| Les soeurs Goadec | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 57 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Les soeurs Goadec Sam 8 Déc 2012 - 19:48 | |
| | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Les soeurs Goadec Dim 9 Déc 2012 - 11:13 | |
| | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 57 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Les soeurs Goadec Dim 9 Déc 2012 - 18:54 | |
| Les transcriptions sont d'Ifig et Nanda Le Troadec, de Marthes Vassalo et de Ronan Guéblez. Ils ont rencontré des difficultés parfois. Les transcriptions incertaines sont notées entre crochets. Pour ar spilhenn, ils traduisent : ha div (a) vo lak(e)t (e)n he zavañjer ha div (a) vo lak(e)t (e)n he mouchouer confer : https://www.youtube.com/watch?v=dkhVEIoUNsI | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Les soeurs Goadec Lun 10 Déc 2012 - 18:07 | |
| di wè(z) lay n (h)e mouchouer < div (a) vez lag' [lak(aet)] (e)n he mouchouer
on en met (d'habitude), il en faut (généralement, d'ordinaire) 2 dans son chale (à elle), 2 dans son devantier (= tablier) (à elle)
vez est-il réalisé wè / ùè à Treffrin? e / en au lieu de 'ba' ? lakaet > lak > lag > lay ?
Je penche, si la solution des gens de Dastum (R Gueblez a baigné dans le vannetais et le gallo, les Troadeg et M Vassallo dans le trégorrois?) approche la vérité, plutôt pour vez que pour vo.
Les enfants des c'hoarezed ont-ils été mis à contribution pour la transcription? Ce sont peut être les plus à même de ne pas faire trop d'erreurs.
div war-lein possible aussi?
| |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Les soeurs Goadec Mar 11 Déc 2012 - 18:23 | |
| - jeje a écrit:
- di wè(z) lay n (h)e mouchouer < div (a) vez lag' [lak(aet)] (e)n he mouchouer
on en met (d'habitude), il en faut (généralement, d'ordinaire) 2 dans son chale (à elle), 2 dans son devantier (= tablier) (à elle)
[...]
div war-lein possible aussi?
pour a > è dans la région de Carhaix (dont Treffrin, commune des soeurs Goadeg), HY 144, 1982, Trevidig & Aoffred: èr = afer (fr. besoin) èlvé = alc'houez (fr. clé) èrm = arem (fr. bronze, airain) jèrdrined = sardined (fr. sardines) et peut-être strèp (fr. étrape) | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 57 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Les soeurs Goadec Ven 21 Déc 2012 - 4:55 | |
| | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Les soeurs Goadec Ven 21 Déc 2012 - 18:00 | |
| a > è et bien sûr dans èll (=all, fr. autre): "ken brav èll" fr. si bellement, si joliment, d'une façon si belle. dirèk = dirak (fr. devant) dèrhmad = dalc'hmad (fr. toujours) 'giz-se vize! : c'était comme ça!
Quelle explication pour l'accent insolite pour la région sur la finale de Traffrin (signalé par Albert Trévidic, confirmé ici par la prononciation (excellente) de Jeannot, le locuteur "local" de l'interview)? | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Les soeurs Goadec Sam 9 Fév 2013 - 12:24 | |
| 1.1 Ar montchoù
De 1 à 8 (sur un total de 22 'vers'): préparèt < preparit (fr. préparez) préparèt o < preparit ho moñcho < moñchoù (fr. montres) kwarnig < kornig ho chuletenn < ho jiletenn ô volgworn, (puis) ô volgwarn < ur c'hodell-gorn [je n'entends pas ur c'hodell-vontr] war vardig (ou bien o très ouvert) < war vordig dë gazel < da gazel (fr. "à aisselle") war vordik të < war vordig da (sandhi) nimèd rabëd ë... < nemet arabat e... ë vou kawèt < e vo kaout / kavet (fr. sera avoir? trouvé?) di 'rigën, (puis) di 'reñgen < div renkenn [k > g] bé kin, (puis) bè kin < ebet ken (j'entends) a pont (pas: a bont) lèrou < loeroù ma ar giz, (puis) m'eo ar giz (transcrit ar c'hiz) gg
Dernière édition par jeje le Dim 31 Mar 2013 - 11:49, édité 1 fois | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Les soeurs Goadec Dim 31 Mar 2013 - 11:46 | |
| Dans le message précédent, mes remarques sur les 8 premiers vers du chant Ar montchoù (soeurs Goadec, chant 1, CD 1, Dastum, collection Grands interprètes de Bretagne). | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Les soeurs Goadec Lun 17 Juin 2013 - 9:53 | |
| 1.2 Disput etre an tieg hag ar merdried [dispute vive, voire musclée, verbe disput, 'chet da zilhad mar e / a fell dit disput ganin' = 'déshabille-toi / quitte tes vêtements si tu veux te mesurer à moi', littéral. jette ton habillement si manque à-toi disputer avec-moi)
merdried (fr. marin) : je ne connaissais pas ce mot. Faut-il écrire merdriad? bennak prononcé binèg, bénèg disput kanin (sandhi) ar godron ou ar goldron? fr. goudron me n'on: j'entends ha me nen'on (= ha me nend on) , a mi nën õn c'hwezh (fr. odeur) nom féminin, prononcé (h)wéz/s (huez en 1499, en gallois: chwaith, nom féminin). e long sur les cartes des ALBB et NALBB 444. /x/ initial 'dur' est très minoritaire bien que semblant en progression en Léon selon comparaison cartes des 2 atlas linguistiques. J'entends même wéz sans h dans la bouche des chanteuses (originaires de la région de Carhaix). transcrire : d'an neb he c'har (à celui qui l'aime -elle, l'odeur) | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Les soeurs Goadec | |
| |
|
| |
| Les soeurs Goadec | |
|