Je traduis ailleurs le vannetais de J. Jaffré fondein e fri ("détruire son nez") par se casser la margoulette, la pipe, le cou (la figure, la goule, la gueule).
Le mot très connu de mon parler nantais margoulette n'est pas que gallo:
- glossaire acadien de P. Poirier (1852-1932), éd. critique (après 1990?) de P. Gérin, p. 260a:
"casser la m., je te donnerai sur la m."
- en lorrain: "se mettre la margoulette au clou" = n'avoir rien à manger (Lanher & Litaize, DFRL, 1990, p. 102a)
- en poitevin (Vouvant, Pierre Rézeau, p. 174 § 342 ) = la mâchoire
En gallésie:
- in Motier de pouchette, P. Deriano, 2010, p. 268a : margouler = baragouiner
- in Motier de gallo (1995) p. 87a:
margoulete 1) bouche, gueule 2) figure, visage, gueule, "se câsser la margoulete"
- G. Vivant (de Saint-Julien-de-Concelles, dpt 44), "N'en v'la t'i des rapiamus!", 1995, p. 197:
margoulete... les lèvres, "[...] à s'en licher les margouletes!"
- Bizeul (de Blain, dpt 44, 1785-1861), édité en 1988 par P. Brasseur, p. 112a:
margoulette s. f. Mâchoire.
Dinan, id. [P. Brasseur écrit sur les annotations de localisation "Dinan" : "précieux, car il semble bien qu'aucun glossaire du parler local de cette ville au XIXè siècle n'ait été conservé."]
- Eudel 1884 (Nantes), éd. de P.-J. Brassac, 2011, p. 145c :
margoulette : bouche d'enfant. "Il s'est cassé la margoulette en tombant"
gg