ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» Brezhoneg Bro-Vear
Aujourd'hui à 19:14 par Tangi

» Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax...
Aujourd'hui à 17:57 par Yann-Fañch

» fr. tique, br. teureug, tarlaskenn, teurk, bocher... eng. tick, deut. Zecke
Aujourd'hui à 17:36 par Yann-Fañch

» Banque de blasons herminés
Ven 2 Déc 2016 - 14:07 par Marc'heg an Avel

» br. tr. sekrep, laiche, souchet, Carex pseudocyperus, hesk, vannerie
Mar 29 Nov 2016 - 21:17 par Jeannotin

» barazh
Lun 28 Nov 2016 - 11:24 par Jeannotin

» chistr, jist, sistr, sit, cidre, cider
Lun 28 Nov 2016 - 10:59 par Jeannotin

» dire les vêtements, se vêtir, la mode vestimentaire, habit habiller
Lun 28 Nov 2016 - 10:00 par Yann-Fañch

» A liù el loér hag er stéred
Lun 28 Nov 2016 - 9:33 par konker

» Vocabulaire de la terre en breton
Sam 26 Nov 2016 - 18:44 par jeje

» Les noms d'oiseaux (animaux à plumes)
Sam 26 Nov 2016 - 18:33 par jeje

» DIKSIONÈR KREIS-BREIZH
Sam 26 Nov 2016 - 14:03 par Per-Kouk

» La cornemuse dans tous ses états
Mer 23 Nov 2016 - 20:51 par Marc'heg an Avel

» le poisson nommé chabot en français
Mer 23 Nov 2016 - 18:46 par Jeannotin

» Banque Sonore des Dialectes Bretons
Mer 23 Nov 2016 - 17:07 par jeje


Partagez | 
 

 traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3331
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton   Jeu 12 Avr 2012 - 17:47

Traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton.

Les manières de dire sont multiples, avec toutefois localement certaines règles.

Fil ouvert pour en discuter.
beaucoup dans les atlas linguistiques:
ALRP carte 25
NALBB carte 39

http://www.penaos.com/pagescarte/pagescarte13/pagescarte136/pagecarte136.html

pas beaucoup:
http://www.penaos.com/pagescarte/pagescarte27/pagescarte275/pagecarte275.html
http://www.penaos.com/pagescarte/pagescarte25/pagescarte257/pagecarte257.html
http://www.penaos.com/pagescarte/pagescarte27/pagescarte271/pagecarte271.html

Baden:
'labouré-chèr kal i(r) skôl = ne labourez ket kalz er skol (ch: s+k?)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton   Jeu 12 Avr 2012 - 19:43

Si l'informateur de Ploemeur dit : n'eu(s) chë(t) kal(z) amzir (il n'y a pas beaucoup de temps) sur la carte de "nous n'avons pas le temps". Que dit-il exactement sur la carte d' "il n'y a pas beaucoup de patience" : n'eu(s) chë(t) ??? a basianted. (je crois entendre 'n (h)antël pour 'n (h)anter ?)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton   Ven 13 Avr 2012 - 15:14

In Maunoir 1659 : "bochat guès, vne touffe d'arbres"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3331
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton   Ven 13 Avr 2012 - 17:33

Ostatu a écrit:
Si l'informateur de Ploemeur dit : n'eu(s) chë(t) kal(z) amzir (il n'y a pas beaucoup de temps) sur la carte de "nous n'avons pas le temps". Que dit-il exactement sur la carte d' "il n'y a pas beaucoup de patience" : n'eu(s) chë(t) ??? a basianted. (je crois entendre 'n (h)antël pour 'n (h)anter ?)

Informateur de Ploemel / Pleñùér (et pas de Ploemeur 56).
Rapprocher peut-être
N'eus ket hanter a basianted
de
(Tammoù Gwaskin, par JY Plourin, p. 206)
N'eo ket hanter hir an dewezh dehe da c'hoari

(Ploemel: il n'a pas suffisamment / (beaucoup) de patience
et
in "Tammoù Gwaskin": la journée n'est pas suffisamment longue pour qu'ils jouent leur content)

Plus loin, selon Plourin toujours:
"bezañ hanter deus un dra bennak (à la forme négative)"
[ne pas avoir assez / suffisamment de quelque chose, > ne pas en avoir beaucoup]
Le locuteur de Ploemel emploie eus (nature de ce verbe?)

Toutefois, j'attendrais peut-être [ãtir] à Ploemel...
Faut-il entendre n'eus ket (a)n(eh)oñ teur (?) a basianted?
Qu'en pensent nos vannetisants?


Dernière édition par jeje le Ven 13 Avr 2012 - 19:32, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton   Ven 13 Avr 2012 - 18:04

http://www.penaos.com/pagescarte/pagescarte13/pagescarte136/pagecarte136.html

et là qu'entends-tu ? J'ai l'impression que l'informateur de Ploemel tutoie ici : ti 'veuteum i(r) bocha(d) (???) (transcription incertaine)

vraiment dommage que les enquêteurs n'aient pas donné leurs propres transcriptions.


Dernière édition par Ostatu le Sam 14 Avr 2012 - 2:47, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton   Ven 13 Avr 2012 - 18:53

"Ha Pier da dapout ur voutailhad sistr ag ar blez kent.
— Hennañ marse a blijo gwell deoc’h. Margeit Kozh ; daou vlez.
— Hep dour ?
— Pas ar pezh a yahe em lagad !
Ha Job dezhoñ.
— Ya gwell eo, gwell ur bochad ; met gwan atav. Hañval e vehe ema gwir ar vrud : n’heller ket ober sistr pur
jus e Kervignag hep lakaat, d’ar bihanañ, peder sailhad dour er varrikad.
— Farsour !"
Da c'hortoz kreiznoz - L. Herrieu

"A pe dehemb de gavet er person ha d’er houvi de obér, pep sul, é bredeg diar en doéré ; ne gavet ket genoh é vehé, ur bochad, ésoh demb-ni hun deu kas hul labour de ben ?"
"Bout e zo ur bochad treu, e chonjen-mé eùé, de éañnat é me Jekon aveit hé difisturat..."
Bourapted en tiegeh - J.M. Heneu

"Ur bochad Franked a zas dezhe àr-dro an Naoned."
"Ur bochad Breizhiz a oa doc'h er gortoz, daet àr e arbenn evit gober degemer dezhoñ (1379)."
"En un tolp en Naoned (1225) e tizoloas dirak ur bochad aotrounez e damallasionoù doc'h an Iliz."
(9 occurrences)
Istoér Breizh - J.M Heneu

in DBFV d'E. Ernault : "bochad, m. pl. eu, gousse(d'ail) ; bande de gens, groupe (de chevaux, etc.)."

"Ar hé lerh, ur bochad tud é pedein..."
Ar bont er vilin - Loeiza er Meliner
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3331
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton   Ven 13 Avr 2012 - 19:26

Le NALBB note, en variantes, (ur) bochad jusque vers Baden, Plescop, dans le berceau du haut vannetais.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3331
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton   Ven 13 Avr 2012 - 19:29

Ostatu a écrit:
http://www.penaos.com/pagescarte/pagescarte13/pagescarte136/pagecarte136.html

et là qu'entends-tu ? J'ai l'impression que l'informateur de Ploemel tutoie ici : ti 'veuteum i bocha(d) (???) (transcription incertaine)

vraiment dommage que les enquêteurs n'aient pas donné leurs propres transcriptions.

tutoiement.
ti vëtëm i(r) bocha(d), = te a vutum (= vutun) ur bochad. (avec une nasale au 2e ë)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton   Sam 14 Avr 2012 - 2:41

carte albb 202, voir pt. 73 : ir ga(d) = ur c'had 'un lièvre'

202http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-202.jpg

pt 73 = Ploemel

carte albb 103, voir pt 73 : bëteum 'tabac', bëtëmein 'fumer' (= butun, butuniñ)

http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-103.jpg

carte albb 70, voir pt 73 : ti wè = te 'oa 'tu étais'

http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-070.jpg

le tutoiement est bien en usage à Ploemel
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3331
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton   Sam 14 Avr 2012 - 9:46

En vrac, et à affiner:
"beaucoup de"

(ur) yoc'h (sud est de l'ALRPP) ,
(ur) bochad (ouest et sud de l'ALRPP), boch
(un) toullad (nord de l'ALRPP), toullad mat
ur bern,
frapad,
gwiskad (& kouchad),
meur a (& mar a, meurd a),
maread,
pasab a,
un tropad,
leun (a),
kenañ a,
(a) leizh a (& a leit), i leizh
un tamm mat,
kalz (& ur galz, Belle-Ile en mer), kalez, kalzik, kal
karget a, karg, karg a, kargoù,
paot-mat (& pa mal a !!! < fr. pas mal de)
lod-kaer (a),
ur bagad,
hardizh,
puilhantez,
ur chelpad,
pikol,
ur vostad,
ur vandenn,
mell,
duchtu a (diouzhtu?)
ur neu mat (?, Cléden-Poher)
un tachad

Il manque dans les atlas linguistiques une question:
"y a pas beaucoup de monde"

Il y a la question "beaucoup de gens" (j'aurais plutôt dit dans mon français "beaucoup de monde") dans l'ALRPP.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton   Sam 14 Avr 2012 - 15:21

L'adjectif puilh (& p(u)ilh)) (en dehors du breton littéraire) est-il toujours en usage dans un parler, dans un dialecte quelconque ?

absent du corpus de J. Gros (ainsi que puilhantez).
absent de Tammoù Gwaskin
abstent d'A liù el loér hag er stéred
dans le LPPN de F. Favereau, ce mot n'est donné qu'en partie C
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Waoñ Du
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 720
Age : 88
Localisation : Krec'h an Tarv
Date d'inscription : 21/12/2007

MessageSujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton   Sam 14 Avr 2012 - 15:45

Ostatu a écrit:
L'adjectif puilh (& p(u)ilh)) (en dehors du breton littéraire) est-il toujours en usage dans un parler, dans un dialecte quelconque ?
Il est donné par Yann Riou, dans Gast, alatô pour le coin de Lampaul, Plouarzel, Trezien (bas Léon), p. 185, traduit par "abondant", et avec l'exemple: "puill int er bla-mañ, an avalou douar".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton   Sam 14 Avr 2012 - 15:46

Informateur de Saint-Nigouden : butun' ä rez eu(r) bern (butuniñ a rez ur bern).

Informatrice de Commana : a-leizh e fumez.

Informateur de Goulven : fumiñ maread a rez.

Informatrice de Plouvien : fumiñ 'rez maread

Informateur de Douarnenez : oh ! fum' ret kalez (vouvoiement)

http://www.penaos.com/pagescarte/pagescarte13/pagescarte136/pagecarte136.html

"maread : implijet e vez e-giz adverb (evel kalz). Maread tud pe maread a dud."
Marvailhoù Bro-Leon pe "n'eus ket keit-se zo war-dro Lesneven - Gweltaz ar Bihan - Hor Yezh 1982 (p.80)

maread , mot très usuel en Léon.


Dernière édition par Ostatu le Sam 14 Avr 2012 - 19:31, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton   Sam 14 Avr 2012 - 18:34

"beaucoup pikol
pas beaucoup paz pikol
beaucoup eur bochad."
Gerioù dastumet e Rosporden - Brud n°3 Goañv 1958 (p. 101)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton   Sam 14 Avr 2012 - 18:52

Waoñ Du a écrit:
Ostatu a écrit:
L'adjectif puilh (& p(u)ilh)) (en dehors du breton littéraire) est-il toujours en usage dans un parler, dans un dialecte quelconque ?
Il est donné par Yann Riou, dans Gast, alatô pour le coin de Lampaul, Plouarzel, Trezien (bas Léon), p. 185, traduit par "abondant", et avec l'exemple: "puill int er bla-mañ, an avalou douar".

Merci. Attesté en Bas-Léon donc.

Pour abondant, il y a aussi : fon, fonnus, stank, paot, druz, kreñv....
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton   Sam 14 Avr 2012 - 19:16

pa(s) kal(z) (pas beaucoup)
boucha(d) boketeù (beaucoup de fleurs)

locutrice native de Pluneret (56)

source : http://www.radiobreizh.net/fr/episode.php?epid=1968[/b]
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3331
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton   Sam 14 Avr 2012 - 19:45

puilhañte a été noté à Belle-Ile en mer.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton   Sam 21 Avr 2012 - 14:47

konker a écrit:
BOCHAD est usuel dans la région de Quimperlé. Devant un nom, un adjectif...
Mais il y a d'autres manières de dire "beaucoup" dans ce secteur (kalz, leizh a, meur a, ur frapad, ur gwiskad...)

Mais peut-on avoir bochad dans une phrase négative ? Jusqu'à présent, j'ai lu et entendu ce terme dans des phrases affirmatives (& kal(z) à la forme négative dans les parlers où bochad est usité).

peut-on entendre n'eus ket ur bochad tud (à la place de : n'eus ket kalz tud ou n'eus ket kalz a dud) ?

est-ce (in)acceptable (au sens linguistique du terme) ? (conforme aux usages de la langue bretonne ?)


Dernière édition par Ostatu le Mar 12 Juin 2012 - 17:52, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
konker



Nombre de messages : 314
Age : 44
Localisation : Moëlan
Date d'inscription : 08/02/2008

MessageSujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton   Sam 21 Avr 2012 - 21:12

Les deux seuls exemples que j'ai notés. D'une même informatrice de Guiligomarc'h. C'était il y a plus de 10 ans. Déjà...

Pas bochad : pas beaucoup.
Deus Ploue ‘oa ket bochad : il n’y en avait pas beaucoup de Plouay.

Pour mon propre terroir, il me semble avoir déjà entendu "pas bochad" aussi. C'est tout pour l'instant.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton   Sam 21 Avr 2012 - 21:21

Ok, merci. La question reste donc ouverte. Peut-on entendre en breton naturel la séquence suivante : n'eus ket ur bochad X ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gunthiern



Nombre de messages : 228
Localisation : Lorient
Date d'inscription : 08/02/2011

MessageSujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton   Sam 21 Avr 2012 - 21:42

le bochad ( moi j'ai entendu bouchad) est je pense plus adapté à une une évaluation numérique quantitative comme le many en anglais ( en opposition au much)
bouchad traou...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
konker



Nombre de messages : 314
Age : 44
Localisation : Moëlan
Date d'inscription : 08/02/2008

MessageSujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton   Mar 24 Avr 2012 - 21:11

En cherchant dans mes notes, je n'ai trouvé qu'un terme qui s'emploie autant dans des phrases négatives qu'affirmatives par chez moi en plus de KALZ : (ur) FRAPAD.

Eñv 'nife ur frapad tañsion. Il avait beaucoup de tension. Moëlan.
N’eus ket frapad avel : il n’y a pas beaucoup de vent. Moëlan.
N’eus ket frapad tud. Bannalec.

Au négatif, c'est PIKOL qui est surtout employé ici. J'ai aussi noté une fois : n'eus ket bernioù avel. Riec.

Une remarque en passant. L'article défini semble s'effacer devant certains noms qui prennent le sens de "beaucoup" par chez moi. C'est évident devant FRAPAD ou GWISKAD. C'est sans doute pour ça qu'une phrase comme "n'eus ket ur bochad x" me chiffonne. J'attendrais plutôt "n'eus ket bochad tud / bara..." Mais je reconnais que ce n'est qu'une impression.

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton   Mar 24 Avr 2012 - 23:35

dans le corpus de J. GROS, on ne trouve aucune occurrence avec "un toullad X" dans une phrase négative. Toujours dans une phrase affirmative.

un toullad X signifie quelques X (en Trégor)

ex. un toullad tud = quelques personnes

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3331
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton   Sam 28 Avr 2012 - 10:02

Brezhoneg ar Skorv, p. 151:
(citation littéraire) bravoc'h meurbet = de beaucoup plus beau / belle, infiniment...
ur c'houchad teil , beaucoup de fumier, une bonne épaisseur de f. (une "couchée", une couche)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton   Lun 30 Avr 2012 - 14:25

"Ya ! Keneveid ur granig barh er mikanig e vehé bet hilèh a draou ha ne vo ket birbiken."
Yann Er baluhenn (LII) - Job Jaffé

hilèh a draou (e-leizh a draoù) = beaucoup de chose

In GBFV d'E. Ernault : "hileih, hileh, héleih, adv. beaucoup (guel, mieux ; a dud, de gens) ; abondamment ; pron. ind. bien des gens. Voir éleih."
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton   Aujourd'hui à 21:20

Revenir en haut Aller en bas
 
traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton
» Traduction de prénom
» Beaucoup des musulmans s'en foutent royalement....
» Une parabole que j'apprécie beaucoup!
» Beaucoup de prêtres vont en enfer!

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: Bretagne. Breizh. Bertaeyn. Brittany-
Sauter vers: