Bonsoir à tous.
Le fouage était une redevance par maison ou par "
feu".
Je n'ai pas trouvé de traduction en breton du
receveur des fouages. Et pourtant, il y en avait ! Ainsi, Bernard d'Aubry, seigneur de la Lande, à Saint-Brieuc, en 1690. Et il y en avait bien d'autres ailleurs aussi en Bretagne bretonnante.
Celà correspondrait aujourd'hui au receveur des impôts sur le foncier bâti, ou sur la taxe d'habitation.
J'envisage donc de proposer une traduction en :
tailhanter war an tiez.
Merci de corriger, si besoin.
JCE
_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".