ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Gographie; Arkeologiezh-Archologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroio kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopdie MarikavelAccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion
Rechercher
 
 

Rsultats par :
 
Rechercher Recherche avance
Derniers sujets
» Quvaise
Aujourd'hui 14:32 par uuicant

» Voies romaines en Bretagne armoricaine
Lun 5 Dc 2016 - 19:28 par jeje

» Mots locaux, mots rares, mots indits, hapax...
Lun 5 Dc 2016 - 14:31 par Wao Du

» Brezhoneg Bro-Vear
Dim 4 Dc 2016 - 19:14 par Tangi

» fr. tique, br. teureug, tarlaskenn, teurk, bocher... eng. tick, deut. Zecke
Dim 4 Dc 2016 - 17:36 par Yann-Fach

» Banque de blasons hermins
Ven 2 Dc 2016 - 14:07 par Marc'heg an Avel

» br. tr. sekrep, laiche, souchet, Carex pseudocyperus, hesk, vannerie
Mar 29 Nov 2016 - 21:17 par Jeannotin

» barazh
Lun 28 Nov 2016 - 11:24 par Jeannotin

» chistr, jist, sistr, sit, cidre, cider
Lun 28 Nov 2016 - 10:59 par Jeannotin

» dire les vtements, se vtir, la mode vestimentaire, habit habiller
Lun 28 Nov 2016 - 10:00 par Yann-Fach

» A li el lor hag er stred
Lun 28 Nov 2016 - 9:33 par konker

» Vocabulaire de la terre en breton
Sam 26 Nov 2016 - 18:44 par jeje

» Les noms d'oiseaux (animaux plumes)
Sam 26 Nov 2016 - 18:33 par jeje

» DIKSIONR KREIS-BREIZH
Sam 26 Nov 2016 - 14:03 par Per-Kouk

» La cornemuse dans tous ses tats
Mer 23 Nov 2016 - 20:51 par Marc'heg an Avel


Partagez | 
 

 Ar gwall avel Plouhinec Morbihan

Voir le sujet prcdent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Ar gwall avel Plouhinec Morbihan   Mer 6 Juin 2012 - 11:07

Ma transcription de cette histoire compose et dite par TR a disparu de la toile avec le forum Breton ar bobl.
Je la remets ici.

Histoire enregistre en 1987 Caudan. Publie en 1993 dans: Marvaillou 10. Kontadennou euz BRO GWENED, p. 21-28. Dure de l'enregistrement sur la cassette audio: 14 mn 10 s.
Plojir r Briyolaj : (prieur Philippe de) Pontroger (dbut du 17e sicle).

NALBB glmekchin vlay: (i ouvert ou trs ferm, eu ferm) arc-en-ciel, krommikenn-vleiz, krommeten-vlei, courbure de loup. (ur) glometen, klometen, selon TR;

Histoire compose en dix-sept soires.

ya mi d gos tr ag r gl ail
Eh an me da gomz deoc'h ag ar gwall avel.
Je-vais moi parler -vous de le mauvais vent (= sortilge) ["blocage de glandes" TR]

gouya tcht ma navt r livt sa
Gouian ket ma anavit ar c'hleved se
Je-sais pas si vous-connaissez la maladie-l

m b zou pt un amzi:r ag r gl ail a r drouk
met bet zo bet un amzer hag ar gwall avel a rae drouk
mais t il-est t un temps que le mauvais vent faisait mal

surtout t r ri yeuvak
surtout d'ar re yaouank.
Surtout les ceux jeunes (aux jeunes)

(n)ind glask tch skour a b:n a vz lard aa: y sd ar i dra:yt tap ndeuz / ndz r liv (semi nasale) s:r
int (?) [ne] glaske(nt) ket sikour a-benn ha veze laret aa ya! sec'het r e dreid, tapet en deus ar c'hleved sec'h [tuberculose TR, Ernault DBFV 130b : phtisie]
ceux qui ne cherchaient pas de l'aide aussitt taient dit ah! sch sur ses(-lui) pieds, attrap il-a la maladie "sche"

mt toud n tre saa z: ma ndw p (h)eu:n
met toud an trao-se a zae ma ind-devoa bet aon
mais toutes les choses ci venaient si ils avaient eu (avaient t) peur

ag n treum a zou past gnom mm k:r gnyn bl tchta a m w disklr r brrzil / brzil
Hag an trao-ma a zo paset ganeomp, mem ker genin, ble kenta ha ma oa disklaer(iet ) ar brezel
et les choses-ci (se) sont passes "avec-nous", mme villageavec-moi (que moi), an premier que tait/fut (?) dclar la guerre (de 14-18)

mari: vz gryd arny y w intavs
Mari a veze graet rni, hi a oa intavez
Marie tait-habituelement fait / donn sur-elle (appele), elle tait veuve

y dow / dw pwar a vdjl zal tachnn
Hi 'devoa pevar a vugale, 'zalc'he tachenn
Elle avait quatre d'enfants, tenait ferme (terrain, domaine, exploitation agricole)

a y dw / dow (o ouvert) dwa yez dzvd nowar dow tcht n kal a yaa:d y dou / zo y dow / zow (son entre d et z?) tcht t vam dil:rh
Ha hi devoa int desavet neoazh 'devoa ket anehi kalz a yec'hed, hi do, hi devoa
elle tait, elle avait eux lev, pourtant avait pas d'elle beaucoup de sant, elle avait, elle avait

techet da vamm dilec'h
tendance descente de matrice ["des gaz" TR]

a w tch gol z
Ha oa ket gwall aes
et (c') tait pas trs facile

m dzi dow yz job a isa a w mm partit t'r brzil
[dzid ow yz]
Met desavet he-devoa int, Job ha Visant a oa mem partiet d'ar brezel
desavet he-doa int (?)
Mais lv elle avait eux / ils, Joseph et Vincent tait mme partis la guerre.
1 MINUTE

chom gty neusa jjyp a neusa viktwr
'chome geti neuze Jojep ha neuze Viktoar
restait avec-elle alors "Jojep" et alors Victoire

Correction:
tcht t vam dilr = techet da vamm dilec'h = handicape par une chute de matrice (littral. "mre dplace")


vitwr w ur prh mrh labourrs m dam tr a la lalala (tr = susceptible, soupe au lait)
Viktoar a oa ur pezh merc'h, labourerez, mes dam, taer, o lalala!
Victoire tait une "morceau" de fille, travailleuse, mais dame! "violente", o lala!

jojb w ur gwantn
Jojeb a oa ur goantenn
Josphe tait une jolie (fille) ["belle femme" TR]

jojb w ur verh fur a neusa diskt
Jojeb a oa ur verc'h fur ha neuzen desket
Josphe (ou Marie-Josphe?) tait une fille (= fille de ses parents) sage et alors (= aussi) instruite

a w dor ou c'hwarn as / neus (?) get (?) atoud ur yo kour
Ha 'oa doc'h o c'houarn aze / neuzen (?) geti atoud ur eontr kozh
Et tait les garder alors (?) avec elle aussi un oncle vieux / g

pyr vz gryd arno
Pier a veze graet warna
Pierre tait fait sur lui (= il s'appelait Pierre)

w tch m labour kal kar kour w r rr din
Oa / 'on (tait / je sais?) ket ma laboure kalz kar kozh e oa, ar c'haezh den
C'tait pas / je sais pas (?) s'il travaillait beaucoup car vieux il tait, le brave homme

m yd w ur sort kofort trto
mes evite / eviti (?) e oa ur sort konfort doc'hto
mais pour elle, il tait tout de mme (= malgr tout) un soutien (de lui)
ur sort : tout de mme (et non pas: une sorte de, faux ami?)

i yod w
he eontr e oa
son oncle tait (= c'tait son oncle)

a bp pl p / p ariv 'atir kala gouya: y gas kamnt t ur adrv dy a lochteg
Ha bep ple, pa arive hanter kala gouav, hi a gase kemened (commande) d'ur c'handerv dehi a Losteng
et chaque an, quand arrivait mi "calendes-hiver" (novembre) elle "envoyait" ordre (passait commande) un cousin -elle de Nostang

ja maryf o wiya k kchin w pir no douw m ja mari viz gr arna ato
(Ja Mari, o ouia ket ken oa pezh anv en-doa, mes Ja Mari a veze graet warna atav)
atav: en tout cas
Jean-Marie, oh je-ne-sais pas plus (ne sais plus) quel nom il-avait mais Jean-Marie tai-d'ordinaire "fai" (donn) "sur-lui" en-tous-cas

d gasygn dy ur bidnadyk purju
da gasein dehi ur bidonadig purju (bon cidre)
pour "envoyer" -elle un "bidonnet" de pur jus

a neusa ur gordn gwt m p ffawtri sapin dam
ha neuzen ur gordenn goad, mes pas faouteri sapin, dam!
et alors une corde de-bois, mais pas "de-cochonnerie" (?) de-sapin, dame!

tm tosnaw a neusa tm chouchaw dr
tammo tosenno ha neuzen tammo skoso derw
des-morceaux de-grosses-bches (?) et alors des-morceaux de-souches (?) de chnes

awd drl un tamik ta: ar glaw ar n o:lt p vz yayn kwa trou n di
aweit derc'hel un tammig tan r (?) glaw (braises) r an oaled pa veze yen koa, 'tro an dez
pour tenir un petit feu sur braises (charbons) sur le foyer quand tait-(dure) froid, n'est-ce-pas, "tour-du-jour" (toute la journe)
2 MINUTES

a kn yayn n di s w riv ja mar
Ha ken yen an deiz-se, oa erru Ja-Mari
et tellement froid le jour-ci, tait arriv Jean-Marie

yo deus goulid i gargmat bwityd i jo:
Ev 'deus gouliet (vid) e gargamant, bouetaet e jaw / jow
il a vid son(- lui) chargement, nourri son(-lui) cheval

a neusa mari lar
ha neuzen Mari 'lre
et alors Marie disait

n m ti zby un tamig subn / sbn gnm jamari
non, mais te ' zebay un tammig soubenn ganeomp Jan-Mari?
non, mais tu mangeras un petit-morceau de-soupe avec-nous Jean-Marie?

ma kars mari
Ma kares, Mari
si tu-aimes (si tu veux), Marie

a cht yes diviz un tamik tiz d koz ag r brzil
Ha setu int, euh, diviz un tammig int (?) doa (?) komz(et) ag ar brezel
et voil eux, euh! "devisent" (discutent) un petit-morceau de la guerre

gra mn k'it yo lr di ur sord
a-raog moned kuit, ev 'lre ur sord:
[02/03/2014 : gra serait plutt (ha)g ()rn = g ra = hag ara(d)o, hag ara(z)o = fr. et avant lui = br. standard araoza. Selon TR : "avant de"]
et avant-lui partir (mont kuit) il disait -elle tout-de-mme:

md m a:z afr mari yo lar ms
Med, ma a as (si tu as) afer, Mari, ev 'lr e mod-se
Mais si tu as besoin, Marie, il dit comme ceci,

mi gasy loways tt
me 'gasay Loeiz dit
J'enverrai Louis -toi

kr yo il (i)wal w i labour djr kch m:t
kar ev 'wele a-walc'h 'oa labour (ne) gerzhe ket mad
Car il voyait assez (= bien) tait travaillant, (a) marchait pas bien

yo lar nny in i zamik skour yo lar
ev lar (dehi?) he (?) zammik sikour, ev 'lre
Lui dit elle dans son ? petite aide, il disait

gry nouz r chicht lak nouz r blad yo lr
graet hon-eus ar sistr, laket hon-eus ar blead, ev 'lre
fait nous-avons le cidre, pos / mis nous avons la moisson (= fait les semailles, sem le bl, les bleds), il disait

ma karz mi gasy loways td
ma kares, me 'gasay Loeiz dit
si tu-aimes (= tu veux), j'enverrai Louis -toi

meu kch mu kch ob (?) euf
ne meus ket mui ken d'ober, euh
je-n'ai pas plus plus faire (= il ne me reste plus qu' faire)

ti wi wal ata
te oui a-walc'h ataw
tu sais assez (= bien) toujours (= en tous cas) (tu sais bien du reste)

char un tamig lann bil a neusa gbir ur gordn gwd bnnk
serr un tammig lann-bil ha neuzen gober ur gordenn goad bennak
ramasser / rentrer un peu d'ajonc pil et alors (= aussi) quelques cordes de bois

dam m adrf chamari mi v kouta wal y lr mm
Dam, m' c'henderw JaMari, me vehe koutant a-walc'h, hi a lre, mm
Dame, mon cousin Jean-Marie, je serais contente assez (j'accepterais bien volontiers, ok), elle disait,

d ortz kn a gvin r mvl brws pnk
d' c'hortoz ken a gavehen ur mevel bras bennak
pour attendre (en attendant de trouver) jusqu' ce que je-trouverais un valet/commis grand quelconque.

marse i rao(g) ma yay dr chrvj mi gavy na
Marsen, a-raog ma yay d'ar servij, me 'gavay unan
Peut-tre avant que il-ira au service (militaire) je trouverai un

di ar lor fittin cht ari un din yeuvngk
' de r-lerc'h vitin, setu arru un den yaouank
le jour suivant au matin voil arriv un homme/ une personne jeune

i gaskt tor kouchti i bn i vuzt tor i gagn dam,
e gasket douzh kostez e benn, e vuzet douzh e gein, dam!
Sa casquette contre le ct de sa tte, sa musette contre son dos
3 MINUTES ET 3 SECONDES

un din yeuvng kwa.
Un den yaouank, koa!
Un jeune homme, quoi (en somme!)

aneur o / wo tch bt tam bt tam pl bt.
Hennezh oa ket bet tamm, bet tamm pell ebet.
Celui-l avat pas t morceau, t pas du tout (tamm = morceau) long au monde (= n'avait pas tran)

Anr / enr fru lakt ir blad a toud n trae i tchrd.
Hennezh a frue (bougeait, CR), laket ar blead ha toud an trao e kerzhet
Celui-l se remuait (voltigeait), faites les semailles / sem le bl et tout le bazar en route (en train de marcher)
fru: cf. Groix, karned Kalloc'h, HY 257, 105-9 fruillal voltiger [crire fruial?]

a cht toud n dud y kr dam br vz n di / d kala gouya ama
ha setu toud an dud a yae kar, dam, berr vez an deiz kala-gouiav (novembre) ama
et voil tout le monde (les gens) allaient (se remuaient) car, dame! courts est-habitude le jour novembre l

ar ro fwr satz katlin a peu pr
war-dro foer santez Katelin (25/11) a peu pre
autour de la foire de Ste-Catherine, environ

a tou n du y d r fila:j/ch pb na y d i du.
Ha toud an dud 'yae d'ar filaj, peb unan 'yae d'e du.
et tout le monde allaiau "filaj" (veille consacre filer), chaque un allait de son ct

m jjb a y bemnouz d r fila:j d r briyola:j dw / daw frasw
Md Jojeb a yae bemnos d'ar filaj d'ar Briolaj daved Fransoaz (prnom fminin)
mais Jojep allait chaque-soir (nuit) la veille de filerie au Prieur chez Franoise

frasw w i asorts (o ouvert)
Frasoaz oa he c'hensortez.
Franoise tait son amie elle

a nousa w pa w i rajyn i zrae,
Ha an noz-sen, oa pa oa e raji he zrao,
Et ce soir-l (?), c'tait quand elle tait ranger ses affaires elle

i kapn un tamig fnal w gty a neusa ey deuz lakd u grnig luslin a bar
e kempenn un tammig fanal a oa gati ha neuzen hi deus laket ur greunig (gouttelette) luselin (actylne?) a-barzh
arrangeant/prparant une petite lampe qui tait avec elle et alors elle a mis une "grainette" de "luceline" dedans

a ey deus tapet i ig / id nt
ha hi deus tapet he (hinkin?) neud (nt, c'est du fil, CR, pelote de fil, fuseau?)
et elle a attrap son fuseau de fil

un tam w i obir our goulou gjili na bra
Un tamm oa e ober ur golo-gwele, unan brav!
un morceau... tait faisant un couvre-lit, un beau!

ma ganin (a proche de ) mi mm brrma
Ema ganin-me mem brema!
(il) se trouve avec-moi mme maintenant! (je l'ai encore)
3 MINUTES ET 52 SECONDES

a y zeus lakd i zam n:d a neusa n / un tm goulou gwili bar n i barln
Ha he-deus laket he zamm neud ha neuzen un tamm golo-gwele 'barzh 'n he barlen
Et elle-a mis son ( elle) bout de fil et alors un bout couvre-lit dans son- elle giron

a klommd n i datir a dra hayn tap i rochd
ha skoulmet he dater (= devantier) a-drev he c'hein, tap he c'hroched (crochet)
et nou dans son- elle devantier / tablier derrire son- elle dos, attrap son- elle crochet

a bout ta chtdjylyou pya a neusa cht y d r briyolj
ha boutet ta (? deha, tan?) stagello bihan ha neuzen setu hi (aet) d'ar Briolaj
et fix lui (crochet?) des attaches petites et alors voici elle alle au Prieur

a pd ari inou win toud a drou a trou d r pot
Ha pa d eo arru eno, oant toud a-dro-ha-tro d'ar pod / paot (?)
Et quand elle est arrive l, ils taient tous autour de la lumire / en groupe

pawtrd miryd in gwar i wnd i kmz ag n aka:w plojir r briyolj
paotred, merc'hed, in goar (en loisir?) e oant e komz ag an Anko, Pelojir (= Pontroger, Philippe de, prieur et seigneur "fodal" avec droit de justice, dbut du 17e sicle) ar Briolaj.

plojir r briyolj a w our mnarrh ag v ataw gjil knm n
Pelojir ar Briolaj a oa ur manac'h hag a vez ataw gwelet ganeomp-ni
Pontroger du Prieur tait un moine qui est toujours vu par nous

ata vi gjilt a neus in goz war d a ur hig du vz gjilt pryeu dnd djn
Atav vez gwelet ha neuzen int ' gomze c'hoazh doc'ho (?) ha a ur c'hiig du 'veze gwelet, pezhio dent gwenn
toujours/ encore il est vu, et alors eux parlaient encore de lui et un petit-chien noir tait vu, des sacres dents blanches

ta kour frasw w choukt ar ur vrch na vz ourign r sawt
Tad-kozh Frasoe a oa chouket (assis) r ur vrech (tabouret) an hini / anehi (?) veze / vez da / o c'hori (tirer, traire) ar saout
"pre-vieux" (grand-pre) de Franoise tait assis (accroupi) sur un tabouret, lequel tait-d'ordinaire (qui servait pour) pour traire les vaches

kar i ziwar blg kch mu kal a ni nn gl kcht yo klouft
kar e ziwhar ' blege ket mui kalz ha (neuze?) ne c'helle ket ev kloufat
Car ses- lui deux (fm.) jambes pliaient pas plus beaucoup et (alors?) (il ne?) pouvait pas lui s'asseoir en tailleur
(diwhar: duel trait comme un singulier pour l'accord: (ne) blege ket) (kloufat: s'asseoir mme la paille de l'table pour le filaj, s'asseoir en tailleur)

a yo lar d
ha ev ' lre dehe:
et il disait -eux / elles:

bdja:l gr achu kala gouya yo lar r lor ar n nai
Bugale gaezh, achu kala-gouav (novembre), ev lr (?), al loar r / ra an (?) nevez (nouvelle lune)
enfants chers ("captifs"), termin novembre, il disait, c'est la nouvelle lune

hy glay war nowar yo lar koz ag n nzgjnt
c'hwi ' glevey c'hoazh neoazh, ev lre, komz ag an noziganed.
vous entendrez encore pourtant, il dasait, parler des "nozigans" (korrigans)

a a y d kwa ur sort m sr pign ou pl ar ou pn ma (?) ou pn tmdj n t oubir
Ha a ya! "De quoi" ur sort hama (?) delc'h(er) (?) pign(et) ho plew r ho penn (?) ho penn tammig hent d'ober
[CR me traduit: "de quoi vous dresser les cheveux sur la tte] sur votre petit bout de chemin faire (nuit noire au retour de la veille).

frasw eu jjp d tch pl m vr kcht
Frasoe euh Jojeb ned ae ket pell, mes ' vern ket
Franoise, euh, Jojep n'allait pas loin (n'avait pas beaucoup de chemin faire au retour) mais peu importe
4 MINUTES ET 58 SECONDES

pwa / pa achu r fil:ch s zyt t r gir
Pa oa achu ar filaj, (hi?) daet d'ar ger.
quand tait / fut fini le "filaj" (la veille), retourne la maison

y d/zeus pout ar n nour tyi y lr tcha:n:
Hi 'deus boutet r an nor: Tiens, hi a lre, (nend) eus ket hini.
elle a frapp sur la porte, tiens, elle a dit, y a personne

wayd lways t gousk
Aet eo Loeiz da gousked ?
all est Louis dormir?

y deus trod ar r irn daa (= de son ct, dans sa direction)
Hi 'deus troet (frapp = toret) r ar werenn davedo / davida (?) (de son ct, dans sa direction, chez lui)

lways kouskd ws
Loeiz, kousket ous?

bo kch klwt non kar n amzr s vz kch avmataw
Boa (?) ket klevet aneho, kar en amzer-se 'veze ket abavanto
N'avait pas entendu de lui car dans ce temps-l n'taient pas de volets / abat-vents

n du w tch pitawt wi wal
An dud oa ket pitaot (riches) c'hwi oui (?) a-walc'h

vz lag un tamik silk du i mo sa drz a fnchk
veze laket un tammig selig (rideau) du e-mod-se a-dreuz a ar (?) fenestr

sor vz dor teurl ou tly
aesoc'h veze deoc'h teurel ho tilhad

tro (?) moun n ou kchl
(d') a-raok mont en ho kwele

ay deus trod trod indro
hi deus toret (frapp et refrapp, selon CR, torein DBFDV, Suppl Le Goff 70b trohein get lancer un coup, tarein cd1 chant 05 Tri pichon noz), toret en-dro

lways / louways kousk w:s
Loeiz, kousket ous?

pa jjb
Pas, Jojeb

aaa az lakd frm d n / dn nour
Aaah! Az laket (tu as mis) framm (barre) d'an nor

yo zwa say t r yaz ar / a bachtl zo al mr in mzir s wa kcht km sa a dra
Ev doa sailhet d'ar ias (le bas) r bastell (en liquette, CR) [zo:? = ? edo = il tait? soal? = sur awalc'h?] l ma (?) en amzer-se oa ket kement-se a dra / drao (?)

yo deus lam r frm azor n nour a neusa way in i ili
Ev en-deus lam(et) ar framm a-zoc'h an nor ha neuzen aet en e wele

n mzr d jjb d glah n dro a d zgjour n nour w yo n i ili
An amzer da Jojeb da glac'h (= klask) an dro (faire le tour?) ha da zigor annour oa ev en e wele.


aaa m y jjp so yt t gouskt tow i mam a i wr abar r gap
Ah, mes ya, Jojeb zo aet da gousket daved he mamm ha he c'hoar a-barzh er gambr

kr yo gousk yo g r yo pyar in t
kar ev [Loeiz] a gouske-ev g'ar eontr Pier en ti.

m a d tch r housk tog
Mes, ah, dae ket ar c'housked dezha. ( sommeil moi = kousketayn?)
6 MINUTES ET 1 SECONDE

troc'hr w i win kchta
Troc'het e oa e hun kenta.

mi zo zign mi dizn i yo lr a mound bemnz i mo me d r briyolaj
Me 'zo [ret] din-me dizoni (sevrer) hi, ev ' lare, a moned bemnoz e mod-ma d'ar Briolaj.

mmm gwaroud un dra bng mn a rin sur d rajign / d rajign i vapiryeue d
Mmm (me ya da gavout? Gouzoud?) un dra bennak, mond a rin (?) sur da raji (ou: d'araji?) he faperio dehi.
(noter: "i vapirie" = he faperio, cf. la remarque de Quvenois ailleurs dans le fil "A li el lor", "me ven" = ma fenn, ce n'est donc pas si rare que cel dans le vannetais de ce terroir)
(arranger ses papiers)

n nouz arlor yeu n tmbik you kr ou douw p t ou wnyaw
An noz r-lerc'h, euh, un tammig yod-kerc'h o-doa bet d'o c'hoaneio / c'hoanio
(Cf. gallois cinio, pluriel ciniawau / et pas cwyn)
Le soir suivant, euh, un peu de bouillie d'avoine ils avaient eu leur souper

a w jojb i achuv dichtaolyn doh tawl
ha oa Jojeb achu distaoli doc'h taol
et Jojeb tait en train de finir de dbarrasser la table

a fra viktwr a w chouk ar gorn r bank viktwr a w i plgayn ur
atra (tandis que?) Viktoar a oe chouket r gorn ar bank. Viktoar a oa plegi ur

sunyad trae frsk a y zeus lr be l m ou jary arwah p vou di lar kr waf
sizhuniad trao fresk ha hi he-deus laret: A be (l?) m'o serray rc'hoazh pa vo deiz, hi lare, kar ouf,

chra tch n nh
ne serran ket anehe henoazh,
je ne les ramasse pas ce soir

a jojb wa atao i chryn i zrao vi d mounyd taol i chl ar i ayn i fnal doh i dowarn
ha Jojeb oa ataw serri he zrao vi (?) da moned, taol he chal r hi c'hein, he fanal doc'h hi daouarn

a lwayz a w choukd ar er bngk a yo lare di toucha jojb toucha i zapay
ha Loeiz a oa chouket r ar bank ha ev lre dehi: Touchant, Jojeb, touchant, hi 'dapay.
Et Louis tait assis sur le banc et il disait d'elle: bientt, Jojeb, elle attrapera

waid jojb atao d er filch ayd jojp yo deuz yo gortayt choukt
Aet / Oa aet Jojeb ataw d'ar filaj, aet Jojeb. Ev 'deus-ev gortozet, chouket,

kn vo wa yt pb na d i du mor vnan y d gouskt
ken a vo e oa aet / eo aet pep unan d'e du. Meur a unan a yae da gousked,

n aral y d r filaj a m wi wi ch
an arall a yae d'ar filaj, ha me oui (a-walc'h?) che!
7 MINUTES

a yo sou wayd darprn d chrt
Ha ev zo aet (ouzhpenn?) da serret, (?)

yo deus tapd un insl nin dw plg viktwr a bakt tign i gazl
ev 'deus tapet un (l)insel an hini en-devoa pleget Viktoar a-baket dindan e gazel,
"en paquet" sous son aisselle lui = sous le bras

a i paz ig tal n dr /dor/ yo deuz tchmrd r mok a wa a drcht r saya deur frsk
ha pas e-tal / hed-tal an dar (l'vier) , ev 'deus kemeret ar mok (couvercle) a oa a-dreist ar sailhad dour fresk,

a goulou r gachtoryn yo g i zzar o o kav un tm piktort a ou lommd ou dav
ha golo ar gastorolenn, ev (= ar golo) g'e sac'h, ev kaved un tamm pitort (bout de corde de chanvre) ha o c'hlomat (nouer, lier, attacher) o-daou

a chtgt to i ouk a yo r marchowchi ah tapd n divaliyir euh kas n divaliyir gto
ha staget doc'h e c'houg ha ev er marchosi, ev taped an "devalires" (pice de harnachement, d'attelage: reculement, dvallement) geto

a yo deuz dal ur sord n niv jnn w a goj ma ve tch b gry trous
ha ev 'deus dalc'het ur sord an div jaenenn (2 chanes de brancard) a oa a-gaoz ma ve ket bet graet trouz

ag a vigjdj ar i drayt a goj ma v j na klawt t mari na djlt
hag a-vegig r (ou: a'r?) e dreid a-gaoz ma ve ket aneho klevet da Mari na gwelet

yo deusad r bou lan w bg un toulat
ev dindan ar bod lann a oa e beg un toullad (passage charretier dans talus, entre de champ?)

a w gortos kn neuv pt klvt trouz bote jojb p yo i r un tamtch brma
ha oa gortoz ken en-neveze (?) bet klevet trouz boto Jojeb pa ev he c'hare un tammig brema,

wiyn tcht vrn tcht yo neus nsa lak m akchufrdt lakt toud n traou s ar i gayn
ne ouian ket, ne vern ket. Ev neuz, neuzen, laket, en em akifardet (s'quiper, se mettre en tenue), laket tout an trao-se r e gein.

a yo deus klat trouz botaou w tch b pl no (il n'avait pas t long ( attendre))
a, ev deus klevet trouz boto, ' oa ket bet pell aneho
8 MINUTES ET 2 SECONDES

mt daow roma botaw w a pa
met daou rummad boto a oa! Ah, pas!
Mais il y avait (le bruit de) deux paires de souliers!

frasw w dyt d obir un tamdj abrk ty
Frasoaz oa daet d'ober un tammig ambroug dehi
Franoise tait venue lui faire un brin de reconduite, l'avait raccompagne un bout de chemin

a dam yo zou wayt tawl i votaw tap i goutl a neus diar a zivts k:r
A dam! Ev zo aet, taolet e voto, tapet e goutell, ha neuze diarc'h a-zivotez-kaer
(diarc'hen)

pn deus y sprmatd i tound in toulat
pan deus-hi spurmantet tonet en toullad

yo zou way uchtl ur leuadn / luadn mn d
ev zo aet just-evel ur luc'hadenn, man Doue!
(bruits)

a rt rt k'ar virotn a ur bzen / bawzen d n l
A! Red, red g'ar virotenn (= ar wenodenn) a ur bazenn (= chalier) d'an all

jjb r satz na bndjd y i r satz na bndj
Jojeb a rae: Santez Anna benniget! Hi a rae: Santez Anna benniget!

jjb w pnvawdt baban (pouvant) w jojyb
Jojeb a oa penvaodet, bambann a oa Jojeb.

y zo wy a dichtrwayt a neus a dar kalo d ar briylj in drou
Hi zo aet ha distroet, ha neuze, a darzh kalon d'ar Briolaj en-dro.

m n nouz zou spi:s a frasw nwa klaw un dra bng atoud
Med an noz a zo spis ha Fransoa he-devoa klevet un dra bennak atout

a y zou choumt pi ds klaw jjb i toun(d)
Ha hi zo chomet p'he-deus klevet Jojeb tonet

y zou choum a drzav n nour d i gortos
Hi zo chomet a dreuzo an nor d'he gortoz
9 MINUTES

jojb o na na frasw mi gouskay gnor
Jojeb: "O na, na, Frasoa, me a gouskay ganeoc'h!"

o dam y zjb y gouskay gnn a kouskid w gt
"O dam, ya, Jojeb, c'hwi a gouskay ganin". Ha kousket a oa ganti.

m n di arlor vitin p d a riv ir gir r miry fur gousk tch sd ibd i mo sa
Med an dez r-lerc'h vitin, pa d oa arriv er gr, ar merc'hed fur a gouske ket sort ebet e mod-se! (n'importe o TR) [en aucun cas de cette manire]

i mamm rs n deus sld du ag zou koumast t lart t i mam
He mamm a reas, he-deus / en-deus sellet du. Hag a zo komaset da lret d'he mamm

ptra y dow djil m gl tch ni war krnayn r war tout
petra hi devoa gwelet, med galle ket anehi c'hoazh, kreni a rae c'hoazh tout.

blawrr vw dor i tchl lor mam di ma wiy tch mmtra ous djilt
Braouac'het (pouvante) e oa (?), doc'h he kweled (?), lr he mamm dehi ma ouie (?) ket memestra (?) hoc'h-eus / ac'h eus (?) gwelet

a un din pi ur ln p ptra wiya tch mam i / ey la meuz djil ur godjusn djn i lar
ha (?) un den pe ur loen pe petra? 'Ouian ket, mamm, hi lr, meus gwel' ur gogusenn gwenn, hi ' lre.

or gogjusn djn dr mam di m m bwa tch skriv nitra arn
Ur gogusenn gwenn, 'lr he mamm dehi, med bez e oa ket skrivet netra rnehi?

m wiya tch dy lard y wiytch o m mrik kr y lar
Me ne ouian ket, dehi lred hi. 'Ouiit ket? O ma merc'hig kaezh, hi ' lre,
(elle de lui dire)

mars un dra bng a br di i lare a zivoud r brzil
marse un dra bennak a berzh Doue, hi ' lre, a-zivoud ar brezel!

wiyn kch lre sklasd wn war tout
'Ouian ket, hi ' lre, sklaset on c'hoazh tout!

aaaa azal n di s w tch b kozt tchin ar r filch
Aaaah, a-dal an deiz-se, ' oa ket bet komzet ken r ar filaj.

z w tch ksyo
Aze, ' oa ket kestion.
10 MINUTES ET 2 SECONDES

a na pi zig di goudi:r
Ha naw pe zek deiz goude,

i wn i tybd ou d juj ou dw db ou mirnaw viktwr lar d jjb
e oant tebrat o d just o-doa debret o merenno, Viktoar a lr da Jojep:

al dayd jjp ni av d gas sawid r m:z
"Ale, dait, Jojep, ni ya da gas ar saout er-maez."
(sawid < ? solid-, archasme?)

Notenno:
- vouvoiement ou tutoiement entre mre et fille?
- Mem tra: med p'tra ou quivalent de KLT memestra?
- Ur gogusenn gwenn: pas de mutation
- M mbwa tch: mes / med n' boa ket (n > m devant b?)
- Wn = on (je suis). Cf. gallois crit?
- Azal = adal, a-dal, azal, adalek (d > z, encore une fois)
- A na (9) pi zig (10) di goudir: mutation de dek aprs "pe" ou effet de la propension de la locutrice prononcer certains "d" [z], on entend un r aprs un e final accentu (et long?).
- J'entends: ni av (nous allons ou nous irons?), savid = saout, tendance de [ow] devenir [v] dj remarque prcdemment.

gg


bo lwayz w choukt tor tawl a neus r yo pyr
Bo, eu Loeiz a oa chouket doc'h taol ha neuze ar eontr Pier

a r yo pyr lr d 'ma:ri
ha ar eontr Pier a lre da Mari:

m gf tch knoud mari vou mal d klar skour d r vr man
"Med 'gav ket ganout, Mari, ' vo mall da glask sekour d'ar verc'h-ma?

r vr man deus syziadur
Ar verc'h-ma en-deus seiziadur"

ti grd yo lar m sl dordy am pzmtchd idz i 'mi:rn yo lar
"Te 'gred?" Ev ' lr: "Med sell doc'hti, (hama?), pismiget he-deus he merenn", ev ' lre

ch ni war db nitra r rchti ma
"n'he-deus ket anehi c'hoazh debret netra ar c'hreisteiz-ma".

a dam m yod la ma gaf knd ey lar i mo sa
"A dam, ma eontr, hi ' lr, ma kav ganit, hi ' lr e mod-se,

ni ya d gla skour dy
ni ' ya da glask sekour dehi"

lwyz w ataw soub i bn / i vn (?) gto i roulyn i zigariyd
Loeiz a oa ataw soublet e benn ganta rouli e sigare(ye)d

si tch i bn na yo n gv 'k:blus a 'k:bluz w
' save ket e benn aneho, ev en em (?) gave kablus, ha kablus e oa.


m ur momad our sord (o ouvert) yo lr d mari
Med, ur momand, ur sort, ev ' lre da Mari:
Mais, aprs un instant, tout de mme, il disait Marie:

ma faot klar skour yo lar mi yay mari d glar skour
"Ma faot klask sikour, ev ' lre, me ' yay, Mari, da glask sikour."

ama m vaot l a ma wr koutad y lar dortu
"Hama, ma faotr, evel ha ma oc'h kontant, hi ' lre. Doc'htu,
eh bien, mon garon, comme vous voulez, elle disait. Immdiatement,

chach ou tly:d y lr ya mi d glar dav dmig (a semi nasal) lyn dour
Chach (infinitif impratif?) ho tilhad, hi ' lre, ez an me da glask daou dammig lien deoc'h
Changez de vtements ("changer votre habit / vos habits")

ag our blag bng y lrr a / v yy n adr ma
hag ur blank bennak, hi ' lre, ha c'hwi ' yay en enderv-ma."
et quelques sous

m:at yo zou wayt a neusa yay y lr dog d sa lras
Mad. Ev zo aet. "Ha neuze c'hwi ' yay, hi ' lre deha (n = ng, cf. parler de Groix) da Sant Laoras."
St-Laurent, dans la commune de "Plml" = Ploemel = Pleir)

wi mn / mn ma sa loras y yo lar dy be i yy d sa lras
"C'hwi ' oui e-men ema Sant Laoras? - Ya, ev ' lr dehi. Be, c'hwi ' yay da Sant Laoras

a neusa vwy lary d r vws sa indvw diviz oun tamtch
ha neuze c'hwi ' laray d'ar vaouez-se " Int o-devoa divizet un tammig.

bo yo d sa loras yo wyd dr in trs k in mzr s o kch blo bt
Bo, ev da Sant Laoras. Ev aet dre an treuz kar en amzer-se ' oa ket belo ebet!

a p d ariv inour r vws s lr yo ds lr t sziadur
Ha pa d (eo) arriv eno, ar vaouez-se ' lre, ev 'deus lret dehi "syziadur" (= saisissement?)

bo day in ty m vaod y lri a ch n gry nitra dor
Bo, deuit en ti, ma faotr, hi ' lre. Ha n'he-deus ket anezhi graet netra deoc'h?
Bon, venez dans la maison, elle disait. Et elle ne vous a rien donn? (ch n gry nitra dor?)

tchaw yo la gry zeus daw damig liyn dyn yo lri
Geo! ev lr. Graet he-deus daou dammig lien din, ev lre.
Si! il disait. Fait / donn elle a deux morcelets de linge / toile / tissu moi, il disait.

k n mzir s w kch papir i msk n dud l ma zou iziv n di m
Kar en amzer-se, ne oa ket paper e-mesk an dud evel ma zo hiziv-an-deiz, ma!
(de nos jours, actuellement, et pas: ce jour-mme, aujourd'hui prcisment)

w rt kwid traou d lakad d r leusav / leuzav / leusawf
Oa ret kavout / kaout trao da lakaad d'ar louzo (plantes mdicinales, remdes)

chouk z m vaod y lr do y a d bilad ou louzaw douwor
Chouk(it) aze, ma faotr, hi lre dezha, ec'h an da bilad ho louzo deoc'h
Assieds-toi / asseyez-vous, mon gars, je vais piler "vos plantes vous"

a neus vin cht pl a n vw tch b tm pl b no
Ha neuze, ne vin ket pell. Ha ne voe / oa (?) ket bet tamm pell anezho.
Et alors, je ne serai pas longue. Et il ne fut pas "t" bien long(temps) (non plus attendre) "de lui".

a y zou dayd a y lr do
Ha hi zo daet / deut / deuet ha hi lre dezho
Et elle est (re)venue et elle lui disait

r gl vil m vawd / fawd r gl vil / il vraz i dz a tap mat
Ar gwall avel, ma faotr, ar gwall avel vras he-deus ha tapet mat
Le mauvais vent (mauvais sort, sortilge), mon gars, le mauvais vent grand elle a et attrap bien!
Note: ar gwall avel vras (mutation de bras)
12 MINUTES ET 1 SECONDE

wiya tch ma da d bn arn
'ouian ket ma d an da benn rni
je ne sais pas si je vais / viens (?) bout d'elle (sur elle: sur Jojeb) (si j'en viendrai bout)
note: ma dan da benn: emploi du prsent au lieu du futur (cf. gallois et anglais?)

aaa a ry gmasay i frtal a zal vnrh
aah, ha c'hwi a gomasay he frotal a-zal hennoazh

nr vy i frtay g deur bndjt
hennoazh c'hwi he frotay get dour binniget
ce soir ( venir), vous la frotterez avec de l'eau bnite

un granidj ar i vn i frty ma tout i askornyaw (o ouvert)
un granig r he fenn c'hwi ' frotay mat (?) tout he askornio
une goutelette sur sa tte, vous frotterez bien (?) tous ses os

tout tout partoud ag inm t n yawl ag arwar t nouz ri
tout, tout, partout, hag enep / enept d' / (en hent) d'an heol hag rc'hoazh da noz, c'hwi (?) / iwez (?)
tout, tout, partout, et au soleil / en plein soleil / face au soleil (MM transcrit: "ha mem d'an diaz"! = et mme en bas!)
(Chlons, 1723, p. 71: Eineip den hiaule, Au Soleil.)

yo ds slt divaltt tortm dorty (o ouvert) a yo lar nur lar t(i)
Ev 'deus sellet divaltret doc'hto doc'hti ha ev 'lr en ur lret dehi:

mi i frota
Me he frotay?
Moi, je la frictionnerai?

o p y / vy m vawd i mam
O pas c'hwi, ma faotr! He mamm.

a y mm
Ah, ya!

a vo frot jjb day jjb indrou
Ha oa / voe (?) frotet Jojeb. Daet Jojeb en-dro.
Et fut "frictionne" Jojeb. Jojeb retrouve la sant.

a chteu at ma m dm achuv r brzil
Ha setu ataw (mod-ma, momed ?) dam achu ar brezel

a lwayz z ataw abn d blnk
Ha Loeiz a zae ataw a-benn da Bleheneg
Et Louis venait ds qu'il pouvait / aussitt qu'il lui tait possible Plouhinec

a neusa a la fin wn ari amyaw
Ha neuzen, a la fin, oant arru amio
Et alors, la fin, ils taient devenus "amis"

a cht lak m n traw
Ha setu lakaet mat an trao
Et voil les amours qui tournent ronds ("poses bien les choses")

m yo lr ch m:t tign dimegn gty
Mes, ev 'lre, nend eo ket mat din dimezi ganti
Mais, il disait, c'est pas bien moi marier avec elle

imtchn m lrt ty i w mi dow iyy spott
hepken hep lret dehi 'oa me 'devoa hi spontet
sans seulement lui dire ( elle) tait moi (qui) avait elle pouvante

a nan tch brwv n tr sa a be lra tch war t izi
Ah, nann, ned eo ket braw an trao-se, ah be, 'lran ket c'hoazh dehi hiziw
Oh non, c'est pas du propre / facile (?) ces choses, eh bien, je dis pas encore elle aujourd'hui

mi lr d p vou lak n anaw chy
Me 'lray dehi pa vo laket an anwo, che!
Je dirai elle quand sera dpos les noms (publis les bans), voil!

m y chteu ataw lk n anaw
Mes ya! Setu ataw laket an anwo!
Oui mais! Voil dj publis les bans!

a y yo lr m ma lara d brma mars i fodo
Ah ya, ev 'lre, mes ma lran dehi brema, marse hi fondo
Ah oui, il disait, mais si je dis elle maintenant, peut-tre elle rompra! (?)

cho war mwayat mad gort o be mi lary d di ma timam (a semi nasal) chy
(?) ned eus ket c'hoazh moiant, (?) mat eo (?) gort(oz). Oh, be, me lray dehi deiz ma timezamp, che!
Il n'y a pas moyen encore, vaut mieux atten(dre) (?), oh, bien, je lui dirai le jour du mariage (jour o nous marierons), voil!

a be y di ma w n dimen ns cht
Ah be ya! Deiz ma oa an dimezi neuze, setu
Eh bien oui, le jour qu'tait le mariage, alors, voil

di: n rt tou n dut tou n trau wiy mt
Deiz an eured?), accourus (?) tout an dud, tout an trao, ouezit mat
(?)le jour de la noce, tout le monde, tout le bazar, vous savez bien,

m gv tch no n tu ataw d lrit t
Mes 'gave ket aneho an tu da lret dehi
Mais il ne trouvait toujours pas le moyen de dire elle

h lala ariv n n:s
Ah la la! Arru an noz
Oh la la! Le soir arrive ("arrive la nuit / la soire")

w tch atao lar no
'oa ket atav lr aneho.
"tait toujours pas dit de lui"= il ne lui avait toujours pas dit

p din way t gouskd
Pa d int aet da gousked,

jjb nds ddjour n nour
Jojeb en-deus digor an nor

a yo deus djild r goulou djili braw s w lakt
ha ev deus gwelet ar golo-gwele brav se oa laket.

aaa i w tch ga nimnun un drou
Aaah, e wad (?) ou: e oa (?) ket (?) gan (?) (kega?) nemet un dro
(son sang n'a fait qu'un tour?)

a yo zou wy d jojf
ha ev zo aet da Jojef,

kroch n i dawzan djn a ya lar di
kroch en he daouzorn (?) gwenn ha ev lre dezhi:
"crocher", attraper, saisir "dans " ses (deux) mains blanches et il disait elle:

jojb y lwayz
"Jojeb". "Ya, Loeiz".

a pou tch tchin euun i m raw
Azh pout ket ken aon e ma raog
Tu n'auras plus peur devant moi?

prg jjb prg ataw lwayz
Perag Jojeb perag atav Loeiz?
Pourquoi Jojeb, pourquoi plutt Loeiz?

a neusa tchaw lar ya ka meus gry eun dd ur vr
ha neuzen kar ? , lr ev, kar meus graet aon did ur wezh.

az gry eu:n dyn lr y (?) pigou:z
Azh graet aon din, lr hi, (?) pegoulz?
Tu as fait peur moi, dit elle, quand a?

a cheu cheu:j i toun t r gr a r briyolach
Azh ket soj, e tonet d'ar gr a'r Briolaj?
Tu n'as pas souvenir, en "venir" la maison "depuis" le Prieur?

o dam djaw lwayz l y irisyn ra rwarr
Oh dam geo, Loeiz! Hirisi a ran c'hoazh (?).

a neus yo lar dy
Ha neuzen ev lred (?) dehi.

a jjb md pnz arpod gray
Ah, Jojeb, med penaos azh pout graet?
Mais comment tu avais fait?

a be mi laray d goudi ch y
Ah be, me laray dit goude, che. Ah, ya!

m mo tchmrd yo lr m sa un 'insl a un divaliyir
Me / mes (?) moa kemeret, ev 'lre e-mod-sen, un (l)insel ha un devalier

a neusa ti wi l ou outl w m sr a mi drou ata a drin drin drin
ha neuzen, te 'oui a-walc'h (?), ur c'houtell oa (?) ma sac'h ha me a droe ataw, drin, drin, drin!
Et alors, tu sais bien,

a wa pa b eu:n [son eu ouvert]
ha hazh poa (?) bet aon
et tu avais eu peur

a y: ti: w
A ya! Te a oa!
Ah oui! C'tait toi!

m ti m vardo
Mes, te ma fardon?
Mais tu me pardonnes?

dam y lwayz a grys kalo
O dam ya, Loeiz, a greiz kalon!
Oh, dame oui, Loeiz! Compltement! (= de centre coeur)

yo neus gry our boky md t' a dortu yo ndeus lrt ty
Ev en-deus graet ur bokig mad dezhi ha douzhtu ev en-deus lret dezhi
Il lui a donn (fait) un gros bisou (un bisou-petit bon elle) et lui a dit tout de suite

am jojp ma tapz war r gwal il pitrmad eu:n iraog a skt
Hama, Jojeb, ma tapez c'hoazh ar gwall avel peotramant aon a-raog ha skeud
Et bien, Jojeb, si tu attrapes encore le mauvais sort ou bien peur devant ton ombre

ur vr pi un vin mi ama m friyd kaort
ur wezh pe un all, vin me ama, ma fried karet
une fois ou l'autre, je serai l (ici), mon pouse chrie

awyd a frotaw a yo deus y frott a lys
evit ha frotal / frota, ha ev 'deus hi frotet, ha lies!
Pour te "frotter" (masser, caresser, peloter, frictionner), et il l'a "frotte", et souvent / souvent.

ACHU


Dernire dition par jeje le Jeu 15 Sep 2016 - 6:05, dit 4 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: Ar gwall avel Plouhinec Morbihan   Lun 22 Avr 2013 - 20:57

a drou a trou d'r pot: l'entour du "pot".

Cf. A. Orain, p. 160-161:
( Bourg-des-Comptes) "Un soir de dcembre, les femmes ... runies pour faire la veille... filaient assises en cercle dans l'table. Au milieu d'elles, crpitait une chandelle de rsine, pose dans une pole [grand bassin de cuivre], pour garantir la paille des tincelles qui auraient pu l'enflammer. Chacune racontait son histoire, et les vieilles faisaient frmir les jeunesses par le rcit des aventures pouvantables qui leur taient arrives la nuit."

r pot: sans doute le rcipient contenant la chandelle.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Ar gwall avel Plouhinec Morbihan   Mar 23 Sep 2014 - 19:56

tout tout partoud ag inm t n yawl ag arwar t nouz ri
tout, tout, partout, hag enep / enept d' / (en hent) d'an heol hag rc'hoazh da noz, c'hwi (?) / iwez (?)
tout, tout, partout, et au soleil / en plein soleil / face au soleil (MM transcrit: "ha mem d'an diaz"! = et mme en bas!)
(Chlons, 1723, p. 71: Eineip den hiaule, Au Soleil.)

Comparer avec / Lakaat kever-ha-kever gant:
"ober an nav dro a-enep tro 'n heol" (faire les 9 tours rebours de la marche / de la course du soleil)
Loeiz ar Floc'h - Plako, in Va zamm buhez.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsoris




MessageSujet: Re: Ar gwall avel Plouhinec Morbihan   Aujourd'hui 15:04

Revenir en haut Aller en bas
 
Ar gwall avel Plouhinec Morbihan
Voir le sujet prcdent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Ar gwall avel Plouhinec Morbihan
» gueulawil, gwall-avel, gol-ael, gale-heul
» parler breton de plouhinec morbihan
» Le Morbihan
» BREC'H, dans le Morbihan

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas rpondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littrature. Lgendes :: Bretagne. Breizh. Bertaeyn. Brittany-
Sauter vers: