ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» Recueil d'expressions en gallo
Mar 11 Déc 2018 - 20:07 par Marc'heg an Avel

» Valentine COLLETER
Lun 10 Déc 2018 - 19:01 par Ostatu

» Le disque de Nebra
Sam 8 Déc 2018 - 18:46 par Marc'heg an Avel

» Amazing Grace
Ven 7 Déc 2018 - 21:53 par Marc'heg an Avel

» Clarisse LAVANANT
Ven 7 Déc 2018 - 20:14 par Marc'heg an Avel

» Kan ar Bed
Jeu 6 Déc 2018 - 21:37 par Marc'heg an Avel

» Famille MACE de la Barbelais
Jeu 6 Déc 2018 - 21:29 par Marc'heg an Avel

» Pont = vallon ?
Mar 4 Déc 2018 - 9:36 par Marc'heg an Avel

» Vie du forum
Mer 28 Nov 2018 - 10:00 par jeje

» BOUDICCA / BOADICEA
Mer 28 Nov 2018 - 9:42 par Marc'heg an Avel

» Famille TROUSSIER de la Gabetière
Dim 25 Nov 2018 - 10:03 par Marc'heg an Avel

» Importante découverte archéologique à Louxor
Sam 24 Nov 2018 - 21:38 par Marc'heg an Avel

» le ñ = n tildé
Ven 23 Nov 2018 - 9:20 par Marc'heg an Avel

» Banque d'images
Mar 20 Nov 2018 - 9:20 par Marc'heg an Avel

» Brett, C., 'Soldiers, Saints and States? The Breton Migrations Revisited', Cambrian Medieval Celtic
Jeu 15 Nov 2018 - 21:37 par Marc'heg an Avel


Partagez | 
 

 Version (du breton au français)

Aller en bas 
AuteurMessage
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
avatar

Nombre de messages : 5604
Age : 52
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Version (du breton au français)   Mar 4 Sep 2012 - 12:57

"N'eus ket deuet kalz tud da va interamant. E-kreiz ar bizin du ! N'eo ket poenchou d'en em rei, c'hwi gompren. Ne helled ket gedal pelloh. An amezeien a oa skuiz o veilla va horv."
Va interamant - Mab an Dig - Eil levrenn - (p. 163) - Emgleo Breiz / Ar skol dre Lizer


Comment traduiriez-vous la phrase en gras ?

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3428
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Version (du breton au français)   Mar 4 Sep 2012 - 13:25

Quelque chose comme: "Ce n'est pas une période (poenchou, des laps de temps) où on peut donner / accorder de son temps."
"Ce n'est pas le moment où on a du temps à perdre.", "pour consacrer du temps (à un enterrement)".

A confirmer.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
avatar

Nombre de messages : 5604
Age : 52
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Version (du breton au français)   Mar 4 Sep 2012 - 13:31

Je ne connais pas ce sens d' "en em reiñ" = (?) 'se laisser vivre' 'se la couler douce' 'prendre du bon temps' 'ne rien faire' 'paresser' 'se délasser' 's'occuper à des riens' ha me 'oar me... ou comme tu le proposes 'donner, accorder de son temps' ou 'avoir du temps à consacrer (à perdre) aux autres (à autre chose que son labeur)' ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
avatar

Nombre de messages : 5604
Age : 52
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Version (du breton au français)   Jeu 6 Sep 2012 - 17:46

"Saludiñ a ran da gentañ hon c'hoarezed deus Bro-Dreger, o deus dinac'het ar Menez-Bre evit dont fenoz d'on sabad-ni."
Ar grec'hmitouarn - Yann Gerven - Keit Vimp Bev - (p. 19)

Là encore, je ne sais trop comment traduire précisément (interpréter) cette phrase.

dinac'h(añ) = renier, dénier ; récuser
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
avatar

Nombre de messages : 5604
Age : 52
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Version (du breton au français)   Ven 28 Sep 2012 - 14:14

"Dre chañs e vefe distro-kasenn tre loariet Gouer Ar Froud, o kas war lano dija, ouz e heurta war gaoud Banneg."
Tra ma vo mor - M. Madeg - p.27

voilà une phrase qui est pour moi amphigourique. Quelqu'un est-il en mesure de nous la décrypter ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Keraval
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 265
Age : 70
Localisation : Trégor
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: Version (du breton au français)   Mer 30 Mar 2016 - 9:59

"He fennad-blev kazugel a oa paket e div vailhadenn war he divskoaz

... hag he c'horf, stardet en he c'houc'heledenn, a oa ivez direbech."

Jakez Riou "Ar run-heol"  tennet eus "Geotenn ar werc'hez"

Que signifient ces mots en gras ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3428
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Version (du breton au français)   Mer 30 Mar 2016 - 17:53

Drezen traduit
tresses et corsage.


mailhadenn < ? gwiadenn (ou = ? filet résillé ("maillé") pour maintenir les cheveux?)
Faut-il lire div wiadenn?

Faut-il ire: he (c'h)oueledenn (sa jupe à elle? jupe au sens premier de vêtement qui couvre le buste?)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Keraval
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 265
Age : 70
Localisation : Trégor
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: Version (du breton au français)   Mer 30 Mar 2016 - 20:51

Mersi bras
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
PrincedeBarbin



Nombre de messages : 205
Age : 63
Localisation : An Henvoustoer - Hémonstoir
Date d'inscription : 15/12/2008

MessageSujet: Re: Version (du breton au français)   Ven 1 Avr 2016 - 14:33

bon, si personne ne relève la mutation he c'hou..., je suppose que c'est une forme localement admise.

Sinon, mon précis de grammaire me ferait rechercher du côté de kouc'heledenn
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3428
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Version (du breton au français)   Ven 1 Avr 2016 - 17:35

he c'houc'heledenn : un dérivé breton de fr. corselet?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
PrincedeBarbin



Nombre de messages : 205
Age : 63
Localisation : An Henvoustoer - Hémonstoir
Date d'inscription : 15/12/2008

MessageSujet: Re: Version (du breton au français)   Dim 17 Avr 2016 - 7:29

deux emplois que je trouve intéressants de tapout, tapet en breton, trouvés dans Kaou, d'Angèle Jacq :

tapet miz Gwengolo, bep mintin e kemere-hi an hent etramek Landerne gant an oto
arrivé en, à partir de (?) Septembre, elle prenait la route de Landerneau tous les jours en voiture

evit lavaret gwir, e oa kalz yaouankoc’h al lodenn vrasoc’h deus ar skolaerien, an eil da dapet egile, ur bloazvezh warn-ugent
la plupart des profs étaient en fait plus jeunes, en moyenne, l'un dans l'autre (?), 21 ans

à noter al lodenn vrasoc'h, pas v/brasañ

http://afea.free.fr/telechargement/telechargement_ecriture/kaou.pdf
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Version (du breton au français)   

Revenir en haut Aller en bas
 
Version (du breton au français)
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» breton kastrolenn, français casserole
» breton eno, français là-bas
» Les emprunts français au breton
» Colloque français et breton ou nouveau vocabulaire (1846)
» Partition La truite version française

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: L'espace des débutants en langue bretonne. Lodenn ar re zo krog da zeskiñ brezhoneg-
Sauter vers: