ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» Recueil d'expressions en gallo
Hier à 20:07 par Marc'heg an Avel

» Valentine COLLETER
Lun 10 Déc 2018 - 19:01 par Ostatu

» Le disque de Nebra
Sam 8 Déc 2018 - 18:46 par Marc'heg an Avel

» Amazing Grace
Ven 7 Déc 2018 - 21:53 par Marc'heg an Avel

» Clarisse LAVANANT
Ven 7 Déc 2018 - 20:14 par Marc'heg an Avel

» Kan ar Bed
Jeu 6 Déc 2018 - 21:37 par Marc'heg an Avel

» Famille MACE de la Barbelais
Jeu 6 Déc 2018 - 21:29 par Marc'heg an Avel

» Pont = vallon ?
Mar 4 Déc 2018 - 9:36 par Marc'heg an Avel

» Vie du forum
Mer 28 Nov 2018 - 10:00 par jeje

» BOUDICCA / BOADICEA
Mer 28 Nov 2018 - 9:42 par Marc'heg an Avel

» Famille TROUSSIER de la Gabetière
Dim 25 Nov 2018 - 10:03 par Marc'heg an Avel

» Importante découverte archéologique à Louxor
Sam 24 Nov 2018 - 21:38 par Marc'heg an Avel

» le ñ = n tildé
Ven 23 Nov 2018 - 9:20 par Marc'heg an Avel

» Banque d'images
Mar 20 Nov 2018 - 9:20 par Marc'heg an Avel

» Brett, C., 'Soldiers, Saints and States? The Breton Migrations Revisited', Cambrian Medieval Celtic
Jeu 15 Nov 2018 - 21:37 par Marc'heg an Avel


Partagez | 
 

 Boite à lettres des mails à retransmettre

Aller en bas 
AuteurMessage
Marc'heg an Avel
Admin
Admin
avatar

Nombre de messages : 7141
Age : 71
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

MessageSujet: Boite à lettres des mails à retransmettre   Mer 22 Aoû 2018 - 9:32

de la part de Jean-Claude Miossec :

--------------------------------

Bonjour,


Je retrouve ces expressions populaires dans mes archives….. Elles pourraient peut être vous intéresser ou intéresser quelques membres des forums……

Cordialement.


J.C Miossec


En provenance directe du terrain de foot de Plouescat .
"Eur chouk bigoudenn e-neus" - " Il a une nuque arrondie"....


au cours d'un match de foot télévisé.
Deux joueurs qui se tamponnent" du crâne et restent à moitié groggy
sur le terrain. "Lazet eo al laouenn", voilà ce que j'ai entendu
plusieurs fois....

Avec une autre expression entendue, déjà signalée pour quelqu'un qui
se gratte: O cheñch plas d'e laou ema..."

Ma femme me l'a sortie avec à propos hier soir quand il était
question de l'argent "noir" des syndicats.....
"Pep hini a ya gand e loa er pod"......



"Ober eur gouel granj" : rester faire des réparations secondaires à
l'abri quand le temps est trop mauvais pour aller dehors....


"Lellig ar hrampouezier" (prononcé ar hrampouecher".... C'est un gras
qui fait des crêpes et s'aperçoit qu'il a mit trop de lait. Donc il
ajoute de la farine et
s'aperçoit qu'il doit rajouter du lait et ainsi de suite......



AR gourdeiziou
Pour ma femme, qui s'en sert tous les ans, cela représente les 12
derniers jours de l'année:
Donc du 20 décembre au 31 décembre. Le temps du numéro de chaque jour
représente la météo du mois correspondant (Le temps du 21 décembre
étant le temps du janvier suivant - et ainsi de suite. Il y a, il
fallait s'y attendre, désaccord sur ce sujet. Certains disent que ce
sont les 12 premiers jours de l'année et non les 12 derniers...... ce
qui est complètement illogique....


Un mot entendu ce jour dans une conversation entre voisins: Hennez a
zo brikol.

Brikol; sens "un peu fofolle"......


Me am-eus aon emaoh o haoliata an traou (Yves Milin de Ploueskad -
dit Milin des eaux (il était employé municipal au services des eaux -
décédé l'an dernier......) Gaoliata an traou: Brûler les étapes -
aller trop vite dans un raisonnement - Ici il s'agissait d'un
programme de fête local...
On peut entendre aussi: Lennet am-eus an euriou-ze en eur haoliata ra
pajennou (en sautant les pages).........

Le mot "Youpigala" (orthographe????) est dit lors d'un bond provoqué
par un dos d'âne en voiture ou quand on fait sauter un enfant sur les
genoux dans le genre "trotte mon biquet" (Chou)......

Je tombe sur le verbe "diglosa" qui s'applique à un œuf de poule
fraîchement pondu mais aussi aux humains quand ceux-ci .....
ouvrent leurs volets le matin: "O tiglosa emaout" - mais aussi quand
on sort du lit, par exemple quand j'arrive le matin dans la cuisine
et que le petit déjeuner est prêt j'ai le droit à cette expression
""Digloset out!".......


eur stad a ouenn et de préciser en français: un état
congénital.....


Cela m'a fait me souvenir de P.J Héliaz qui utilisait : Eur stiperez
a ouenn: une tare héréditaire , le mot s'étendant à bien d'autres
constructions comme "un défaut de fabrication" .......


Efedou a-gostez"
pour indiquer les "effets secondaires" . Ce mot pourrait s'appliquer
également aux "dégâts co-latéraux" dont en entend de plus en plus
parler....


mired eun atstoff en ti: Garder une poire pour la soif (en fait: garder une poire pour sa propre soif).
Ne pas voir passer le temps se rend souvent (je ne dis pas toujours) par l'expression: Hennez a glev an tri Anjeluz en e bark: Celui-ci passe toute la sainte journée aux champs....
On pourrait généraliser en trouvant d'atres mots: Hennez a glev ar benedisite en e graou: Celui-ci passe ses repas dans l'étable (au lieu d'être à table)....
Une expression entendue (??)) avec mon visiteur écossais: He died peacifully in his bed: Mervel a ree gand ar maro brao en e wele....

faire dans sa culotte (en em lezel da vond en e vragou)


- Troha ar bleo serait un gallicisme : il vaudrait mieux dire: lakaad da grenna ar bleo.

- Kouezañ war ar gov serait un gallicisme: Il vaudrait mieux dire :
mond war ar gov. (Eet eo war e benn en dour - il est alé la tête la
première...)

- J'ai vu dans V.Seité cette phrase que je trouve d'un remarquable
précision: Ar ster A RUILLE he dour en eur dremenn dre ar geriadenn....
C'est bien l'eau qui passe, et "non la rivière"......


Hennez e-neus botou berr (Mari jaloux de sa femme)


Saout: Chench park d'ar saout: changer de conversation - Ha ma
chenchjem park d'ar saout?

même chose à "Kont" : trei diwar ar gont: changer de conversation.....

De même à "Labous" qui est manquant: eul labous ki: un petit chien -
eul labous kaz: un petit chat.......


Me a zo digor va skrin" (J'ai faim)

N'eo ket beuz an daolenn: ce n'est guère brillant

Me a zo ront va jiletenn: J'ai plein la panse


Ne frizo ket an avel diwar e gof: Il ne sera pas dérangé par ses maux
de ventre....


Ur paotr so ha diha a zo
ach'anout: Tu es une nouille - quelqu'un à qui on doit dire quoi
faire sans arrêt - So ha diha: commandements aux chevaux pour gauche
et droite).


Me a zo enk war va lasou: Je suis dans une incertitude grave (presque
une angoisse en attendant un résultat).....

Hennez n'e-neus ket eur reor da azeza (kaoud holen kraz er reor): Ne
pas tenir en place.

Hennez a zo o heolia gand e arhant: Il est cousu d'or......

Hennez n'eo ket teo ar gwenn en e reor: Il est maigre (Gwenn comme le
blanc de poulet) - N'eo ket mab da veularjez.

Fouetenn: petite pluie assez cinglante.......

Penaoz e tro ar rod ganit (penaoz ema kont)?

Hennez e-noa desket e genteliou beteg ar bomm diwezañ. = il savait ses leçons sur le bout des doigts

En fait l'expression: Me ' zo enk war va lasou serait assez proche
de: Je suis sur des charbons ardents......

Par exemples Ar re a zo berr o deskadurez a zo enk war o lasou kent
tremen ar "bacho".

Eet eo bihan va halon em
hreiz.... Qui correspond, à peu près à "petits souliers"....


Après le match "Espagne
Russie". Les russes prostrés par la défaite ont été décrits ainsi par un
bretonnant qui regardait le match: O bara a zo eat gand ar hi...... A part "Le ciel leur est tombé sur la tête", je ne vois pas d'autre traduction possible


"Gras eo astenn al livenn". "çà fait du bien de
s'allonger"


Gras eo ober EUN azez
war ar peuri (et non war ar geot) - Gras eo ober EUN ehan war ar hleuz.

Ober eun astenn d'ar gouzoug – tendre le cou


rei eun astenn d'ar pae.... – donner une augmentation


Au jeu des salutations je t'ai envoyé le fameux "Sevel a ra dit" qui
est bien connu.........
J'avais oublié celui-ci entendu de nouveau hier soir et qui a froissé
pas mal d'oreilles féminines car il est extrêmement grossier:
"Kana a ra da hrill (skrill)?
"Surtoud pa vez e-barz an toull.....

"ober chouchig er gwele".... = être recroquevillé douillettement au lit ?


Cette même journée (une partie de pétanque suite au Pardon de Kerzéan
-Plouescat) j'ai eu droit à des éloges qui faisaient suite à quelques
chanceux tirs au but: "Hennez a denn boullou evel mean e toull eur
hi."


"Hennez a zo eun tammig
brogoier"...(Il en fait un peu de trop - Il en rajoute - Il n'a pas
fai tout ce qu'il raconte..)


Hennez e-neus greet gaou braz d'ar brezoneg. = il a fait beaucoup de tort au breton.


"Ni veze kutuillet dousig gand or mamm goz en HE barlenn. Il y a deux
enfants en position assise jambes pendantes et l'image est juste par
son vocabulaire.....


Solier ha galatrez a zo ganti: Elle porte une robe à étages (genre "espagnol folklo")

Re vak out deuet da veza: Tu as trop de temps libre.

Hennez a oar penaoz kac'had en or godell: Celui-là sait comment nous embobiner......



mourir de mort naturelle dans son lit: marvet eo gand ar
maro en e wele - mais pour se lever
du lit: sevel DIWAR ar gwele - comme se lever d'une chaise - sevel a reas
diwar e gador.


Direnka, ici signifie "déplacer de l'endroit habituel: Direnket eo an armel: L'armoire n'est plus à sa place (contre le mur)

Quand on "dérange quelqu'un" on utilise: beza war hent unan bennag: war va hent emaoh: vous me dérangez......
War ho hent emaon tudou?: Je ne vous dérange pas......


Deiz ha bloaz; à Plouescat, (comme dans le Léon" signifie anniversaire de la mort (et non de la naissance)
Dire "Warc'hoaz e vo deiz ha Bloaz Untel signifie: c'est demain le jour anniversaire de sa mort. Le deiz ha bloaz en tant que anniversaire de naissance est une chose qui n'appartient pas à la civilisation bretonne. Il a fallu l'inventer pour le faire coller au monde contemporain......


quand un champ vient d'être fauché: N'eo ket brao mond da gahad war da lerc'h.......... Qui veut dire: Le chaume n'a pas été coupé assez court (car il piquerait les fesses si on y faisait "eur blegadenn"...


Eur penn kagal en-deus: il est peigné avec un pétard (on pourrait dire aussi: bleo fuillet en-deux) . Kagal ne s'applique pas qu'aux bovidés;;;;

Hennez a zo piz moh - et son équivalent assez drôle: Hennez a zo piz kochon: Il est pingre comme pas un.....

Honnez a vez o losta en-dro d'ar presbital (Expression qui signifie "en train d'essayer de se faire admettre pas ses approches plus ou moins "glamour" dans la société du curé (ou de tout autre lieu...°)

L'expression faire la queue se dit: Gedal an tro: Attendre son propre tour (on note l'absence de mutation à l'oral....)


Brao e teu ar galleg gantañ: Il parle bien le français ou ce qui plus honorifique: Galleg uhel a zo gantañ.........


Planta tro: Faire de la vitesse - lakaat tro : même sens: lakaad tro er rodou: accélérer.....
Planta e-barz: bourrer dedans - entendu au passage de Bernard Hinaut dans le tour de France: Ar Bernard plant e-barz....
Planta fisel: se battre - mettre une raclée......


dizolein ub beteg an neudenn diweza..... "découvrir les pensées, les envies, la nature secrète juusqyuau plus profond de l'âme....


il a perdu la tête = eat eo e spered dioutañ

"Perdre la boule" (Mon e belbi - mont er-maez ac’hanor an-unan) ; N'emañ ket mui e spered gantañ....


Hennezh e-neus rentet e vutugenn . Pas moyen de savoir ce qu'était
"vutugenn" mais le sens donné: Il a avalé son bulletin de naissance
ou il a avalé sa chique" a été donné comme traduction"
O tresañ e dalar diwezhañ emañ ets aussi très connue - bezañ war ar
fiñvezhiou diwezhañ ; Bezañ war ar varvskaoñ

Ar pagan e-neus lakeat e voned glaz: le ciel est bleu sur le pays
pagan.


Ar vartoloded o-deus lakeat o dillad da zehi: Il y a de l'écume sur
les vagues (Allusion au col des marins d'état flottant au vent sur
un fil à linge)


Sant Per ha Sant Pol o c'hoari boullou war an daol: Il y du tonnerre
(assez lointain).....

Nec'het evel Sant Per gand e bec'hed.

Hennezh a zo o pec'hiñ e-treuz nao moger (employée
dans EMgann Kergidu) Celui-ci jure comme un charretier.....


Hennez e-neus bet leton
da zebri d'e goan. = si on comptait se faire inviter à manger
en arrivant à l'heure du repas, on risquait fors de n'avoir que la
pelouse à regarder (rester sur le palier). Quand on arrive après le
repas on s'entend dire:
"Re ziwezad out! ema dija ar haz er pod!".....


Me ‘ zo o vond da hlebia va lañchenn: Je vais m’en jeter un.

Krenerez ar vezventi a zo krog ennañ - krenerez ar vezventi a zo gantañ.....
C’hwez vad a zo gwelloh eged trouz arhant......
Hemañ a lavar gevier evel an trêz en aod.
Eur vamm grampouez out evidom......

Eun nebeud takennu gwad e-neus kavet er gwin ardant.....







----------------------------------------


"Sevel Moris" d'ar solier" (remonter sa belle-mère au plafond - renifler très fort.... ?).

Roud eur bugel a zo warni (il s'agit d'une femme bien entendu....)

Pemp miz roud bugel a zo warni - expression qui ne s'appliquerait donc pas aux animaux pour qui on dirait; tri miz leue a zo enni.....

(Va gwella hetou E-KENVER ar bloaz nevez - pas "evid")

(L'expression: greet e oa bet evitañ; il avait été pistonné).

Gaoliata: Hennez e-neus gaoliatet an traou: Il a brûlé les étapes - Hennez e-neus gaoliatet ar pajennou: il a sauté les pages - il a lu en diagonale......

"Pa daoler bili er sailladou kaoh eo gwelloh teurel evez euz ar strinkachou"....

"Poent eo dezañ sira e votou"...... Autrefois, on cirait le dessous des chaussures d'un mort avant de le mettre sur son lit de mort.
L' expression est donc "Il est à l'article de la mort." Je ne l'avais jamais entendue et il me semble qu'elle ne figure dans aucun dictionnaire...

Celle-ci non plus je crois. Je l'ai souvent utilisée: O lonka e vutugenn ema (même sens que précédemment)

P.J. Héliaz en donne une dans le cheval d'orgueil: "Me a zo dizhouarnet evid mad"..... comme un cheval auquel on a tiré les fers)....


Lonka ar butugenn : Hennez e -neus lonket e vutugenn - serait donc l'équivalent de : Avaler sa chique - ou - casser sa pipe..... quoique "casser sa pipe" en français a le même sens propre et figuré


"N' e-nije ket savet eur hi e har da staotaad outo"
est une expression spontanée de sa belle sœur lors du passage d'un antiquaire qui vendait des chaises.


an dud a zache warni gand kemend a nerz ma veze dilboutrennet reor ar zent ganto


Boulliahet eo = état d'une verdure qui recommence à repousser après avoir été tondue.....

Un coup de tête (un coup de boule) en breton : Eun taol tourt

Certaines expressions sont les exactes répliques du français. Ober ar foll - qui a son équivalent bien breton: Ober ar hi distag.....


On dira plutôt: teurel ar pouez war peuri pour s'asseoir sur l'herbe.

Ober eun ehan war ar hleuz pour un temps de repos.


Ano a oa bet eur wech euz an dud bet plantet en toull-bah gand an archerien. Ha me a lavar dezañ
"An archerrien o-deus lakeet harz warno?" .


Eun taol tourt est une action volontaire donnée "de tout cœur" dans une bagarre......

Par contre si, par exemple en se relevant on vient donner un "coup de tête dans une porte" alors le "taol tourt" n'est pas valable. On dit : "Heurtet am-eus va fenn" ce qui semble être très proche du français.....


Al loar charreaterez, expression qui équivaut à la LUNE DES MOISSONS - the Harvest moon en anglais........
Par contre, l'expression que je donne: "Chwez an dimezellig a zo ganit" est une expression typique du seul quartier de Gorre Bloué de Plouescat....
A vrai dire "Tu sens la cocotte" -"Tu t'es mis du parfum..." elle est compris par tout le monde comme ll'expression: Lakaad ar botou Pariz".


Hennez n'eo ket eun hanter zod..... (On note la mutation S/Z)
Intraduisible... mais montre un très grand degré d'intelligence..... A ne pas comparer avec "Celui-là, ce n'est pas la moitié d'un c....." çà y resemble mais vulgarité en moins. Il y a même une pointe d'admiration....


"Ober gam(m??)bajou : ober gambajou - qui signifie "marcher à grands pas"

skei war an hent a gammedou stank: aller à marche forcée - frapper le pavé


Kas "Chakig" da vartolod".....qui signifie "aller faire la grande commission" aux toilettes en termes clairs faire "flotter
un étron sur l'eau"..... Image assez saisissante....

"Ober martoloded gand ar hizier" :Noyer des chats"....



Va bara a hounezan DRE adaoza veloiou". = "Je gagne ma vie en réparant des vélos"


Je m'imaginais, il y a quelques années que "An ti skol" représentait les "bâtiments de l'école" par opposition à
"skol" considéré comme enseignement..... En fait, ici à Plouescat, "an ti skol" représente le logement de fonction du directeur de l'école ou encore "Ti ar skolaer"
(V.Seité)...... En fait l'école (bâtiment) se retrouve aussi dans "ober skol" (enseigner). Selon mon voisinage le terme "Rei eur gentel" sens propre ou figuré, n'est pas utilisé (gallicisme). Hennez e-neus great skol din: "il m'a donné une leçon".... (sans question d'instruction)....

Penn ruskenn. Une première approximation signofoerait "une tête de lard"
"un compliqué" ?.....

Pour dire j'enseigne le breton les gens d'ici disent : Me a ra skol vrezoneg - skol vrezoneg a ran.....

le mot "Karr-tan" ou "karr-dre-dan" a précédé de plusieurs années le mot "Oto".... Ma belle sœur, 85 ans, assure avoir connu enfant, des vieux bretonnants unilingues qui n'utilisaient que "Karr-tan".


"Kemer plijadur" et "Kaoud plijadur". Les vieux plouescatais qui vont jouer aux boules tous les jeudis après-midi et qui arrivent quand la partie est commencée et animée disent: "Amañ ez eus plijadur" ou " Plijadur a zo". On s'amuse bien. On entend aussi "Plifadur a zo (ou a vo) da gaoud. Rappelons nous la chanson: Me am-eus plijadur e Lampol a-wechou oh ober tro an iliz gand or baniellou....."

Amusez-vous bien : on pourrait donc dire: Kemerit plijadur bugale - ou - Plijadur a vo da gaoud (ganeoh) bugale - Ra vezo plijadur (ganeoh) bugale.


Une expression qu'on peut entendre à Santec : gouenn tarv a zo en e darv = il est de mauvais poil.

Tu dois sans doute connaître l'expression "Gouenn taro a zo er vuoh", Cela se dit quand une vache est en chaleur et monte sur la croupe d'une autre pour mimer le coït.


Va gwalh am-eus bet : j'en ai bien profité - j'ai eu mon compte - ou j'ai eu assez.....

"C'hoaz ' vije eet ganin" en gros "j'aurais bien repris du rabiot" (matériel ou non)

ME A ZO AMAN E-PAD DEG DERVEZ..... [pour traduire "je suis ici pour dix jours"]


E-pad ar vakañsou: durée totale des vacances. (n'équivaut pas au "during" anglais.
E-kerz ar vakañsou: au cours (une petite partie des vacances...° (Equivaut au "during "anglais)- Même chose avec "e-doug".

EUN DERVEZ PALARAD ": une rude corvée

Me a gav din 'peus savet eun tammig re war an daol: Il me semble que tu te mettes un peu trop en avant (en vedette en évidence).


Entendue avant-hier au terrain de foot par un vieux bretonnant natif cette expression spontanée à propos d'un joueur qui avait été "tacklé" propre et net: "Distaget naet eo bet!"...... On aurait peut être (???) traduit par ; diskaret eo bet...


Aet e oant ribin diribin: Ils sont (re) partis la queue entre les jambes.....

(Entendu au sujet de la défaite d'une équipe adverse plutôt fanfaronne....)


Hennez a oar ober e godell an dud: Celui-là sait se faire bien voir des gens.... Ici "ober" signifie "Kahad"....

"nez crochu" = Eur fri kah en e henou....

"des yeux proéminents" : daoulagad rigadell


Des jeunes filles en mini-jupes qui montraient généreusement leurs jambes assez haut: "Amañ ez eus peadra da lucha" - qu'on pourrait traduire" Ici il y a de quoi se "rincer l'œil...."


Pour être difficile à table, : "figuz" - "beg figuz".......
O! hennez a zo figuz.....
Hennez n'eo ket figuz ( employé pour dire : n'est pas trop difficile dans ses choix alimentaires ou non)
Figuz eo war zigarez e vefe kizidig e stomok....


A table, il faut faire attention de ne pas faire du "diwaneg" avec le : "En em zervijit" mais en employant "Sachit warni".....(Sevez vous" ou plutôt équivalent à "que chacun se serve"......


Me ' zo flastret... : Impossible de donner une traduction exacte car c'est une espèce d'état intermédiaire entre la gueule de bois et l'abus de bonne chère et de chocolat dûs aux réveillon..... Je pense que tu vois ce que c'est: ne pas avoir faim, ni goût.....


Cette fois avec le verbe "Birvi". Bien connu sous son sens bouillir" ... peut-être un peu moins sous la définition "couvert de puces grouillantes" mais aussi sous la forme de ceux qui ayant trop bu se retiennet fortement d'une envie d'uriner: O virvi emaon: Je ne tiens pas en place avec mon envie de pisser......


" O, n' eo echu c'hoaz! binim a zo gand an amzer!" (Le mauvais temps peut encore revenir)


Lakez eo: Il marche les pieds à la 1O heures ( les pieds écartés )

"Koumañs a ra paka anezo" da lavared eo "Il commence à avoir un petit vélo qui court dans sa tête".....


Il y a une nuance entre "Lêz a zo gand ar saout" et " Ar saout o-deus lêz".

Le premier signifie: les vaches produisent beaucoup de lait - ont du lait à profusion....

Le second résulte d'un "état" naturel.....


Lavar din Pistrakig = Appelle moi Pistrakig......


"Eur fas malotru on-eus pa vez yen an amzer..... (Orthographe non garantie...) : Nous avons le teint blafard quand il fait froid....

"Prest da lonka o butugenn emaint......" "Bezañ prest da lonkañ ar butugenn: être au bout de son (propre) rouleau...... [ar : possessif impersonnel, donc pas de lénition, cf "ar mamm an-unan"]

Je connaissais l'expression: Lonkañ ar butugenn = Hennez e-neus lonket e vutugenn (Il a avalé son bulletin de naissance).

"Hennez a zo bara ouz e zaouarn"....... Diêz e oa bet din kavoud ster reziz ar farzenn-ze.
Me a gave din e talveze evid "un riche ouvrier - un homme avec des mais en or ". A-benn ar fin on-eus kavet e oa an den kapabl da ober efeduz war dro e famill"...


Eun taol fin ' peus great.... Eun taol fin: un joli coup - un coup fumant......


Reo ' zo hirio. (Reo eo ha n'eo ket reo gwenn hirio) E galleg : gelée blanche - e brezoneg "reo" n'eus ket ezomm lavared eo gwenn ar reo. GWenn eo!


Barbouellig (adj): Brouillon - pagailleur


"Elle n'est plus enceinte: Kouezet eo ar pignon ganti...
"Elle est encore enceinte: N'eo ket kouezet c'hoaz ar pignon ganti....
Ceci dit avec une nuance de méchanté du genre: Elle attend encore un marmot - Elle n'a pas encore eu son marmot.....

Pour nez crochu: eur fri da gahad er genou


Au demeurant, lune des manières quelque peu triviale de dire "Bonjour" est: "Ha neuze? Sevel a ra dit?" et la réponse vient automatiquement: "Ya! Ha prest on d'e lakaad dit"


Planta pour: pour forniquer
Planta kaol: se moquer -


pemp miz bugel a zo enni (ganti) : Elle est enceinte de 5 mois.....
Tri miz leue a zo er vuoh.....

O hortoz eur bugel DIGAND ar paotr-ze ema


Leurs lettres se terminaient par une blague du genre: Kenavo ar henta tro ou Kenavo ar henta tro , pe vin maro pe vin beo heñvel e vo....
ou Kenavo ar henta gweled , pa vo friko e vi pedet......

Dans ma correspondance avec V.Favé, ( deux lettres par semaine pendant 16 ans) V.Favé commençait toujours par "Mignon mad". Il n' a jamais utilisé "ker" ni kenvroad ker.....
et sa conclusion était assez..... religieuse ; DOué ho pennigo ho taou.....


Naïg Rozmor commençait toujours ses lettres par Ata ' Jean-Claude......


quand les poules auront des dents = Pa vo erru koz an diaoul en ivern........ ou Pa zavo dent d'ar yer
When the pigs begin to fly: eur wech bep seiz kant vloaz.


Le marchand de sable:

De façon classique: Paotr e voutou stoup ou "Ar bornig"


ar gozed a zo mad da ORINA......
Fameux comme expression qui peut s'appliquer à "se multiplier comme des petits pains." ...

N'oh ket deut a-benn da droha an orin: Vous n'avez pas réussi à nous "abâtardir"


Hennez a zo eur "reusteg" ( rechigneur - qui maugrée qui rechigne tout le temps) .....


Nouveaux chanteurs dont un a reçu la remarque de: "Pebez korzaillenn!. Equivalent de : Quelle voix ou Quel coffre...


Al labour-ze a zo gwasoh eged eun dervez palarad" - eun dervez palarad = la pire des corvées....

Penaoz e tro ar rod ganit? = comment vas-tu ?

tud agravet (ou agrafet) quoi! ) = des gens avides d'argent......


Allez vas y! prends le volant! fais tourner le moteur.... = Lavar yaho (?) - Krog er rod-stur - laka tro er moteur !

lakaad tro er moteur - a dalvez evid " mettre le moteur en amrche" - Lakaad tro er rodou: démarre pe "Faire de la vitesse" - re a dro e-noa lakeet en e rodou - pe e rodou e oto: il allait trop vite......

Marh-du, du-mañ, a dalvez evid "Locomotive".....


Ma ne vefe ket lakeet an traou e da henou : Si on ne te mettait pas les choses sous le nez.....

La télé - sur l'écran un groupe de danseuses court vêtues plutôt vulgaires voire malpropres .....

Ma femme et ma belle-sœur (82 ans) ensemble - Oh Gwiz lous! Pemoc'henn.......


..... Des gens qui ne livrent guère leur intimité.... NE REONT GAND DEN EBED : Ils ne fréquentent personne....



des gens se considérant plutôt "supérieurs" ....
Opinion du voisin: Ar re-se a yoa eur bramm uhelloh EGED ar re all.....


Hennez a zo uhel an avel gantañ : Il s'estime supérieur (équivalent de Il veut ch... plus haut que son c..._)
Mais on entend aussi: Pa vez an avel en izel ganin - équivalent de : When I break a wind en anglais ou quand " j' écrase une savonnette"...


Une femme arrive sur l'écran de la télé en faisant énormément de manières...
- Eun arwecherez eo - an arwechou: les manières......


Plouescat va avoir un nouveau curé avec lequel il va falloir faire connaissance. On parle d'un paroissienne particulièrement au courant de toutes les affaires de la paroisse..... et des curés..... Comment fera - t - elle avec la nouvelle donne? "O! LOSTA a raio anezo"...... (Elle leur collera au "train") -


Une voisine a terriblement pris du poids. Elle est devenue une très grosse femme: "Eur g/kachenn a zo anezi."


Un match de foot de la coupe du monde. L'arbitre pénalise un joueur qui se rebiffe et se voit, de ce fait, donner un carton jaune:

"Hennez e-neus sachet ar harr war e gein"..... Traduction immédiate d'un participant à cette séance: "Ouais! il s'est attiré des ennuis en cherchant des poux...."


Goulenn an eur diganti (pour une chose) / outi (pour une réponse)


ober gwele veut dire "coucher avec l'autre sexe"...
Abaoe daou vloaz e reont gwele asamblez: ils sont amants depis deux ans....


Mab e dad eo Kadiou: Tel père tel fils - Merh he mamm eo Katell (telle ffille, telle mère).....


Boîte de nuit - ici les anciens disent (ancienne appellation issue du clergé sans doute) Kreier an diaoul.....


Un copain me disait dernièrement à ce sujet les recommandations d'un curé en 1944 quand les américains sont arrivés:
"Dañsou mad a zo. Dañsou fall a zo ive. Dreist-oll an dañsou kov ha kov gand an Amerikaned!".


La speakrine de la télé arrive sans avoir été bien maquillée.
Ma femme: molotru e kavan he liou hirio.... Je lui trouve un teint brouillé aujourd'hui.....


La mer était plate : "Diroufenn eo ar mor.". ; ar mor ne oa krizenn ebed warnañ.


Entendu hier soir, suite aux infos concernant les propos de certains joueurs de l'équipe de France du mondial:
"Ar re-mañ a zo gouest da inventi ar vosenn".....
Très imagé mais difficile à traduire: mettre le feu aux poudres?

Les circonstances: à propos de l'équipe de France de foot du mondial:
Ar taol-mañ on-eus lonket ar bount: Ce coup-ci on touche le fond.....

This one would create havoc: Hennez a vefe gouest da inventi ar vosenn....
This time we have reached rock-bottom : An taol-mañ on-eus lonket ar bound....


Eur bero a ra diouer - a vank - dezañ : He has a screw loose - He has bats in the belfry - He isn’t quite right in the head - He is two sandwiches short of a picnic - He is two cans short of a six packs - He has lost a slate - He has a bee in his bonnet.


"Hast a zo bet great ouzom" (nous avons été reçu avec chaleur, avec empressement)


Hast a zo - Il y a de l'attirance - Hast am-eus outi: Elle m'attire. J'ai de l'attirance....


Ober hast ouz unan bennag : To do something out of kindness - Recevoir quelqu'un avec chaleur - empressement....



Un joueur brutal à la chevelure longue genre "cracra" envoie dinguer un gentil japonais qui, en douce, vient de lui faire une prise de judo assez inattendue ......
Ma femme: "O! penn parpouill!"


Je revenais de tondre la pelouse ayant eu quelque peu chaud:
Ma femme: "Paket ' peus eun dommenn."
Rien à voir avec "une suée". L'état de "Tommenn" semble plutôt représenter le rouge de la chaleur de l'effort...


J'arrive chez un voisin qui regarde un match de foot à la télé. J'évite de me placer devant l"écran ce que ne fait pas sa femme quand elle se lève et reste un
peu en place.

Le voisin ( à sa femme) : Hé! laka eur goloenn gerh en da blas!



Les circonstances: On parle de l'équipe de France de Foot qui vient de montrer, paraît-il, un visage moral et sportif assez scabreux:
"Diskouezet o-deus o leuach" (Ils ont montré ce qu'ils avaient dans le ventre)
Leuach: de leue avec d'autres expressions:
Ober al leue: faire l'idiot - leue e vamm eo hennez: c'est le chouchou de sa mère....
Différent de ober ar hi distag: faire le fou.......



Un gosse insupportable méritait depuis longtemps une paire de claques.... A la fin cela est arrivé avec ce commentaire : "Tu l'as cherché"....
J'ai demandé l'équivalent breton, et, avec le plus grand sérieux on m'a répondu: "É cherch edout" qui peut aussi correspondre à "Tu ne l'as pas volé"....


Arabad kana a-raog defi: Il ne faut vendre la peau de l'ours....


AN HINI A ZALH AN ASKORN / E TEUIO AR HI WAR E ZORN... = ? (sens incertain)


Gortozenn = casse-croûte - mot encore en vigueur dans le Léon - c'était une sorte d'en-cas pour ceux dont les travaux étaient très éloignés de la maison. Le mot vient, bien sûr de "Gortoz" - en fait je soupçonne très fort qu'il est plus proche de "coupe faim" que de " sandwich"....

De la même façon, pour le fameux "Ouz taol" que "Diwan" a pris comme appel pour "A table" on trouve , en plus "D'ar zoubenn! " - " Prest eo koan!" un mot assez inattendu: "Gwazed!" dit par la femme qui, rentrée la première à la maison, appelait ses hommes restés aux champs....


Menu (au restaurant) : ardoazenn meuziou


Les circonstances: Il est question d'un gosse qui redouble ses classes et va être envoyé dans une école spécialisée.......
Hennez, n'eus ket a voyen da fourra netra ebed en e benn.......


Kaoc'heg: frimeur.... Favereau donne "merdeux".... qui rejoint "petit merdeux" sans doute ..... Une espèce de "coquet crassou" comme on dit à Brest.......



- Berroh berrañ eo ar strapenn ganeomp: Nous avons de moins en moins de moyens d'existence....
- Had hag all ez i en douar ha ni ganit: Tu mourras sans descendance
Toi et ta semence (sperme) tu iras en terre sans avoir eu d’enfants. (Ploueskad)
- Kement-se a zivorfilo o evez: Celà leur mettra la puce à l’oreille.
- Troha e eskell d’al labous: mettre quelqu’ un sous l’étégnoir.
- Savet oh war an daol: Vous vous êtes mis un peu en vedette.
- Da zutal gand e gezeg brao!: Assez parlé de ces beaux chevaux!
- Bremañ e vo taillet e voued dezañ: Maintenant on lui mesurera sa nourriture - on fera attention aux quantités qu’il mange;
- E peleh eo chomet an tarlasker-ze?: Où est resté cet indécis?
- Ober ar hi distag: Faire le fou (Plougastell - E. Miossec).
- Lavig a zo c’hoaz diouz kostez an nor: Il y a encore du mouvement à côté de la porte.
Bremañ eo ret dezañ terri warnañ gand e labour: A présent il doit y aller un peu plus “mollo” avec son travail.
Arabad mond re daer gand al labour: Il ne faut pas travailler trop dur.
An holl ne hellent chom da ober o zreuz war an atant: Tous ne pouvaient pas passer leur vie à la ferme.
Eun toull-kambr o-deus feurmet e Pariz: Ils ont loué une chambre de bonne à Paris.
Stad ebed ne vez greet ouzom gand den: Personne ne nous prête attention.
Poent eo sacha warni paotred!: Il est temps de s’activer les gars!
Sachit warni: Servez vous (à table)
Abatti: Monceau d’arbres abattus.
E kreiz an abatti: In the middle of nowhere (?) ( E gwirionez ema an dra a glasker en eul leh ne vefe ket posub kavoud anezañ....
Lezel an traou e-kreiz an abatti: Laisser tout en plan
Hennez a zo dalhmad o china an dud: Taquiner
D’ar bloaz nevez e vez ar vugale o china eur gwenneg bennag e ti an amezeien: ( China: soutirer, chiner, estorquer. mais ausssi aller de porte en porte présenter de la marchandise)
C’hoari e savfez da binvidig - Lakom e savfez da bindividig: Supposons que tu deviennes riche.
C’hoari tro-libo(d) da unan bennag: (eun dro-gamm).
Lakaad ar baz war an hoh: Lakad azamblez traou ha n’ int ket greet an eil evid egile.
Ne astenn kont ebed: Il n’entretient pas la conversation

Mervel a zo divleunia
Evit bleunia kaerroh.

Koll a rit o saoñ
O walhi penn eun azen.

Eno e sehje krohenn eur marh: (avel ha yenijenn a zo war-eun-dro)
N’ eo ket amañ e teujen da cheñch roched: (memez ster)
Kroaz-Doué: Selon V.Favé, le nom du premier dictionnaire donné aux écoliers (1817) qui portait une croix sur sa couverture.
Eun amperfin a zo gantañ: Il sent mauvais
C’hwez an dimezellig a zo gantañ: Il sent bon le parfum. (Ploueskad)
An deveziou aner: Les jours de prestations (à la ville)
Tamm bara aner: Le casse-croûte qu’on envoyait avec soi pour la journée de corvée
Bara seiz eur: Le casse croûte du petit-matin. (Ploueskad)
Eun dervez palarad on-eus greet (Ploueskad): Nous avons eu une sacrée corvée.
Strad koloenn (Bro-Vigoudenn): Femme sale
Eur batatezenn gomiz: Une belle pomme de terre (digne de figurer aux comices agricole)
Pebez patatezenn gomiz!: Quel imbécile!
Kerliñ: origine: une race de chiens au flair particuliérement développé
Fri kerliñ: Fri furch
Hennez a zo eur fri kerliñ: Celui-là est quelqu’un de curieux
Komprenn: sens ordinaire du français “comprendre” mais aussi en breton avec le sens de connsidérer. (evezia ouz - arvesti ouz)
Komprenn’ta!: Pense donc!
Eur gazeg nevez am-eus prenet, deus’ta da ober eur homprenn dezi:
J’ai acheté une nouvelle jument, viens donc l’examiner.
An tad-koz, chom a ra d’en em gomprenn e korn an oaled: penser, réfléchir, méditer.
Kondon - Er park-se ez eus kondon: Dans ce champ la couche arable est épaisse.
Kee baz gand an alar, aze n’eus ket kalz a gondon
Konfiteor:
Pa vo eet beteg ar gonfiteor: Quand il sera arrivé là (ce sera suffisant - Idée de ne pas aller jusqu’aut bout)
Koñje - N’eus ket a goñje da labourad da zul: Il n’y a pas d’autorisation de travailler le dimanche.
- Kont - Ober a ra e gont da vond: Il a l’intention d’y aller
Penaoz eo paseet kont ganeoh?: Comment cela s’est-il passé?
Kleved - Kleved a ra mad med entent ne ra ket: Il entend bien mais il ne comprend pas.
Ne ro ket da gleved d’e votou: Il ne parle pâs assez fort.
Entent ganin, va faotr!: Fais bien attention à ce que je dis (nuance de menace).
Klouarenn: personne à la langue bienveillante et médisante, tour à tour.
Koar.
Koarennet eo al lipig: La sauce s’est durcie (Plouarzel).
Kogn: singe (sens du patron).
Taolom evez, ema ar hogn o tond.
Kaoh-houarn: Scories. (Cléder)
Koll:
Koll-sound: Amañ am-eus koll-sound: Ici je n’ai pas pied.
Houmañ a zo eur m / vign-gollet: Celle-ci est une enfant gâtée.
N’eo ket koll a gavan diêz, an taoliou-teod a bakan war-lerh an hini eo. (Kastell-Paol);
Kond:
Kondet a fallagriez, a dechou fall: (retors comme pas un)
Korv-sonn, korv-tro: Paresseux.
Hennez a zo eun den kondet: Celui-là est une vermine.
Kouez: lessive - Kouez ar maro: La dernirére lessive aprés dècés.
Kounnar:
Gwiska eur gounnar: prendre un air courroucé.
Hennez a wiskas eur gounnar: Il prit un air courroucé.
Kosaad:
N’eo ket kosaad a gavan diêz.
Nann! Fallaad an hini eo. (a vez klevet ken alïez ha bemdeiz e Ploueskad).
Koust:
Koust - Kae d’an ti-korn da eva eur banne war va houst (à mon compte).
Krampouez:
Liou ar grampouezenn a zo warnañ: Il a un teint brouillé.
Krapa:
En em gleved mad a reont, med a-wechou e sav krapou etrezo: Parfois ils “s’accrochent”.
Krip ha krap:
Ma ‘ z an d’ar baradoz e vezo krip ha krap; (Ce ne sera pas sans difficulté)
Kreski:
Kresket an dud en ti-all: Il y a eu une naissance chez les voisins.
Kouezet eo ar pignon en ti-all (expression vulgaire)
Kregi:
Krog a-walh e-neus!: Il a de quoi faire!
Toull-kurun: petite ouverture dissimulée dans les marécages, apparemment sans fond, faite par un éclair, et remplie d’eau.
Lagan: mauvais goût d’une nourriture.
An tamm kig-se a zo saour al lagan gantañ. (Plouarzel)
Lakad:
Lakit ‘ta e savfe c’hwenn en ho leorrou ma tegouezje ho tad war al leh: Reconnaissez que vous seriez sérieusement ennuyé si votre pére arrivait sur les lieux.
Lang:
Kavet e-neus e lang da vond kuit: Il a trouvé une “astuce” pour se tirer d’affaire.
Chom war al lann: Ne pas avoir été amenè à la foire aux gages (Skaer)
Kalz mevelien a zo chomet war al lann: Bien des domestiques n’ont pas été embeauchés (chômeurs).
Laou:
Eur chaoker laou kriz: d’une avarice sordide.
Lañvarz: étoupe grossiére
A-bep-seurt lañvarz traou a zo da werza en ti-ze: On vend toutes sortes de cochonneries dans cette maison
Peseurt lanvarz den eo?: Peseurt doare den eo? - (de quelle étoffe est-il fait?)
Laounedigez - Eur pez laounedigez a zo bet greet din: On m’a fait beaucoup de joies. (Hast a zo bet greet ouzin)
Ne ra laounedigez ouz den.
Lavandur:
Abred emaom war al lavanduriou er mintin-mañ: Nous sommes de bonne heuer sur pied ce matin.
Lavigad:
N’eo ket maro, lavigad a ra c’hoaz.
Lemm:
An neb a zo lemm beg e deod
A rank beza kaled kostez e benn.
(Ma flemmit unan bennag, gortozit an distro, doare pe zoare!)
Goude ar glaveier eo staget (1) an dour da lenna er foenneg: Aprés les pluies l’eau s’entasse et forme des étangs.
(1) eo staget ha n’eo ket e-neus eo!
Leh:
N’o-deus leh menet da veza laouennoh: Ils n’ont lieu que d’être réjouis.
N’eo ket brao an ebeulez, med leh dond a zo enni: Elle laisse à désirer, mais elle peut devenir une bonne jument.
Fall eo war al loened er mare-mañ; med n’eus ket leh da fallgaloni koulskoude (pas lieu de)
Leh astenn pe leh-askouez:
Leh astenn a zo lakeet gand ar zae: On a prévu un pli à la robe (pour l’ agrandir).
Leue:
Gand droug ar vuoh ema - Gand droug al leue ema ar vuoh: La vache est prête à avoir son veau.
Va zad a lavare din edo ar vuoh war droug he leue p’edom o tond d’an overenn.
Treiñ al leue diwar e vamm: Essayer de tromper les autres, les envoyer dans une mauvaise direction, pour y gagner soi-même.
Leun:
Me a zo leun a goz: Je suis trés vieux.
Leve:
En e leve ema: Il est proriétaire de son exploitation
An ti-ze a zo dezañ a-leve. (en propriété)
Lezenner: Celui qui fait les lois, mais aussi un intarissable bavard.
Ro peoh’ta, lezenner! (Cleder)
Me a garfe beza lezenner (député), brasoh e vije bet va fae!
A-likorn: en diagonale
Treuzet e-neus ar park a-likorn.
Lip ha lip: penn-da-benn, a-bez.
Eet eo sod lip-ha-lip.
Letirenet: bara letirenet (poazet fall).
Eun tok letirenet: comportant des taches comme cuites par la sueur.
Kein:
Ober kein hir: Chom a zav gand al labour.
Marh-skalier (marche d’escalier): Pierre sur le coté à l’entrée des cimetiéres encore appelée: Strob an diaoul
Steki panez: Battre les têtes des panais l’une contre l’autre pour en débarrasser la terre qui y colle.
N’eo ket brao mond da steki panez pa vez skorn.
Penn-stonn: Penn kaled (Plouarzel).
Strilla:
Strillet on bet gantañ: Il m’a secoué.
Gra eun tamm strill da hennez: Secoue le un peu.
Strob:
Deuet on ha va strob d’am heul: Je suis venu accompagné de mes enfants.
Strollenn: Kordenn golo hag a ya hed-a-hed ar bern kolo (ar goloeg) hag a zalh an “amarrou” da vired outo da vond gand an avel. (Plouarzel)
Kreañsou.
Piou a zesko e greañsou d’ar bugelig?: Qui apprendra les vérités à croire au petit enfant?
Eur gazeg pichar am-eus prenet: “meur a liou dezi
Gwerzet e voe ar vuoh, kordenn hag all.




Les circonstances:

Le journal nous est livré vers 4 heures du matin par le dépositaire.... Hier matin, suite à une panne de réveil sans doute, il nous a été livré pendant que ma femme
préparait le déjeuner..... Pressée d'avoir les nouvelles elle a bondi dehors pour éviter au livreur de descendre de voiture tout en me disant:

"Taol evez war ar hafe war an tan".......

Là, je dois dire que j'ai été un peu surpris car mon "théorème" " décrire ce que l'œil voit me semblait être pris en défaut: J 'aurais sans doute dit: "Taol evez war ar podad kafe"
car c'est bien lui qui est sur le feu..... Je dois sans doute être un matérialiste maniaque.....

On en a discuté et j' 'ai eu le droit à une seconde phrase réfléchie, mais à partir de la traduction française de la première: "Fais attention au café sur le feu".....

"Diwall ha ma teufe ar hafe en tan."

Cette phrase (attention je ne connais rien en grammaire!) me semble plus en rapport avec la ce qui pourrait se produire par manque de surveillance....

Autre chose: eur zacher war an ibil a-dreñv est sans doute une vieille expression désignant un rétrograde.....


*****************

more royalist than the king : glepoh eged ar glao.
Ar hiz a zo bremañ gand an eñvoriou: Today's trend is to memorie
Skiva eul leor diwar-ben an dra-ze n’eo ket eun ebat: Write a book on this subject is no
small matter.
- I welcomed happiness with opened arms. Eurusted am-eus kutuillet a-vriadou: J’ai
cueilli du bonheur à pleines brassees.
Ar feiz a zo bet evidom eun eiennen a nerz; a eursusted hag a esperañs:


- Faith has been for us a source of strength, happiness and hope.
- To ask for his forgiveness we built him a large stone statue.
Evid digoll eur seurt dismegañs ez eus bet savet dezañ eur mell skeukenn vên
- With such evidence it is difficult to say that he had not existed.
Dirag seurt testeni eo diêz lavared n’eus ket bet anezañ: Devant de tels témoignages
- He was christened Paul.
Badezet e oa bet dindan an ano a Baol.
- We are from the same side of the family.
Ni a zo euz ar memez lignez: - A courage out of the ordinary.
Eun nerz kalon dreist-ordinal .
- One became jaleous of him.
Gwarizi a zavas a-enep dezañ.
- A big church with a spoire too small for it.
Eun iliz vraz gand eun tour re vihan diouti
- The unbelievers of the last century.
Tud diskredig ar hantved diweza: les incrédukes du dernier siècle.
- Children went about with no clothes on??
Ar vugale a oa o reoriou e noaz:

****************

Langue haute: E Ploueskad pa vez greet ardou gand an dud e vez laret diwar o fenn: "Oh! honnez gand he galleg uhel.....

Avel uhel - avel izel :

Troiou lavar a zo gand ar ger avel:

Uhel eo avel ganti: Elle est fière - ( Lavared a heller ive: Eun toull a zo outi....°

Avel izel : Pa vez izel an avel ganin: Saozneg: WHen I break a wind - quand je lache un vent.....

Ar glao: Den ebed n'e-neus greet ano euz " ar foutenn" dalvez evid "La petite pluie cinglante" - ar glao trankil - qui tombe sans presque mouiller.....

**************

Setu-amañ ar pez a heller kavoud e genou an dud e Ploueskad diwar-benn ar houmoul teo....

Komoul pennou chas dezo.....

*************

Pomme de terre: une belle pomme de terre: eur batatezenn gomis ( digne de figurer aux comices agricoles).....

*****************

Les circonstances: Le journalier de mon voisin qui ne jurait que par son départ en retraite a été demandé pour prêter main forte à son ex-patron... On s'attendait à un refus.....

"Kredit ahanon haiz tudou! SKANV E OA E HARR O TOND" ..... On pourrait traduire "d'un pied léger).

************************

On parlait de la fille d'un couple qui n'est ni très belle ni très élégante et qui ne fait rien pour l'être..... Son père devant ces "reproches" avait répondu:

"Va merh? N'eo ket eul loen foar eo! : Ma fille n' a pas l'intention de se présenter à un concours de beauté ( rejoint un peu les "Comices" ).

******************

Eur mign : enfant gâté.....

Cette définition va bien plus loin que l'enfant gâté (dans mon secteur)..... Elle s'applique aussi à l'adulte ex-enfant gâté qui prend toute chose à son avantage " beza atao war an tu gounid)
avec çà un caractère capricieux....

J'aurais donc tendance à rectifier: Mign: personne dont le statut d'enfant gâté s'est poursuivi jusqu'à l'âge mûr.....

****************

Traîné par ma femme je suis allé acheter un pantalon........ J'en reviens
Chose rare, il m'est allé du premier coup...... "Evel ma vije bet teuzet warnout".... m'a aussi dit mon épouse....

*******************

-- Selon le voisinage et sa parenté, le verbe "Dougen" ne s'applique pas aux vêtements. V.Favé le considérait comme un "gallicisme" mais V.Seité en fait abondammnet usage pour "porter des vêtements"..... Or, selon les bons plouescatais, et leurs voisins, le verbe "dougen" pour les vêtements"
n'est utilisé que quand la personne ressemble soit à une gravure de mode, soit à un mannequin dans une vitrine sur lequel on aurait posé des vêtements pou le décorer...
Avec de telles expressions "teuzet warnout" je crois qu'on a réellement une expression bretonne....

A ma connaissance, il n'existe pas d'expression typique se rattachant à un baillement.... Le verbe "Bazaillad", s'il est compris, n'est guère utilisé.... On lui préfère
quelque chose comme "Dislavi yen" (????) .

Par contre, quand quelqu'un envoie un vent sonore (Pa vez trouzuz hag izel an avel gand......) on dit "Kurun bragez ' zo..... Expression que tu connais sûrement..
******

Entendu à Plonevez Lochrist.....

Ploueskadiz ha Klederiz a zo kerent tost: Les gens de Plouescat et de Cleder sont (mentalement) très proches...


***********

"Eun taol penn martolod : un bon coup de tête ( dans un ballon) - sans agressivité....

Entendu aussi: Eun taol kein martolod : un bon coup de dos dans le dos d'un joueur du camp adverse.....


*************

Tud re vak : des gens qui n'ont rien à f.... - qui ne savent pas comment utiliser leurs loisirs.....

**************

Honnez a zo eur giez: C'est une salope ( dans le sens du comportement social). dominer méchamment! eng.... constamment - faire des remarques publiques humiliantes, avoir toujours raison..... aucune connotation sexuelle.... plutôt vicieuse à l'esprit tordu mais avec attaques directes au vu de tous....

**********

Dans un conte de Yañ Moran je trouve ce mot assez original: Va hreion-boulig: on crayon à bille ....

*************

L' expression " Tan diwar dan" utilisée quand un fumeur invétéré allume cigarette sur cigarette. Le mégôt de la dernière sert de "briquet" à la suivante.....

***************

Te, n'out nemed eun AVOLTIN (un dévergondé, O kaozeal diwar benn eun den a zo skañvbenn hag a blij dezañ troidella en-dro d'ar merhed....)

*******************

Ar PUT - Da genta e kave din e oa "La maladie du charbon" evid an deñved..... E Ploueskad, aman, war a zeblant e vefe kentoh "Tuberculose des vaches"...

************

Savet ar big diwar he neiz!: Tu sors du lit?

Digloset int: Ils viennent d'ouvrir leurs volets.....


***********

Rappelé hier sur la route. Il était question de quelqu'un qui entendait mal ( n'entendait pas bien): Hennez a zo skouarniok......

Par contre: Hennez a zo hir e skouarn: Celui-là est un peu toqué - un peu naïf...

*****************

Bouzar = sourd sans doute à une degré avancé - moins que "pounnergleo).....

******************


Une femme aide sa sœur à la manière d'une auxiliaire de vie. Sa sœur lui a dit : "Kollet e vefen panevedoh" et la femme a répondu: "Eur bluenn a' z afe euz da lost kredabl"...

Tu perdrais une plume de ta queue..... La traduction semblerait être: "Tu y perdrais vraiment beaucoup..." (à vérifier)


****************

Honnez a zo kornet: Celle-là n'est pas franche......

*************

S'entend partout en guise d'excuse pour soi-même ou pour un autre quand on a lâché un vent:

"Yah ar paotr pa vramm ha pa staot!"

******************

Les circonstances: Une bonne chrétienne se rend à la cérémonie pénitentielle de Noël.....
Quelqu'un la met en boîte en lui faisant remarquer qu'elle y a déjà été à Pâques et à La Toussaint d'où la réponse:

O! eun tamm diboultrenna ne ra ket droug.....

Entendu aussi, il y a une trentaine d'années: Brao e teue ar hantikou ganeom! ha ni da sacha warni beteg diboultrenna reor ar zent en iliz....

************

Honnez he-deus kollet he fenn = Elle est atteinte de la maladie d' Alzheimer - on pourrait dire aussi sous forme grammaticale correcte trop savante (???) et sans doute non usitée:
Kleñved Azheimer a zo ganti..... Quoique cette forme serait comprise

Koll ar penn n'est donc pas à utiliser dans le sens français "ne plus savoir ce qu'on fait - où on est...."

Ne plus savoir ce qu'on fait, se dit : N'ema ket mui e spered gantañ ".... Qui, à mon sens est d'une perfection et d'une précision remarquables....

Quant au Il a perdu la tête au sens de la colère violente : Eet eo er-mêz anezañ e-unan - Eet eo e kounnar ruz.....

*************

La conversation porte sur le fils de la ferme voisine qui vient de prendre sa retraite. Garçon super-doué il a fait l'école des mines
et .... beaucoup de jaloux..... Un de ses amis d'enfance qui a été en classe primaire avec lui a dit: Ma vijen bet implijet am-bije greet kemend all ive...

ce beza implijet équivaut :donner de l'instruction - savoir faire quelque chose de quelqu'un....


************

Ar bed a zo war e gemend-all : Tout va à vau-l'eau (????)

*************

Ar re-ze a zo pis-treñk - en parlant des clémentines qu'on pensait douces et qui s' avèrent acides.....

Homañ a zo "chordgell! (?????) : celle-là a une démarche chaloupée ; elle penche alternativement des deux côtés , mais sans boiter à la marche....

***********

"Ar wech-mañ eo pintet da roched war da gern. = cette fois le col de ta chemise est mal mis.

Kern - ar gern - le sommet - qui reçoit ici une appellation équivalente à war da choug....


*************

J’ai toujours entendu cette femme se plaindre des veuves de Saint-Pol de Léon et déclarer que les associations diverses qui sont dans cette "capitale" sont impossibles à gérer.
"Kastelliz n'int ket tud e-giz ar re-all!"
Cette expression est valable de village à village. Le contraire étant, par exemple: Klederiz ha Ploueskadiz a zo kerent tost...

KASTELLIZ A ZO EUR BRAMM UHELOC'H EGED AR RE ALL!"



*********

Entendu après des funérailles sur le parvis de l'église: Eun dei a feiz e oa. Laouen er vuhez, laouen er maro.
A la buvette, au match: Hag er bed? Petra nevez ' zo erru laouen?
Après le match pour inviter les collègues non habituels à suivre les hbaiutés: Deuit ganeom ' ta ma vim laouen!
Mon épouse me dit quelques fois: Te ' zo laouen da spered hirio: Tu es de bonne humeur aujourd'hui....
**********
Gand an amzer vrao e vo laouenneet an dud......

***********

Me a zo laouen va halon ha dizual va zreid....

***********

Il semble y faire 3° au-dessous de zéro..... En breton léonard: Tri derez en tu-mañ da zéro -
Tri derez en tu-ze da zero..... Trois degrés au-dessus...

Même chose pour l'âge : Bugale en tu-mañ da Zeg vloaz: les enfants au-dessous de 10 ans - bugale en tu-ze / all da zeg vloaz...

**********

On parle d'une femme menue, fragile de santé, une "petite nature": Eur machin dister"

****************

"le seul homme qui a fait cela"
Ne oa nemed eun den / Ne oa nemed unan / hag a ree an dra-ze... (En ligne droite de ma tendre épouse.... Pas si tendre que çà! je l'ai dérangée pendant les infos!)
et non pas « an den nemetañ en deus greet an dra-ze ».

***************

Deux jeunes enfant devant une boite de chocolat.
L''un, très poli, n'en prend qu'un. Le second, en attrape deux.

Une voisine assistant à la scène: Oh! eur rivin out: O! Tu vas nous ruiner....

*************

On parle d'un homme qui se prend pour un grand personnage: "Eun aotrou leun e revr a faotou"

***************

Hennez a zo eul labourer gros: Il n'est pas soigneux dans son travail....

*************

"Joyeuses Pâques" est inconnu dans le breton de Plouescat....

*************

Il pleuviotte: Diboultrenna a ra.....

*************

On discute entre voisins de l'affaire D.S.K:

Ar zosialisted o-deus paket eur gakouzenn ( Kakouzenn) : Les socialistes ont pris une bonne baffe)...

***************

Selon la définition du coin "Gortoz" est employé quand l'horaire est connu (gortoz an otokar war ar blasenn) sans notion de précipitation... Gedal quand l'horaire est imminnet mais non défini avec précision ' comme attendre le coup de sifflet de l'arbitre).

Beza war hed semble aussi être dans l'attente d'un événement imminent .....

Gortoz: quand on connaît l'horaire ou qu'il faut faire un arrêt dans le but de perdre du temps. "Gortoz ac'hanon" quand le compagnon marche trop vite et qu'on lui demande de ralentir son pas. Gortoz an treñ (horaire connu)....

Gedal est plutôt employé quand le déclenchement d'un action est imminent... O hedal taol sut an ofiser edo ar zoudarded en trancheou...

Attention : Je n'ai jamais v u énoncer une quelconque règle à ce sujet. C'est une déduction toute personnelle qui n'a jamais été contredite dans mon entourage.



************

Bleuniou a zao euz an douar - Des fleurs qui poussent dans la terre....
Bleuniou a ziwan a--ziwar an douar... > croissance limitée......

************

gedal - guetter - Il y a une autre expression équivalente à " war hed emaint" : " war o api emaint" .

************

Un autre voisin s'est plaint de l'autorité d'un tiers qui n'est autre qu'un copain de chasse, de pêche .....

"Ranfer ( ?) a zo kenetrezo" - Il y a de chicanerie entre eux.....

***********

Elle a des "pattoullou"..... fortement accentué sur "patt".
Sa signification: elle a des "pattes d'éléphant" ( des grosses jambes aux fortes chevilles).....

***********

En voyant la joueuse de tennis ma femme a eu cette réflexion: Eur gazeg kaross.
L'image comparaison me paraît intéressante. L'expression est bien connue. Eur gazeg kaross: une jument d'attelage pour charge lourd sur longues distances. (donc : une femme musclée)

************

Honnez ne baouez ket da deurel he biz d'ar haz: Elle n'arrête pas de tricoter.

Teurel ar bir d'ar haz : mouvement du doigt qui porte le fil du tricot....

***************

Les américaines, battues au foot par les japonaises, sont tristes comme des bonnets de nuit.
Mon épouse: Eet o bara gand ar hi!

****************

D'an eil a viz meurz.
D'an dri a viz.....
D'ar bemp a viz......


***************

ne phrase dite souvent par une vielle femme qui était tout le temps gênée par ses rhumatismes:

"AN amzer ned a ket din".... (quand il fait humide j’ai encore plus de douleurs)

***********

Madame vient de recevoir par la poste un vêtement qui, à l'essayage, s'avère être très souple.

" O! Dousig eo!" - pour caractériser l'absence de rigidité d'un tissu.....

*************

Honnez a zo eun tammig flaouchenn: Celle-là est un peu "fofolle" - dissipée" ....

*************

On montre la tête de XYZ en gros plan à la télé:

Madame s'exclame: Anduilhenn! ( Traduction de: espèce de porc) -
J'ai aussi entendu "Pemoh brein" ( même sens qu'en français) et "Buoh vraz" ( Grande imbécile).

**************

An dañvad n'eo ket gouest da zehi e hloan n'eo ket eun dañvad mad: Celui qui n'est pas capable de se débrouiller tout seul est un bon à rien.

************

An avalou-ze a zo kaoh moh: Ces pommes sont justes bonnes pour des cochons....


**************

Un "rot" inattendu s'échappe de la bouche d'une vieille personne. Elle s'écrie, confuse: Breugeudi a ran evel eur vuoh!

***************

Paaaket he-deus eur gakousenn. Elle s’est pris une gifle magistrale en pleine figure


***********

TERRI AR GOTOU: Faire Fonctionner les articulations ankylosées..... (Ar gotou: L'engourdissement des articulations (surtout pour une personne ankylosée......) )

***************

Honnez a zo bourjin: Celle-là est toquée ( à faiire du mal aux autres).

************

Eur bladenn zod: une femme sans volonté ( ne s’utilise pas en parlant des hommes.....)

**************

A propos d'une personne qui relève d'un accident lui créant des difficultés de marche mais qui s'en remet: Honnez n'eo ket skournet he diwesker c'hoaz. (skournet = ankylosé, ici)

Ce même jour: Herkul a zavas euz ar poull, glandour ouz e doull ( quand on dit en français "un ange passe" pour "dire quelque chose quand il y a un creux de conversation...)
Glandour est le nom des plantes aquatiques qu'on trouve dans les fontaines.

C'est un collectif qui donne "glandourenn" pour indiquer une personne manquant d'énergie tant dans le breton local que dans le français de Brest..

****************************

Pour info

JCE studiañ






_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm En ligne
 
Boite à lettres des mails à retransmettre
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Bulletin info: reçu ce jour dans ma boite aux lettres...
» [Résolu] Boîte-mail Orange : je reçois des mails mais je ne peux pas en envoyer !
» boîte aux lettres association de parents.
» avertissement I-prof : vous avez un message dans votre boîte aux lettres
» Mode d'emploi : Messagerie . Boîte aux lettres des messages privés (mp)

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: Bretagne. Breizh. Bertaeyn. Brittany-
Sauter vers: