ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» Quévaise
Aujourd'hui à 14:32 par uuicant

» Voies romaines en Bretagne armoricaine
Lun 5 Déc 2016 - 19:28 par jeje

» Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax...
Lun 5 Déc 2016 - 14:31 par Waoñ Du

» Brezhoneg Bro-Vear
Dim 4 Déc 2016 - 19:14 par Tangi

» fr. tique, br. teureug, tarlaskenn, teurk, bocher... eng. tick, deut. Zecke
Dim 4 Déc 2016 - 17:36 par Yann-Fañch

» Banque de blasons herminés
Ven 2 Déc 2016 - 14:07 par Marc'heg an Avel

» br. tr. sekrep, laiche, souchet, Carex pseudocyperus, hesk, vannerie
Mar 29 Nov 2016 - 21:17 par Jeannotin

» barazh
Lun 28 Nov 2016 - 11:24 par Jeannotin

» chistr, jist, sistr, sit, cidre, cider
Lun 28 Nov 2016 - 10:59 par Jeannotin

» dire les vêtements, se vêtir, la mode vestimentaire, habit habiller
Lun 28 Nov 2016 - 10:00 par Yann-Fañch

» A liù el loér hag er stéred
Lun 28 Nov 2016 - 9:33 par konker

» Vocabulaire de la terre en breton
Sam 26 Nov 2016 - 18:44 par jeje

» Les noms d'oiseaux (animaux à plumes)
Sam 26 Nov 2016 - 18:33 par jeje

» DIKSIONÈR KREIS-BREIZH
Sam 26 Nov 2016 - 14:03 par Per-Kouk

» La cornemuse dans tous ses états
Mer 23 Nov 2016 - 20:51 par Marc'heg an Avel


Partagez | 
 

 le breton de Biel Elies Mab an Dig Portsall Saint-Pabu bas Léon

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: le breton de Biel Elies Mab an Dig Portsall Saint-Pabu bas Léon   Dim 21 Avr 2013 - 12:18

Notes en vrac sur le breton de Biel (Gabriel) Elies, alias Mab an Dig, natif de Portsall (1910-1978) en bas Léon côtier du nord ouest, prêtre, professeur, aumônier (et donc officier) de l'aviation militaire.

Mab an Dig, Eur choaz… , levrenn genta, Siboud, bioh Job Mezkamm, pp 19-29.

p. 19
Siboud = chiboud (ober chiboud)
bioh = buoc'h
JM en-doa teir bioh
o-zeir
chentil
an eil hag eben
peuri : herbe à pâturer
gwasoh eged biskoaz : du jamais vu
melchen = melchon
forz pegement : à foison, outre mesure
kê = kae : va
eun dervez = un devezh
an dud a ya da glask gwalhi o izili (da glask?)
an diabarz vs an diavêz
an dillad fank : le linge sale
evel-se eo e tleer ober
e walhed : qu'on lavait
n'om ket raniked, na gwesklidi! (ni rainettes, ni grenouilles) [cf. NALBB carte "des grenouilles" pts 3, 4, Plouarzel, Plougonvelin: gwés'kli:di)
Job a zizroas da = a distroas
eur zahad : une cuite
m'hen asur deoh!
N'en em gavas ket gantañ evel gand re all : il ne lui arriva pas la même chose qu'à d'autres
Ar marh a gav hent d'ar gêr : et pas: *hent ar gêr. Il y a mouvement et pas possession.
Gwitalmeze-goz (le vieux bourg de Pl. , kozh > gozh)

p. 20
Unan, eun all, egile (egile = le dernier)
N'eo bet morse kavet (*n'eo ket bet morse )
an dén speredeg = le petit malin
staget ar gordenn ouz e vreh
(noz) teñval-zah
ne ree ket a vilou gand ..
hed an deiz
drailla an dud (tailler une bavette?)
skuiz-maro (mort de fatigue)
eur pemoh milin
lopa war an nor (frapper à ("sur") la porte)
e kounnar : en colère
al lostreugenn a vioh
staga gant al litaniou (commencer)
diouz ar beure (uniquement trégorrois ou pas?)
J ha J a jomas mantret da zelled ouz …
eur horn dezi : une de ses cornes
a deue (vs : a zizroas)
war-du (etrezeg, war-zu, trema, sa, …)
hanter-douzet (touzet)
krohenn eur haz laer
lechefre (injure)
eun istrimant a aneval evel-se!
pa m'oa he frenet
Leue a zo ahanout : ce que tu peux être nigaud! ? Espèce d'imbécile!
euz a Blouvien
X a zo eet da verh-kaer
Setu aze eun all! : ? elle est bien bonne (= je l'ai mauvaise), v'là (en)core awt'chose!
Mond d'an daoulamm war-lerh : ? s'emporter contre
Respudennad: pennad "trouz" vez greet d'un den
melen-beuz / du-pod / ruz-tan-glaou

p. 21
an tevenn : ? dune plutôt que falaise
feurmi un dra digand X
an avel-vor
magusoh : plus nourrissant
mont a-lamm da : prendre d'assaut, assaillir
en eur vrasugellad gand he fanerou : (se balancer, osciller, vaciller - sous le poids de)
ar bizin = ar bezhin
en eur chaokad ar mourrou
heb su na pennask
aon rag an dour
ar pardaez
treinellad
kerniel (liester / pluriel de korn)
distaga eur vlejadenn : pousser un meuglement
saout o neuñv : des vaches qui nagent
Neuñv kaer a ouient

p. 22
Pennad gal!
Ne ouie dare edo e veud war-nes koueza en e zorn
ken damani : si triste
labous Sant Paol : goëland, mouette (nom usuel sur la côte nord ouest du bas Léon selon IB)
ar pont : le passage (à gué découvert à marée basse)
he fenn-adreñv
a vrañsigelle. Cf. en eur vrasugelled

p. 23
he fenn dolog
Mond a ri, pe ne di? : iras-tu ou pas?
eur zaead : une volée de coups
leun oa he zi (de monde, d'enfants ... )
re a freuz : trop d'agitation (bruyante)
ar vousetaj : la marmaille
euz a bep tu e tifourche : ? accourrait, débouchait
mantret, sebezet, sabatuet

p. 24
planta taoliou gand ..
en eur garnachal
plantit ganti! : frappez-la!
ar banezenn : la nouille, l'idiote
an dorgenn : le haut du rivage
war he zro : autour d'elle (à partir d'elle?)
war he fuch
en-dro dezi : autour d'elle (à partir de l'extérieur?)

p. 25
jinkou (= ? jestrou)
du-pod
an oll a dorte o c'hoarzin (se tordaient de, étaient pliés de rire)
ober patati
ar gounnar ruz
sonn e lost (la queue levée, droite)
eur mellad lamm
karnachal
chea, chea!
D'an daoulammou
eur reoriad véz
panezenn a zo ahanout : espèce de nouille! Idiot que tu es!
Dre ma 'z ee
En aod
Er beure-mañ

p. 26
ne vrallo ket kement e gleier hag a-raog : (se pavaner, "branler ses cloches")
gagn fall, lorgenn!
ar hagn fall
ar pardaez = an abardaez
mogidell (sorte de brume)
ruz-tan-glaou
lien gwenn: voiles blanches (des bateaux)
a zile (? se faufilaient, glissaient, s'infiltraient, filaient)
an dour a zirlinke : (clapotis)
skuiz o redeg : fatigué de courir
dispak o bruchedou : la poitrine à l'air, "dépaqueté(s) leurs bréchets"
poend mond d'ar gêr!
diwezatoh eged kent : (que d'habitude)

p. 27
Pennad! : Mince! Sapristi!
teodou fall a-walh a zo hepto war an tamm douar-mañ : (en dehors d'elles / d'eux)
e-pad ar vrezel ziweza = ar brezel diwezhañ
war o zresig : (? tranquillement)
Job a rafourchas : (fouiller et refouiller)
nehet-maro : mort d'inquiétude, nec'het-marv

p. 28
evidon-me hag ar vugale all a ree bilou! (nous nous faisions de la bile)
eun hanter-zod (-zod)
savet droug ennañ : "monté méchanceté / mal dans-lui".
eur mellad mên / eur mellad lamm
N'eo ket eur seurt kanfard-se (il n'est tout de même pas un aussi grand séducteur que cela!)
eun teilog a zén n'eo kén : (ce n'est qu'un vantard)
lakaad evez ouz
jismaikou
Da c'houde oa poent din da gas J d'ar gêr / poent mont d'ar gêr (poent din + da + V, poent + V)
It da glask ho rest! (?)
kollet da viken

p. 29
arhant paper (billets de banque, titres)
E intañvez a filas an atant : (abandonna)

Bedig Mab an Dig (2013, Emgleo Breiz, bodet ha kinniget gand Mikael Madeg):

p154 ar mivilli, sans mutation m>v
(cf. NALBB carte 277 des domestiques (de ferme [j'aurais dit: "des commis" dans mon parler]) pt 07 Portsall: mé'villi , seule occurrence de ce pluriel en i).

dipadapa: idée de course en toute hâte, au galop!, d'où autre sens "courante, chiasse, diarrhée".
va Nen : ma Mémé, ma Mammie (et marraine? Néanmoins, ici, il s'agit bien de sa grand-mère.)
s'y attendre: bezañ war c'hed ("être sur guet")
kannou treiz: des combats, bagarres sournois(es) / menés en traître
p155 malamanti?

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: le breton de Biel Elies Mab an Dig Portsall Saint-Pabu bas Léon   Jeu 29 Aoû 2013 - 19:54

Bedig Mab an Dig

notes en vrac

bioh = buoc'h (vache)
dimezi eil tro = se marier pour la deuxième fois ("deuxième tour")
ar halz ahanoh = la plupart d'entre vous
eun tammig skeud = un vague souvenir
an tri balevarz = les 3 quarts
koz-koz = très vieux
eur pardaez hañv
er guzun = dans la cuisine
diazezet = rassis (en parlant de vieilles filles)
da ouel Mikêl
ar hohi
lêz tourgouill (cf. HY, Landéda: tourgouilhañ)
strapenna
douar boued chatal = des pâtures, des terres à pâturage
melchen
droug a yeas ennañ = il se mit en colère
sier leun a golo (kolo = plouz)
nehet maro
va oll vignoned
petra zo a-nevez = qu'est-ce qu'il arrive, qu'est-ce qu'il se passe
d'ar red-tan = à toute vitesse
beva he bioh = nourrir sa vache (à elle)
ahann ma = d'ici à ce que, en attendant que
euz a Zant-Pabu
seiz tro = 36 tours
re gal! = zut de zut!
leue zo ahanout = grand dadais, grand sot, bougre d'abruti
freuz-taol = rupture (fiançailles...)
lard-pill
"eun naer eo a deue da zena Ruz er park" (c'est un serpent qui venait boire / traire / "tirer" le lait de [la vache] Ruz dans le pré) (croyance aussi de ma grand-mère p.)
da lakaad da dourgoilla he lêz
ar strobinellou = des êtres ensorceleurs, jeteurs de sorts (pas: strobineller)
Me 'gave din ive ne oa ket mui: remarquer la structure, le sens de ive et sa place dans la phrase. Traduction en fr.
"Alors que je croyais qu'il n'y en avait plus!", "Pourtant je..."
kaset da zutal brulu = envoyé paître
unan zero = une (croix) en (bois de) chêne
p.16 Ma ouezfe ... (cacographies dans cette phrase?)
gand o zaoliou êr fall (?)
gand aon rag
e kav deor = on trouve
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: le breton de Biel Elies Mab an Dig Portsall Saint-Pabu bas Léon   Ven 30 Aoû 2013 - 21:00

In "Kastrillez" (1969):
p. 84
pirri : liester par (mâle)
(& voir plus haut dans ce fil, mevel, pl. mivili).

Sur le même modèle
bag > bigi (fr. des bateaux)
bigi est-il vivant vers Ploudalmézeau?

"al lostreugenn a vioh",
p. 84 : leustreugenn : vaurien [cf. Yann Riou, vers Lampaul-Plouarzel leustreugeun : voyou, délinquant]
"war o zresig" : (? tranquillement)
cf. p. 84 dresig : war bouezig [fr. lentement, posément]

dorhanig : roitelet [drouc'hanig, dourc'hanig]
musunou : muzellou [fr. lèvres]
re juchenn : trop lent [Re juchuenn dans le texte, p. 61]
distransi : dérailler
dihwiket : greet ar stal anezañ [dont le sort est réglé, à qui on a réglé son compte]
p. 42: en eun tenouer = en eun antonouer [fr. dans un entonnoir]
p. 80 war an tevenn noaz (tevenn, masculin?)
p. 81 person an Dre [an Dre : Trezilide]

Kizier-noz Sant-Pabu (un poême sur les "chats de nuit", les oiseaux de nuit, sans doute les chouettes effraie, "o flu gwenn Gand rondelloù aour melen", Tyto alba, oiseaux ensorceleurs ("strobinellou"), "korriganned", effrayants revenants ("spontaillou"), voleurs des "lavregig Jan, Kouef Mari!...", mais aussi et à contre-courant  ("nag a ziotachou, Dofet a-verniou Gant tud o tistransi Hanter velbi!") "haderien levenez!" (semeurs de joie), oiseau paradisiaques et protecteurs "pep plac'hig he-doa e alaourig"):

"Me o galv alaourigou."

(alaourig-noz (Leon) [T. Huon, LaV]) (= fr. chouette-effraie)

&, "ma kavit ur c'houblad, grit dezho stad.", rak "n'eus ket kaerroc'h laboused".

http://academia-celtica.niceboard.com/t347p15-les-noms-d-oiseaux-animaux-a-plumes

paka kastrillez = paka segal = paka eur roustad [prendre une branlée etc., être battu]

jeje
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: le breton de Biel Elies Mab an Dig Portsall Saint-Pabu bas Léon   Aujourd'hui à 15:03

Revenir en haut Aller en bas
 
le breton de Biel Elies Mab an Dig Portsall Saint-Pabu bas Léon
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» le breton de Biel Elies Mab an Dig Portsall Saint-Pabu bas Léon
» breton de Quiberon
» Mobilier breton
» Apprendre quelques rudiments de breton par la microtoponymie
» Groupe ethnique breton

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: Bretagne. Breizh. Bertaeyn. Brittany-
Sauter vers: