ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» Quévaise
Jeu 8 Déc 2016 - 14:32 par uuicant

» Voies romaines en Bretagne armoricaine
Lun 5 Déc 2016 - 19:28 par jeje

» Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax...
Lun 5 Déc 2016 - 14:31 par Waoñ Du

» Brezhoneg Bro-Vear
Dim 4 Déc 2016 - 19:14 par Tangi

» fr. tique, br. teureug, tarlaskenn, teurk, bocher... eng. tick, deut. Zecke
Dim 4 Déc 2016 - 17:36 par Yann-Fañch

» Banque de blasons herminés
Ven 2 Déc 2016 - 14:07 par Marc'heg an Avel

» br. tr. sekrep, laiche, souchet, Carex pseudocyperus, hesk, vannerie
Mar 29 Nov 2016 - 21:17 par Jeannotin

» barazh
Lun 28 Nov 2016 - 11:24 par Jeannotin

» chistr, jist, sistr, sit, cidre, cider
Lun 28 Nov 2016 - 10:59 par Jeannotin

» dire les vêtements, se vêtir, la mode vestimentaire, habit habiller
Lun 28 Nov 2016 - 10:00 par Yann-Fañch

» A liù el loér hag er stéred
Lun 28 Nov 2016 - 9:33 par konker

» Vocabulaire de la terre en breton
Sam 26 Nov 2016 - 18:44 par jeje

» Les noms d'oiseaux (animaux à plumes)
Sam 26 Nov 2016 - 18:33 par jeje

» DIKSIONÈR KREIS-BREIZH
Sam 26 Nov 2016 - 14:03 par Per-Kouk

» La cornemuse dans tous ses états
Mer 23 Nov 2016 - 20:51 par Marc'heg an Avel


Partagez | 
 

 Yann ar Burzhudoù. Filomena Cadoret. Notes de lecture

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Yann-Fañch
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 159
Localisation : Tours
Date d'inscription : 20/08/2013

MessageSujet: Yann ar Burzhudoù. Filomena Cadoret. Notes de lecture   Dim 13 Nov 2016 - 23:02

1) - Introduction

Le conte Yan ar burzudou est paru dans Kroaz ar Vretoned en 1912.
Il a été par la suite réédité par Gwalarn en 1934.

L’auteur
Filomena Cadoret, née à Bonen le 24/07/1892 et morte à Rostrenen le 4/3/1923.
Elle a 20 ans quand paraît ce conte dans Kroaz ar Vretoned, la même année que son recueil de poèmes “Mouez Meneou Kerne”. Entre 1910 et 1916, elle écrit de nombreux poèmes, chansons, mais aussi des contes, des nouvelles et une pièce de théâtre qui sont publiés dans Kroaz ar Vretoned et Arvorig.

Le conte
Il s’agit d’une variante du conte du fin voleur (AT1525A, the master thief), très prisé en Bretagne, où on en a recueilli de nombreuses variantes. Habituellement, le héros est un adolescent ou un jeune homme (Bilz, Bilzig, Yann al laer...). ici c’est un tailleur âgé de 65 ans et marié.
le conte commence généralement par l’épisode de la statue qui parle, et se termine par la rédemption du voleur.
Les épisodes et les défis que le voleur doit relever varient d’un conte à l’autre. On trouve dans celui-ci plusieurs épisodes communs avec “Yann al Laer”, conté par Frédéric Bonhomme, de Kergrist-Moëlou, dans Kazetenn ar vro Plin : Le vol du gâteau dans le four, le fest-noz, le vol du drap dans le lit.
A noter que dans la version de F. Bonhomme, Yann chie dans le plat à gâteau, et que ici, il y met de la boue du chemin (on est dans Kroaz ar Vretoned, quand même, pas dans Yod Kerc'h !)
L’épisode des genêts noués se retrouve dans Bilzig, al laer fin, conté par P. Ollivier, War henchoù ar c’hontadennoù, Y-F. Kemener, 2014.

La langue du conte
Le breton de Bonen est un Haut-Cornouaillais déjà bien teinté de vannetismes, très similaire à celui de Glomel, Plouguernevel, Rostrenen, et jusqu’au bois de Kergrist, au nord (au delà, on passe dans “l’Argoat”).

La langue du conte n’est pas le breton de Bonen, mais plutôt le Trégorrois écrit de Kroaz ar Vretoned (KaV), avec même quelques “léonismes” (ezom, ez oun, lavaret). En l’absence du manuscrit, il est difficile de déterminer l’apport du “correcteur” qui a préparé le texte pour l’édition. On note d’ailleurs des différences entre les épisodes (laret / lavaret …) qui semblent indiquer qu’il a pu y avoir plusieurs correcteurs. Il est probable également que Filomena, en fidèle lectrice de KaV, ait anticipé la révision du texte et écrit directement dans la "koine" du journal.

Plutôt que de faire ici la liste des tournures "trégoroises", je les présenterai dans la suite avec l'indication : (KaV).

On trouve cependant dans le texte des mots, tournures et expressions typiques de la région de Rostrenen.

(à suivre)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jeannotin
Mignon / Ami / Friend
Mignon / Ami / Friend


Nombre de messages : 120
Age : 23
Localisation : Cléden-Poher
Date d'inscription : 29/07/2014

MessageSujet: Re: Yann ar Burzhudoù. Filomena Cadoret. Notes de lecture   Lun 14 Nov 2016 - 22:03

J'attends la suite avec impatience !

Je suppose qu'il s'agit du même conte type que le conte Kontadenn Yann ar C'hoat Bras enregistré par Per-Kouk auprès d'une bretonnante de Scrignac :

https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2015/10/kontadenn-yann-ar-choat-bras.html

L'épisode de la statue qui parle que tu évoques doit être le même que celui du mannequin simulant un fantôme dans cette version-ci du conte. Connais-tu des ressources sur internet ou un bon ouvrage pour s'initier à la classification Aarne-Thompson ? La fiche wikipedia dédiée liste bien tous les contes-types mais ne donne aucun détail sur leur déroulement.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Yann-Fañch
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 159
Localisation : Tours
Date d'inscription : 20/08/2013

MessageSujet: Re: Yann ar Burzhudoù. Filomena Cadoret. Notes de lecture   Lun 14 Nov 2016 - 23:38

Merci !

En effet.  Kontadenn Yann ar C'hoat Bras est un exemple de ce conte.

Voici un lien vers la liste  Aarne-Thompson, en Français :
http://www.jose-corti.fr/Lescollections/Liste-typologique.html

et un site très complet (en anglais) sur les contes populaires :
http://www.pitt.edu/~dash/ashliman.html

L'épisode de la statue qui parle n'est pas dans le conte de Filoména, mais par exemple dans celui-ci, dont j'ai assuré la transcription :
http://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam?page=alo&aloId=180486&fonds=&cid=1445
http://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam?page=alo&aloId=126461&fonds=&cid=1445
http://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam?page=alo&aloId=126446&fonds=&cid=1445

Cliquer sur 59539.mp3... pour l'audio, et sur 59539.pdf... pour la transcription.

Pour ce qui est de l'ouvrage "The types of the folktale" de A. Aarne et S. Thompson, j'en ai un exemplaire à la maison. il n'est pas très facile à trouver...
Pour les contes de langue française, il y a " Le conte populaire français -  Catalogue raisonné des versions de France" de Paul Delarue et Marie-Louise Tenèze. L'ouvrage est très bien fait, mais encore incomplet. L'édition complète n'en a à ma connaissance jamais été terminée. Il manque en particulier toute la partie sur les contes facétieux.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Conte_populaire_fran%C3%A7ais_%28livre%29
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Yann ar Burzhudoù. Filomena Cadoret. Notes de lecture   Aujourd'hui à 1:22

Revenir en haut Aller en bas
 
Yann ar Burzhudoù. Filomena Cadoret. Notes de lecture
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Martin Heidegger, Être et Temps (notes de lecture)
» E. Lévinas, Totalité et Infini (notes de lecture)
» R.H. : notes de lecture sans prétention aucune.
» Jacques Monod, La hasard et la nécessité, présentation et notes de lecture (trois premiers chapitres)
» Max Weber, le Savant et le Politique, notes de lecture

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: Bretagne. Breizh. Bertaeyn. Brittany-
Sauter vers: