ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets

Partagez | 
 

 Les soeurs Goadec

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
avatar

Nombre de messages : 5563
Age : 51
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Les soeurs Goadec   Sam 8 Déc 2012 - 19:48

http://www.youtube.com/watch?v=7qKdtp_WPK4

Dastum vient de sortir un double CD avec un livret de 150 pages (dans lequel on trouve les paroles des chansons).

http://www.musiques-bretagne.com/catalog/product_info.php?products_id=1107&osCsid=eb0eb6b05db48ce055824ea3f1d2ac69
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3386
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Les soeurs Goadec   Dim 9 Déc 2012 - 11:13

Sur la difficulté des transcription de leurs chansons:

http://academia-celtica.niceboard.com/t2041p210-mots-locaux-mots-rares-mots-inedits-hapax
exemple: "Klevet a ran diwèlajn (iskuzit me, n'ouzon ket re penaos skrivañ an distagadur amañ), ar pezh a dalvez diwar-lein da'm soñj."
Gwezhenneg.

Espérons que la transcription a été faite par un(e) bon connaisseur de leur breton,
Albert Trévidic n'étant plus là.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
avatar

Nombre de messages : 5563
Age : 51
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Les soeurs Goadec   Dim 9 Déc 2012 - 18:54

Les transcriptions sont d'Ifig et Nanda Le Troadec, de Marthes Vassalo et de Ronan Guéblez. Ils ont rencontré des difficultés parfois. Les transcriptions incertaines sont notées entre crochets.

Pour ar spilhenn, ils traduisent :

ha div (a) vo lak(e)t (e)n he zavañjer
ha div (a) vo lak(e)t (e)n he mouchouer

confer : http://www.youtube.com/watch?v=dkhVEIoUNsI
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3386
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Les soeurs Goadec   Lun 10 Déc 2012 - 18:07

di wè(z) lay n (h)e mouchouer < div (a) vez lag' [lak(aet)] (e)n he mouchouer

on en met (d'habitude), il en faut (généralement, d'ordinaire) 2 dans son chale (à elle), 2 dans son devantier (= tablier) (à elle)

vez est-il réalisé wè / ùè à Treffrin? e / en au lieu de 'ba' ?
lakaet > lak > lag > lay ?

Je penche, si la solution des gens de Dastum (R Gueblez a baigné dans le vannetais et le gallo, les Troadeg et M Vassallo dans le trégorrois?) approche la vérité, plutôt pour vez que pour vo.

Les enfants des c'hoarezed ont-ils été mis à contribution pour la transcription? Ce sont peut être les plus à même de ne pas faire trop d'erreurs.

div war-lein possible aussi?

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3386
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Les soeurs Goadec   Mar 11 Déc 2012 - 18:23

jeje a écrit:
di wè(z) lay n (h)e mouchouer < div (a) vez lag' [lak(aet)] (e)n he mouchouer

on en met (d'habitude), il en faut (généralement, d'ordinaire) 2 dans son chale (à elle), 2 dans son devantier (= tablier) (à elle)

[...]

div war-lein possible aussi?


pour a > è dans la région de Carhaix (dont Treffrin, commune des soeurs Goadeg), HY 144, 1982, Trevidig & Aoffred:
èr = afer (fr. besoin)
èlvé = alc'houez (fr. clé)
èrm = arem (fr. bronze, airain)
jèrdrined = sardined (fr. sardines)
et peut-être strèp (fr. étrape)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
avatar

Nombre de messages : 5563
Age : 51
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Les soeurs Goadec   Ven 21 Déc 2012 - 4:55

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3386
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Les soeurs Goadec   Ven 21 Déc 2012 - 18:00

a > è
et bien sûr dans èll (=all, fr. autre): "ken brav èll" fr. si bellement, si joliment, d'une façon si belle.
dirèk = dirak (fr. devant)
dèrhmad = dalc'hmad (fr. toujours)
'giz-se vize! : c'était comme ça!

Quelle explication pour l'accent insolite pour la région sur la finale de Traffrin (signalé par Albert Trévidic, confirmé ici par la prononciation (excellente) de Jeannot, le locuteur "local" de l'interview)?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3386
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Les soeurs Goadec   Sam 9 Fév 2013 - 12:24

1.1 Ar montchoù

De 1 à 8 (sur un total de 22 'vers'):
préparèt < preparit (fr. préparez)
préparèt o < preparit ho
moñcho < moñchoù (fr. montres)
kwarnig < kornig
ho chuletenn < ho jiletenn
ô volgworn, (puis) ô volgwarn < ur c'hodell-gorn [je n'entends pas ur c'hodell-vontr]
war vardig (ou bien o très ouvert) < war vordig
dë gazel < da gazel (fr. "à aisselle")
war vordik të < war vordig da (sandhi)
nimèd rabëd ë... < nemet arabat e...
ë vou kat < e vo kaout / kavet (fr. sera avoir? trouvé?)
di 'rigën, (puis) di 'reñgen < div renkenn [k > g]
bé kin, (puis) bè kin < ebet ken
(j'entends) a pont (pas: a bont)
lèrou < loeroù
ma ar giz, (puis) m'eo ar giz (transcrit ar c'hiz)
gg



Dernière édition par jeje le Dim 31 Mar 2013 - 11:49, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3386
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Les soeurs Goadec   Dim 31 Mar 2013 - 11:46

Dans le message précédent, mes remarques sur les 8 premiers vers du chant Ar montchoù (soeurs Goadec, chant 1, CD 1, Dastum, collection Grands interprètes de Bretagne).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3386
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Les soeurs Goadec   Lun 17 Juin 2013 - 9:53

1.2 Disput etre an tieg hag ar merdried [dispute vive, voire musclée, verbe disput,  'chet da zilhad mar e / a fell dit disput ganin' = 'déshabille-toi / quitte tes vêtements si tu veux te mesurer à moi', littéral. jette ton habillement si manque à-toi disputer avec-moi)

merdried (fr. marin) : je ne connaissais pas ce mot. Faut-il écrire merdriad?
bennak prononcé binèg, bénèg
disput kanin (sandhi)
ar godron ou ar goldron? fr. goudron
me n'on: j'entends ha me nen'on (= ha me nend on) , a mi nën õn
c'hwezh (fr. odeur) nom féminin, prononcé (h)wéz/s (huez en 1499, en gallois: chwaith, nom féminin). e long sur les cartes des ALBB et NALBB 444. /x/ initial 'dur' est très minoritaire bien que semblant en progression en Léon selon comparaison cartes des 2 atlas linguistiques. J'entends même wéz sans h dans la bouche des chanteuses (originaires de la région de Carhaix).
transcrire : d'an neb he c'har (à celui qui l'aime -elle, l'odeur)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Les soeurs Goadec   

Revenir en haut Aller en bas
 
Les soeurs Goadec
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Les soeurs Goadec
» Sainte Thérése Coudec vierge et fondatrice des soeurs du Cénacle
» Les soeurs de la perpeteulle provocation
» Nos frères et soeurs de Birmanie...
» La Terre a des soeurs habitables

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Généralités :: Discothèque. Pladennoù musik. Music records.-
Sauter vers: