sommeil (à lui)
Dre e gousk ("par son sommeil à lui")
(YvZ, KK, p23)

DANS LE COIN, dans le secteur
dre ar c'harter ("par le quartier")

(mais:
par exemple : da skouer "pour équerre")

AVOIR DES DETTES, êTRE ENDETTé
Gle en deus ("dette il a")
stag e reor, endetté ("attaché son cul") (familier?)
YvZ p21.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3368
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: thème français - breton   Jeu 15 Mai 2014 - 10:56

FAIRE DEMI-TOUR à MI-CHEMIN
distreiñ diwar hanter hent ("détourner de-sur moitié chemin") (diwar, car il y a mouvement, déplacement) (HY 247, p. 42)

BIDE, VENTRE, EMBONPOINT
prendre du bide, du ventre, de l'embonpoint
il prend ...
bou(z)elloù zo 'tont deoñ (bouzelloù a zo o tont dezhañ (souvent avec sandhi T+D = T : 'ton tañ) ("boyaux est venant à-lui") (KK, YvZ, p. 24)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3368
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: thème français - breton   Sam 31 Mai 2014 - 6:48

PAREIL, IDENTIQUE, LA MêME CHOSE, DU PAREIL AU MêME

(...,) [conséquence: ] ç'aurait été pareil! / cela aurait été la même chose! [l'attitude, le comportement, l'action, le résultat auraient été identiques]
(...,) an traoù a vehe bet ur sort! ("la choses serait été une sorte") [tournure vannetaise, in ETEB 74/75, de Job Jaffré, p. 47]
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3368
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: thème français - breton   Sam 14 Juin 2014 - 9:04

D'après Job Jaffré, ETEB 74/75, 2010, p. 75-76:

de fil en aiguille (à force de boire des chopines) :
ag unan d'an arall ("de l'un(e)à l'autre")

faire un pari, ouvrir les paris:
kas ur goustele ("envoyer un pari")

reconnu, décelé, déclaré, nommé, mis au jour:
anzavet

dire, "dévider" des mensonges, mentir:
dibuniñ gaouier

neige abondante:
erc'h bras ("neige grand")

bêtes sauvages, féroces:
gouezaj

craindre de:
doujiñ + infinitif (pas de *da)

mettre le nez dehors:
astenn penn e fri er-maez ("étendre tête son nez (à lui) (etc.) dans les plaines")

en groupe, groupé, en compagnie, en bande, pas seul:
get ur vandenn

François-Marie:
Bechej (Mari = Be, Chej < ? Frañsez)

Lagaluch : Oeil-de-Lynx ("oeil qui examine tout").

(le) canon du fusil
goug ar fuzuilhenn ("cou de la fusil")

un roncier:
ur bod drein spernek
cf. http://bretagne-passion.forumbreizh.com/t5118-ronces-en-vannetais

où on ne pouvait le voir, le trouver:
lec'h ne oa ket a glask dezhañ ("lieu n'était pas de "cherche" à-lui")

être à l'affut, aux aguets:
bout en aspi

être tout ensanglanté:
bout nemet gwad ("n'être sauf sang")

la semaine prochaine:
ar sizhun-mañ 'za
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3368
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: thème français - breton   Mar 24 Juin 2014 - 8:51

SAVOIR, CONNAISSANCES
Mon savoir est mince. Mes connaissances sont minces.
Emañ tanav ma deskamant. (ETEB 74/75, p. 88) (emañ en tête: vannetais?)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3368
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: thème français - breton   Ven 27 Juin 2014 - 7:16

ANCIENNETé (avancement, promotion à l')
Dre-amzer ("par-temps") (Jaffré, ETEB 75/76, 2010, p. 95)
(absent des dictionnaires Fr.-Br. de Vallée, Le Gléau, Favereau, Gros, Ménard)

Cela ne coûte rien d'essayer. Cela ne mange pas de pain.
Ne vin ket gwazh a welet. ("je ne serai pas [dans un état] pire de voir") (ibidem, p. 96)

Ensemble, en même temps et en nombre
Seizh àr-un-dro ("sept sur un tour") (ibidem p. 93)

Rédiger une lettre, écrire un courrier
Tresiñ ur lizher ("tracer un lettre", lizher : masculin) (ibidem p. 87)

Porté à la conversation, à la langue bien pendue, causeur
Beget-mat ("bouché-bien") (ibidem p. 91)

Rêgler une affaire (commerciale, ...)
Gouiet penn d'ur marc'had ("savoir tête / bout d'un marché") (ibidem p. 91)

Saint-Coulitz, d'après KK, YvZ, p. 51:
Les destructions (de constructions, provoquées par la guerre, ...)
An disac'h

dizac'h m. éboulement(s), éboulis, brèche.

gg
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3368
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: thème français - breton   Ven 4 Juil 2014 - 8:23

D'après la banque sonore des dialectes bretons:

Trégunc

J'ai déshabillé mon frère.
Me 'm eus tennet e zilhad gant ma breur. ("je/moi ai tiré son/ses-à-lui habits avec mon frère")
Belle tournure témoin du génie de la langue bretonne.
http://banque.sonore.breton.free.fr/shownews.php5?page=10

Au-dessus de moi.
àr ma uc'h. (uc'h est prononcé euc'h) ("sur mon dessus / haut")
http://banque.sonore.breton.free.fr/shownews.php5?page=6
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3368
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: thème français - breton   Sam 5 Juil 2014 - 8:18

D'après Job Jaffré, ETEB 74/75, 2010

SIFFLET
donner un coup de sifflet
distagiñ un taol c'hwitell ("détacher"), p.96

SANS DETTE MORALE, NON REDEVABLE
je ne lui dois rien du tout, je ne lui suis en rien redevable
'm  eus ket grad-vat ebet dezhoñ (grad-vat, f. : gratitude, reconnaissance) p.404

HEUREUX HASARD, CONCORDANCE OPPORTUNE
tombé / arrivé au bon / meilleur moment, au moment favorable
kouchet ag ar gwellañ p.96

COLLER à LA RéALITé
voilà que mes menteries / mensonges collent / correspondent à la réalité / concorde avec le vrai / les faits! (sont en concordance, s'accordent avec les faits, sont en accord)
setu kouchet ma gaouier get ar wirionez! p.96

MONTéE DES EAUX
monter (eau des cours d'eau)
don(e)t bras p.96
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3368
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: thème français - breton   Sam 19 Juil 2014 - 7:15

... à tel point que la graisse lui jaillit au mollet.
..., ken ma strinkas an druzoni gant kof he gar.

("tellement que jaillit la graisse avec ventre sa-à elle jambe")
En breton, on dispose d'une information supplémentaire: il s'agit du mollet d'une femme.

(Maria Prat, http://academia-celtica.niceboard.com/t2931-maria-prat-eur-barr-gleskered#22323 )
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Keraval
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 263
Age : 68
Localisation : Trégor
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: thème français - breton   Mer 17 Sep 2014 - 18:59

Comment traduire "sur la terre ferme ": l'homme de la mer sur la terre ferme.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Marc'heg an Avel
Admin
Admin
avatar

Nombre de messages : 6535
Age : 70
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

MessageSujet: Re: thème français - breton   Mer 17 Sep 2014 - 22:06

Albert Deshayes donne :

Ferm (ferm, début du XVIè) adj. qual., ferme, est un emprunt à l'ancien français ferm, ferme, fidèle, loyal (1169), issu du latin firmum.

>>> on aurait donc : war an douar ferm, tout simplement.

JCE studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: thème français - breton   

Revenir en haut Aller en bas
 
thème français - breton
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 4 sur 6Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant
 Sujets similaires
-
» thème français - breton
» Les emprunts français au breton
» eng. dream, d. Traum, fr. rêve, rêver, rêvé en breton: huñvre etc.
» Jurons et insultes
» Langue profane et langue sacrée

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: L'espace des débutants en langue bretonne. Lodenn ar re zo krog da zeskiñ brezhoneg-
Sauter vers: