ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» Quévaise
Aujourd'hui à 14:32 par uuicant

» Voies romaines en Bretagne armoricaine
Lun 5 Déc 2016 - 19:28 par jeje

» Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax...
Lun 5 Déc 2016 - 14:31 par Waoñ Du

» Brezhoneg Bro-Vear
Dim 4 Déc 2016 - 19:14 par Tangi

» fr. tique, br. teureug, tarlaskenn, teurk, bocher... eng. tick, deut. Zecke
Dim 4 Déc 2016 - 17:36 par Yann-Fañch

» Banque de blasons herminés
Ven 2 Déc 2016 - 14:07 par Marc'heg an Avel

» br. tr. sekrep, laiche, souchet, Carex pseudocyperus, hesk, vannerie
Mar 29 Nov 2016 - 21:17 par Jeannotin

» barazh
Lun 28 Nov 2016 - 11:24 par Jeannotin

» chistr, jist, sistr, sit, cidre, cider
Lun 28 Nov 2016 - 10:59 par Jeannotin

» dire les vêtements, se vêtir, la mode vestimentaire, habit habiller
Lun 28 Nov 2016 - 10:00 par Yann-Fañch

» A liù el loér hag er stéred
Lun 28 Nov 2016 - 9:33 par konker

» Vocabulaire de la terre en breton
Sam 26 Nov 2016 - 18:44 par jeje

» Les noms d'oiseaux (animaux à plumes)
Sam 26 Nov 2016 - 18:33 par jeje

» DIKSIONÈR KREIS-BREIZH
Sam 26 Nov 2016 - 14:03 par Per-Kouk

» La cornemuse dans tous ses états
Mer 23 Nov 2016 - 20:51 par Marc'heg an Avel


Partagez | 
 

 Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
Wilkin



Nombre de messages : 281
Age : 44
Localisation : Santeg
Date d'inscription : 10/06/2007

MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Mer 26 Sep 2007 - 15:00

Ziwzaw a écrit:
Wilkin a écrit:
c'est ici que la table est bonne = amañ eo 'mañ mat an daol. le eo insiste sur le fait que la table est à la bonne place.

C'est ici que la table est bonne ? = amañ 'mañ an daol ? On pose la question. On n'est pas sûr du tout de la réponse.

Il n'y a pas mat dans ta deuxième phrase, ça serait pareil avec ou pas ?

Et si on devait poser la question (théoriquement) :

E-pelec'h 'eo mat an daol ?
ou
E-pelec'h emañ mat an daol ?
:?:

J'ai évidemment oublié de mettre le mot mat. Sori Serr-lagad
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziwzaw
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 350
Age : 42
Localisation : traou an daou dour
Date d'inscription : 24/04/2007

MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Mer 26 Sep 2007 - 15:03

Et pour la question ?

Egalement :
quelle différence entre :
N'eo ket pell.
et
N'emañ ket pell.
:?:
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Wilkin



Nombre de messages : 281
Age : 44
Localisation : Santeg
Date d'inscription : 10/06/2007

MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Mer 26 Sep 2007 - 15:19

"N'eo ket pell ken mont da Vrest bremañ" = On ne met plus longtemps aujourd'hui pour aller à Brest. C'est un constat et celà ne changera plus.
"-Pelec'h emañ Per?
-N'emañ ket bell
" = Il n'est pas loin, c'est un état temporaire.

Remarquez la mutation p/b après ket. Alors que je dirai "Ne vo ket pell" = il ne sera pas longtemps.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Mer 26 Sep 2007 - 15:25

Wilkin a écrit:
"

-N'emañ ket bell
" = Il n'est pas loin, c'est un état temporaire.

Remarquez la mutation p/b après ket. Alors que je dirai "Ne vo ket pell" = il ne sera pas longtemps.

C'est sûrement parce que tu ne prononces pas le a et c'est ce dernier qui provoque la mutation.

N'emañ ket a-bell...

"N'aint ket a-bell, ils n'iront pas loin".
TDBP FB - Jules GROS


Dernière édition par le Mer 26 Sep 2007 - 15:32, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Marc'heg an Avel
Admin
Admin


Nombre de messages : 6417
Age : 69
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Mer 26 Sep 2007 - 15:30

"Et si on devait poser la question (théoriquement) :

E-pelec'h 'eo mat an daol ?"

--------------

J'aurais posé cette question :

E-pelc'h 'vije mat (da lakaat) an daol.

En quelle place devrait-on déplacer la table ... pour qu'elle soit mieux (placée) ?

JCE studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Ziwzaw
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 350
Age : 42
Localisation : traou an daou dour
Date d'inscription : 24/04/2007

MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Ven 28 Sep 2007 - 15:02

Wilkin a écrit:
"N'eo ket pell ken mont da Vrest bremañ" = On ne met plus longtemps aujourd'hui pour aller à Brest. C'est un constat et celà ne changera plus.
"-Pelec'h emañ Per?
-N'emañ ket bell
" = Il n'est pas loin, c'est un état temporaire.

Remarquez la mutation p/b après ket. Alors que je dirai "Ne vo ket pell" = il ne sera pas longtemps.

C'est exactement la même chose chez moi.

Remarques
1 ça changera peut-être quand il n'y aura plus de pétrole ! Diaoul gweed C'est donc une histoire de temps : le mot pell = longtemps décrit bien une époque où aller loin c'était partir pour long-temps.
2 temporaire ? ce n'est pas loin (= pell)en distance quoi, bref c'est près.


Dernière édition par le Ven 28 Sep 2007 - 18:27, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziwzaw
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 350
Age : 42
Localisation : traou an daou dour
Date d'inscription : 24/04/2007

MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Ven 28 Sep 2007 - 15:12

J'écris en bleu !
Ziwzaw

Philippe ANGER a écrit:
Wilkin a écrit:


"re uhel emañ ar melezour" = le miroir est trop haut (mais on peut le déplacer sans trop de dommages esthétiques par exemple)

Je vais persister sur la possibilité de dire re uhel eo ar melezour
dans le sens ou lakaet est sous-entendu : re uhel eo [lakaet] ar melezour

"re uhel eo staget ar melezour" = Tu as fixé le miroir trop haut (si on veut le changer de place, on va désormais voir les trous dans le mur).

Oui, j'aurais dit la même chose.

"Re uhel ema an orolaj diouzhin, l'horloge est (placée) trop haut pour moi."
TDBP III - Jules GROS

Moi, je ne dis pas comme vous, car "Re uhel ema an orolaj diouzhin" évoque la distance qui sépare mon regard du cadran de l'horloge, là effectivement je suis obligée de faire avec emañ et non eo, comme il m'est possible de le faire dans la phrase "re uhel eo [lakaet] ar melezour".

"Ur rigennad bolejoù mindrailherez a dremen a-us d'hon pennoù en ur c’hwibanat. Ne reomp ket a van, re uhel emaint."
Dek devezh e Verdun - Jules GROS
Ici je ne change pas non plus le re uhel emaint

"re uhel eo staget ar melezour" = Tu as fixé le miroir trop haut (si on veut le changer de place, on va désormais voir les trous dans le mur).

Pareillemment, en trégorrois, avec un participe passé, on aura généralement la forme "eo".

OK aussi
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Marc'heg an Avel
Admin
Admin


Nombre de messages : 6417
Age : 69
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Sam 29 Sep 2007 - 13:46

Nous sommes le 29 septembre 2007.

Nous en sommes arrivés à la double page 38-39

http://marikavel.org/documents/breton-le-bozec/blb38-39.htm

Il s'agit d'un extrait d'un texte d'Auguste Brizeux.

La leçon porte aussi sur les nombres, de 10 à 100.

--------------

Pour les autres pages déjà publiées, utiliser les liens internes, en bas de page, à votre main gauche, ou aller directement à la page d'accueil (lien en haut de page).

JCE studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Marc'heg an Avel
Admin
Admin


Nombre de messages : 6417
Age : 69
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Mar 2 Oct 2007 - 15:03

Nous en sommes à la double page 44-45 :

http://marikavel.org/documents/breton-le-bozec/blb44-45.htm





Utiliser les liens en bas de pages.

JCE studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Marc'heg an Avel
Admin
Admin


Nombre de messages : 6417
Age : 69
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Mer 10 Oct 2007 - 10:28

Nous en sommes à la page 66-67

http://marikavel.org/documents/breton-le-bozec/blb66-67.htm




_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Marc'heg an Avel
Admin
Admin


Nombre de messages : 6417
Age : 69
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Mer 24 Oct 2007 - 14:06

Nous en sommes à la page 92-93

http://marikavel.org/documents/breton-le-bozec/blb92-93.htm




---------------------

Pour info.

JCE studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Marc'heg an Avel
Admin
Admin


Nombre de messages : 6417
Age : 69
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Jeu 25 Oct 2007 - 17:31



An evned - Les oiseaux

-----------------

JCE

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Marc'heg an Avel
Admin
Admin


Nombre de messages : 6417
Age : 69
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Mer 31 Oct 2007 - 9:11

http://marikavel.org/documents/breton-le-bozec/blb104-105.htm

Ar boued . Les aliments





----------------

JCE studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Marc'heg an Avel
Admin
Admin


Nombre de messages : 6417
Age : 69
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Sam 3 Nov 2007 - 9:40

http://marikavel.org/documents/breton-le-bozec/blb106-107.htm


Stumm lies an anoiou / Les pluriels des noms



_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Marc'heg an Avel
Admin
Admin


Nombre de messages : 6417
Age : 69
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Mer 7 Nov 2007 - 14:09

Le pluriel des adjectifs.




JCE studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Marc'heg an Avel
Admin
Admin


Nombre de messages : 6417
Age : 69
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Mer 7 Nov 2007 - 14:11

http://marikavel.org/documents/breton-le-bozec/blb110-111.htm


Devoirs




JCE studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Marc'heg an Avel
Admin
Admin


Nombre de messages : 6417
Age : 69
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Sam 10 Nov 2007 - 11:20

http://marikavel.org/documents/breton-le-bozec/blb116-117.htm

Ar Plantennou / Les Plantes





----------------------

On notera que le terme barr, pour une branche, est quasiment désormais tombé en désuétude, au profit du français branche(s) : brank , brankoù.

JCE studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Marc'heg an Avel
Admin
Admin


Nombre de messages : 6417
Age : 69
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Ven 16 Nov 2007 - 18:52

http://marikavel.org/documents/breton-le-bozec/blb136-137.htm

Ac'hanta, tudoù kez, tost omp diouzh ar fin.

137 pages scannées sur 148.

Raganoiou Damziskoueza / Pronoms Indéfinis.




---------------

JCE studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Marc'heg an Avel
Admin
Admin


Nombre de messages : 6417
Age : 69
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Mer 21 Nov 2007 - 9:06

PUBLICATION TERMINEE


Voici la Table des mâtières :



http://marikavel.org/documents/breton-le-bozec/blb148.htm







JCE studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Aujourd'hui à 19:15

Revenir en haut Aller en bas
 
Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2
 Sujets similaires
-
» Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933
» Dictionnaire d'arabe dialectal syrien (parler de Damas)
» Thésée et le minotaure
» Casque allemand logo Hambourg
» Méthodologie oral de Français et de Maths

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: Bretagne. Breizh. Bertaeyn. Brittany-
Sauter vers: