ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» Les adjectifs en -us en usage en breton populaire
Hier à 17:47 par Ostatu

» Les statues géantes, nouvelle vague ?
Hier à 9:30 par Marc'heg an Avel

» Termes d'archéologie
Hier à 9:19 par Marc'heg an Avel

» Thierry Jigourel : Les mystères du Finistère
Mar 15 Jan 2019 - 21:17 par Marc'heg an Avel

» Bernard Rio : Le Livre des saints de Bretagne
Mar 15 Jan 2019 - 20:36 par Marc'heg an Avel

» Bains de Bretagne
Sam 12 Jan 2019 - 18:18 par Vincnet

» Patrick MALRIEU
Ven 11 Jan 2019 - 9:13 par Marc'heg an Avel

» Proverbes; dictons; pensées philosophiques;
Mer 9 Jan 2019 - 18:39 par Ostatu

» Namnètes, essai de structuration du territoire namnète
Mar 8 Jan 2019 - 21:26 par Marc'heg an Avel

» DIKSIONÈR KREIS-BREIZH
Sam 5 Jan 2019 - 17:54 par Marc'heg an Avel

» limites de la civitas des riedones
Sam 5 Jan 2019 - 10:46 par jeje

» Dolores Keane
Ven 4 Jan 2019 - 22:08 par Marc'heg an Avel

» Inscription d'Arradon
Jeu 3 Jan 2019 - 21:22 par Marc'heg an Avel

» Beata Funtanella
Jeu 3 Jan 2019 - 21:10 par Marc'heg an Avel

» Andrev ar MERSER ( André Le MERCIER)
Mer 2 Jan 2019 - 20:21 par Marc'heg an Avel


Partagez | 
 

 Traduction : receveur des fouages

Aller en bas 
AuteurMessage
Marc'heg an Avel
Admin
Admin
avatar

Nombre de messages : 7161
Age : 71
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

MessageSujet: Traduction : receveur des fouages   Jeu 12 Oct 2017 - 21:30

Bonsoir à tous.

Le fouage était une redevance par maison ou par "feu".

Je n'ai pas trouvé de traduction en breton du receveur des fouages. Et pourtant, il y en avait ! Ainsi, Bernard d'Aubry, seigneur de la Lande, à Saint-Brieuc, en 1690. Et il y en avait bien d'autres ailleurs aussi en Bretagne bretonnante.

Celà correspondrait aujourd'hui au receveur des impôts sur le foncier bâti, ou sur la taxe d'habitation.

J'envisage donc de proposer une traduction en : tailhanter war an tiez.

Merci de corriger, si besoin.

JCE studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
uuicant
Mignon / Ami / Friend
Mignon / Ami / Friend


Nombre de messages : 248
Age : 59
Localisation : Sant-Brieg
Date d'inscription : 18/07/2007

MessageSujet: Re: Traduction : receveur des fouages   Ven 13 Oct 2017 - 18:41

War an oaled ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Marc'heg an Avel
Admin
Admin
avatar

Nombre de messages : 7161
Age : 71
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

MessageSujet: Re: Traduction : receveur des fouages   Ven 13 Oct 2017 - 20:53

L'idée de base est en effet le foyer. On comptais la population des villes et villages par nombre de feux / foyers.

Ainsi, Favereau donne mogaj et fumaj, mots dans lesquels on retrouve bien entendu le thème de la fumée.

Il faudrait savoir si cela est historiquement avéré. Peut-on retrouver des textes qui l'évoqueraient ?

... sauf à questionner Favereau lui-même.

JCE skratch studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction : receveur des fouages   Lun 16 Oct 2017 - 15:08

Regarder Devri, le dictionnaire diachronique du breton de Martial Ménard.
Mogaj : http://devri.bzh/dictionnaire/m/mogaj/
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduction : receveur des fouages   

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction : receveur des fouages
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» [salon] Traduction
» Des contrôleurs aériens ont vu atterrir des navires non identifiés (traduction)
» MASTER(ou maîtrise)TRADUCTION JURIDIQUE REORIENTATION/CONSEI
» traduction d'un passage de Herder, p 28 et 29
» Chansons en anglais avec traduction

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: Bretagne. Breizh. Bertaeyn. Brittany-
Sauter vers: