ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» formes contemporaines du prénom Judicaël dans les patronymes.
Ven 12 Jan 2018 - 20:14 par Marc'heg an Avel

» La cornemuse dans tous ses états
Ven 12 Jan 2018 - 9:11 par Marc'heg an Avel

» Les déesses aux seins multiples
Jeu 11 Jan 2018 - 10:10 par Marc'heg an Avel

» Primevère - boked-laezh
Lun 8 Jan 2018 - 11:56 par Morvan

» Divi KERVELLA
Ven 5 Jan 2018 - 11:19 par Marc'heg an Avel

» Logiciel de traduction de textes vers le breton ?
Jeu 4 Jan 2018 - 9:44 par Marc'heg an Avel

» Chieftains
Lun 1 Jan 2018 - 21:22 par Marc'heg an Avel

» Bloavezh Mat d'an holl
Dim 31 Déc 2017 - 15:03 par Marc'heg an Avel

» exemple d'emploi du verbe agrignocher
Dim 31 Déc 2017 - 13:34 par jeje

» L'encyclopédie Marikavel.org
Sam 30 Déc 2017 - 16:27 par Marc'heg an Avel

» Le breton des rives de l'Aven et du Bélon
Sam 30 Déc 2017 - 13:58 par jeje

» Étymologie de prōuincia
Sam 30 Déc 2017 - 9:11 par Marc'heg an Avel

» Parler de l'Homosexualité
Jeu 28 Déc 2017 - 21:42 par Marc'heg an Avel

» AAA. Avant-propos du forum photographies
Mer 27 Déc 2017 - 8:58 par Marc'heg an Avel

» Pourquoi écrire <ow> plutôt que <aou> ?
Mar 26 Déc 2017 - 15:11 par MOESAN


Partagez | 
 

 Corrections de phrases traduites du français

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
avatar

Nombre de messages : 5563
Age : 51
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Corrections de phrases traduites du français   Jeu 8 Nov 2012 - 17:43

Marc'heg an Avel a écrit:

Voir la Chaire des Druides, en Maël-Pestivien :

http://marikavel.org/bretagne/mael-pestivien/druides.htm

JCE

Tu as écrit : "ar wezenn war *ar vaen"

Le mot maen (min en Trégor) est du genre masculin. (c'est le pluriel qui est irrégulier : ar vein (du reste, selon les parlers, on peut entendre aussi ar mein au pluriel).

"*an unan hag a zo chomet en he sav goude ar wallamzer-wast 1987"

Cette traduction est à revoir. Pour commencer, je doute qu'on puisse utiliser "an-unan" (en fonction sujet d'une relative) pour traduire "le seul" (an-unan = soi-même, seul (et non le seul))
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3394
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Corrections de phrases traduites du français   Sam 10 Nov 2012 - 7:23

Barbarismes notés ça et là:

- dans la BD célèbre "Bran Ruz" : *dour vor
dour (fr. eau) est masculin en breton (comme mor, océan), eau de mer = dour mor. Surtout pas de mutation par adoucissement (ou lénition) du m en v donc!

- sur la couverture du nouveau livre de Jean Rohou:
*Feizh ha Breizh
feiz (fr. foi) ne se prononce nulle part, même en vannetais, */fex/ (= *fec'h) . Il ne faut donc surtout pas de zh.
La prononciation la plus répandue est /fe/ .
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
avatar

Nombre de messages : 5563
Age : 51
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Corrections de phrases traduites du français   Dim 27 Jan 2013 - 19:26

jeje a écrit:
Barbarismes notés ça et là:

- dans la BD célèbre "Bran Ruz" : *dour vor
dour (fr. eau) est masculin en breton (comme mor, océan), eau de mer = dour mor. Surtout pas de mutation par adoucissement (ou lénition) du m en v donc!


On trouve dour vor dans le dictionnaire de Grégoire de Rostrenen à l'entrée marine (?) :

"marine, ée, imbu d'eau de mer. Treanted gad dour-vor, collet gad an dour vor."

Pour ma part, j'ai lu et entendu jusqu'à présent dour mor '(de l') eau de mer.

In TDBP - J. GROS : dour mor (deux occurrences)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Waoñ Du
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 727
Age : 89
Localisation : Krec'h an Tarv
Date d'inscription : 21/12/2007

MessageSujet: Re: Corrections de phrases traduites du français   Dim 27 Jan 2013 - 20:11

Ostatu a écrit:

On trouve dour vor dans le dictionnaire de Grégoire de Rostrenen à l'entrée marine (?) :

"marine, ée, imbu d'eau de mer. Treanted gad dour-vor, collet gad an dour vor."

Pour ma part, j'ai lu et entendu jusqu'à présent dour mor '(de l') eau de mer.

In TDBP - J. GROS : dour mor (deux occurrences)
A rapprocher de "laer-vor'' (corsaire), dans le même ouvrage.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
avatar

Nombre de messages : 5563
Age : 51
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Corrections de phrases traduites du français   Dim 27 Jan 2013 - 20:21

Il ne s'agit pas de la même chose, selon moi. On écrit : laer-vor et laeron-vor (sans doute de laer a vor ; cf. ofiser-a-vor, un den a vor), alors qu'on dit : laer-kezeg et laeron-kezeg (sans mutation).

Dirait-on également *dourioù-vor (?)

La construction "dour-vôr" est reprise dans les dictionnaires de Le Gonidec.

A Ouessant, Dom Malgorn nous apprend qu'on ne fait pas plus la mutation qu'à Locquémeau dour mor.

Il écrit : "Le Gonidec : dour-vor, français : eau de mer, Ouessant : dour mór, transcription phonétique : dour-mōr"


Dernière édition par Ostatu le Dim 27 Jan 2013 - 21:37, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Waoñ Du
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 727
Age : 89
Localisation : Krec'h an Tarv
Date d'inscription : 21/12/2007

MessageSujet: Re: Corrections de phrases traduites du français   Dim 27 Jan 2013 - 21:34

On trouve plusieurs exemples avec des mutations "aberrantes" dans mor:
chaçz-vor dans le Nomenclator (1633)
et un paquet dans Grégoire de Rostrenen
bleyz-vor
qaz-vor
diaoul-vor
dragon-vor
...
et aussi
c'hoenn-vor (ernault)

ejen-vor (1821)
eubeul-vor (1850)

luhern-vor (1904) (=louarn-mor)

Liste incomplète glanée dans Alan-Gwenog Berr, Ichtyonymie bretonne III/96 et sq. (partie "Lexique diachronique")
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
avatar

Nombre de messages : 5563
Age : 51
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Corrections de phrases traduites du français   Dim 27 Jan 2013 - 21:43

J'ai également entendu dour zomm d'un locuteur goléard (pêcheur né en 1894 à Plouézec enregistré en 1983). Mais ce qui est certain c'est que les bretonnants de naissance disent usuellement dour mor comme ils disent dour glav, dour poull.... Peut-on entendre (très) localement dour vor ? Est-ce attesté dans l'étude d'un parler quelconque ? Je ne crois n'avoir jamais lu cela, sous la plume d'aucun écrivain (bretonnant de naissance) ?

On entend aussi revr vras, revr dev... (cela est bien attesté (& surtout vivant en deiz hiziv)

Du reste, qu'écris-tu, que dis-tu dour mor ou dour vor ?


Dernière édition par Ostatu le Dim 27 Jan 2013 - 22:03, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
avatar

Nombre de messages : 5563
Age : 51
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Corrections de phrases traduites du français   Dim 27 Jan 2013 - 22:03

In Bezhinerien en enezeier - F. Elegoët - Hor Yezh 1982 : "dour mor" (4 occurrences).

Pour dour zomm, voir aussi : http://academia-celtica.niceboard.com/t2064p45-quelques-mots-bigoudens-usuels (locuteur bigouden). On a là deux formes concurrentes attestées : dour tomm (sans mutation) & dour zomm (avec mutation spirante).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Waoñ Du
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 727
Age : 89
Localisation : Krec'h an Tarv
Date d'inscription : 21/12/2007

MessageSujet: Re: Corrections de phrases traduites du français   Lun 28 Jan 2013 - 22:08

Ostatu a écrit:

Du reste, qu'écris-tu, que dis-tu dour mor ou dour vor ?
Je ne sais pas trop ce que tu me demandes. Ce que je faisais c'est mentionner des mutations "aberrantes" dans mor.
A part ça, pour les mutations apès dour, il y a: "dour domm" mentionné par toi-même pour l'île de Sein, ici: http://academia-celtica.niceboard.com/t1495-le-parler-de-l-ile-de-sein
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
avatar

Nombre de messages : 5563
Age : 51
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Corrections de phrases traduites du français   Lun 28 Jan 2013 - 23:18

Comme "dour vor" semble ne pas (plus ?) être en usage de nos jours, on pourrait formuler deux hypothèses : 1) une forme ancienne (concurrente) qui a complèment cédé la place à dour mor 2) une correction abusive de Grégoire de Rostrenen par analogie à des groupes nominaux comme : laer-vor, avel-vor.... "

Waoñ du a écrit:
Je ne sais pas trop ce que tu me demandes.

Penaos e lârez-te "eau de mer" e brezhoneg ? Ha petra teus bet tro da glevet 'n ez pro ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
avatar

Nombre de messages : 5563
Age : 51
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Corrections de phrases traduites du français   Mar 29 Jan 2013 - 0:11

Dans le dictionnaire de Dictionnaire français et celto-breton - Par A. E. Troude,Jean François Marie Maurice Agathe Le Gonidec (1842), on trouve les deux constructions : "Eau de mer, dour-vôr, dour môr". (p.187) & "soubed emeûs me hi enn dour môr" (p.50).

par ailleurs, dans le dictionnaire de Maunoir, on trouve : "laer-mor".

Je crois que je vais m'en tenir à ce que j'ai entendu (sans chercher + loin Serr-lagad ) : dour mor.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
avatar

Nombre de messages : 5563
Age : 51
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Corrections de phrases traduites du français   Mar 29 Jan 2013 - 1:27

Je viens de me rendre compte que dans le dictionnaire de Grégoire de Rostrenen, on trouve aussi an dour mor (p.352), et que pour le vannetais, il donnait "deür mor" (p. 306).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
avatar

Nombre de messages : 5563
Age : 51
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Corrections de phrases traduites du français   Ven 1 Fév 2013 - 14:42

Voir Grammaire du breton contemporain de F. Favereau (p.159) : "Il subsiste quelques traces d'un usage ancien plus étendu de la spirantisation : dour-zomm eau chaude (KL / tomm - & douar c'hlouar eau tiède KL) (...)"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3394
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Corrections de phrases traduites du français   Ven 9 Mai 2014 - 20:11

Je viens de lire cette horreur (enfin, selon moi), ce gallicisme:
"*Desket hon eus gant glac'har e oa aet X da anaon."
(appris nous avons avec chagrin était allé X chez les âmes)

Sans doute plus correct aurait été:
> Glac'haret o(a)mp (bet) o klevet e oa aet X da anaon.

Le sémantisme du verbe français "apprendre" n'est pas le même que celui du verbe breton "deskiñ".
Apprendre une nouvelle, en breton, c'est klevet (entendre), ou gou(zou)/(ie)t / goarek / gouve(z)et (savoir).

------------------------------------------------------------------------
Ostatu:
"On entend aussi revr vras, revr dev... (cela est bien attesté (& surtout vivant en deiz hiziv)"

KK, in YvZ, p. 122: Ur penn bihan hag ur reor vras e-giz merc'hed Kerlaz.
[petite tête et grand cul comme aux filles de Kerlaz]
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Corrections de phrases traduites du français   

Revenir en haut Aller en bas
 
Corrections de phrases traduites du français
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Corrections de phrases traduites du français
» Valeurs du passé simple
» Votre langue de Yoda les enseignements traduire peut-elle?
» Correction de rédaction
» Stratégies correction de copies

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: L'espace des débutants en langue bretonne. Lodenn ar re zo krog da zeskiñ brezhoneg-
Sauter vers: