ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» Les noms d'oiseaux (animaux à plumes)
Mar 21 Fév 2017 - 13:49 par jeje

» Champignons
Dim 19 Fév 2017 - 17:13 par jeje

» La confusion permanente entre Bretagne et Armorique
Ven 17 Fév 2017 - 16:38 par Marc'heg an Avel

» La vigne dans le nord-ouest de la Gaule
Jeu 16 Fév 2017 - 9:21 par Morvan

» Conan Mériadec
Mer 15 Fév 2017 - 16:09 par MLR

» Lecture critique du Deshayes
Lun 13 Fév 2017 - 14:32 par Jeannotin

» Dix sites majeurs gallo-romains
Dim 12 Fév 2017 - 20:47 par Marc'heg an Avel

» Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax...
Dim 12 Fév 2017 - 20:05 par PrincedeBarbin

» La Bataille de Carohaise. Réédition
Dim 12 Fév 2017 - 15:13 par Marc'heg an Avel

» Dire la PLUIE, les nuages... et le temps qu'il fait !
Sam 11 Fév 2017 - 20:44 par jeje

» BATZ sur MER
Mer 8 Fév 2017 - 20:57 par Marc'heg an Avel

» Banque de blasons herminés
Lun 6 Fév 2017 - 20:58 par Marc'heg an Avel

» Kopanitza, Breizh Balkanik
Ven 3 Fév 2017 - 21:07 par Marc'heg an Avel

» Cornovii et Cornouaille(s)
Ven 3 Fév 2017 - 12:07 par MLR

» 1ère gauloiserie nantaise, voyage temporel au fil de l'Erdre
Mar 31 Jan 2017 - 11:43 par jeje


Partagez | 
 

 Le nom des fleurs : une francisation sentimentale

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Jeannotin
Mignon / Ami / Friend
Mignon / Ami / Friend


Nombre de messages : 136
Age : 23
Localisation : Cléden-Poher
Date d'inscription : 29/07/2014

MessageSujet: Le nom des fleurs : une francisation sentimentale   Mer 2 Nov 2016 - 19:48

La richesse du vocabulaire breton provient en partie de sa double filiation à la fois celtique et romane. Parfois, deux mots issus de ces deux sources différentes peuvent être de sens voisins et entrer en concurrence. Le cas de bleuñ face à fleur particulièrement intéressant comme illustration des mécanismes de pénétration des emprunts français dans le vocabulaire breton. En effet, dans certains parlers, le vieux mot celtique bleuñ s'est spécialisé et désigne surtout les fleurs des arbres et des arbustes. Ainsi, à Cléden, fleur (attesté en breton en 1633) est devenu le nom des fleurs en général tandis qu'un autre mot roman : bouked a le sens de bouquet, de fleur des champs et est présent dans certains noms d'espèces :

Med pé welè-hè ar fleur 'tond ba'n ne(ve)-amzer vis(e) gwraet boukidi-hañw doc'h an dra-s(e)
Mais quand ils voyaient venir les fleurs au printemps, on appelait cela des pâquerettes
https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2016/07/teurch-arskol-ha-paw-bran.html

Le vocalisme de fleur, adapté du français moderne, montre que cet emprunt est plus récent que flour (doux) et que flourdilis (fleur de lis) au vocalisme plus archaïque et attesté dès 1499.

La floraison des arbres, les chatons, est quant à elle toujours désignée par le mot celtique bleuñ :

An dra-se, ba komañsamant an ne(ve)-amzer, 'benn tàè ar bleuñ ba'r, doc'h an dra-s(e) vis(e) gwraet ar bissi(gou)-mareñw. Surtoud deus, deus ar c'hraoñ-kel(v)o ha deus an haleg, ar bojennadou-haleg, ar re-s(e) ree bleuñ ha chatoñiou-hir.
Cela, au début du printemps, quand venaient les fleurs dedans, on les appelait les chatons. Surtout aux, aux noisetiers et aux saules, aux buissons de saule, ils faisaient des fleurs et de longs chatons.
https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2016/10/erro-e-ar-mae-bar-gwe.html

Bleuñ et bleud (la farine) semble avoir été des paronymes en vieux breton (respectivement bloduu et blot) et en gaulois : l'ancien Blatomagus, Blond en Limousin, était bien plus probablement le marché à la farine que le marché aux fleurs. On a pu expliquer l'expression fleur de farine par l'influence du gaulois.  

Je pense qu'on pourrait parler de francisation sentimentale pour la substitution de bleuñ par fleur. En raison de la valeur d'ornements délicats qui leur est attachée, de leur importance dans l'imaginaire amoureux, le vieux nom des fleurs a été remplacé par un mot venu de la langue française, porteuse d'une culture plus raffinée. On peut mettre en parallèle cette francisation avec certaines expressions du vocabulaire amoureux comme o(be)r lakour, o(be)r lamour : faire l'amour au sens ancien de faire la cour. Sur le site de Dastum, j'ai entendu une bretonnante chanter des chansons sentimentales en français où faire l'amour avait ce vieux sens ; c'est sans doute par ce biais que ce type d'expression a pénétré en breton. L'expression de même sens o(be)r ar les était déjà, selon Francis Gourvil, une traduction directe du français.

On peut remarquer que jusque pour la floraison des arbres, le mot bleuñ est concurrencé par un mot roman :

E(rr)o é ar mae ba'r gwe, ba'r c'hraoñ-kel(v)o
Les chatons (litt. le mai) sont arrivé dans les arbres, dans les noisettiers

On peut à nouveau parler de francisation sentimentale pour cette expression liée à la tradition d'offrir un mai : un bouquet ou une branche d'arbre fleurie pour le premier jour de mai.

Ce qui paraît confirmer mon hypothèse sur ce mécanisme de francisation, c'est qu'on observe quelque chose de très semblable en gascon. Sur les cartes de l'ALF, le vieux mot gascon hlou ou eslou est relégué dans les Pyrénées tandis que le gascon de la plaine a flou : un mot refait sur le languedocien. Dans L'amiguét, une chanson sentimentale de l'Albret, on trouve même flurs : un mot refait sur le français. Il est intéressant de comparer avec d'autre cartes de l'ALF qui illustrent le traitement que fait subir le gascon au FL- initial latin. Sur la carte "flamme", le vieux mot gascon hlamo ou eslamo est présent hors des Pyrénées : en Béarn de la plaine, dans la Lande et jusque dans le Gers. Sur la carte "fléau", objet emblématique des vieilles cultures paysannes autarciques, le mot hlayet ou eslayet couvre presque toute la Gascogne et flajet ne touche que les marges garonnaises. Il est donc raisonnable de chercher dans l'imaginaire poétique qui entoure la fleur la cause de la plus grande perméabilité de ce mot aux innovations linguistiques venues d'ailleurs, et ce dans plusieurs langues de France.

On observe des phénomènes voisins jusque dans de grandes langues nationales. Ainsi, on a parfois supposé que l'anglais flirt était tiré du français fleurette et comme le gascon, le castillan est plus fidèle à son génie propre quand il s'agit de nommer la flamme (llama) que la fleur (flor).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
 
Le nom des fleurs : une francisation sentimentale
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Fleurs de Bach
» Les fleurs du mal, de Baudelaire.
» [Cuphea ignea] plante à fleurs tubulaires
» Fleurs de Bach : la blibliothèque
» En cette journée du 8 mai, offrons un bouquet de 31 fleurs à Marie !

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: Bretagne. Breizh. Bertaeyn. Brittany-
Sauter vers: