Bonjour à tous,
Cette formule peut s'interpréter de deux manières :
-
ça crève les yeux ! = c'est évident !
-
crever les yeux de quelqu'un = mutiler et rendre infirme, voir aveugle, une personne en lui perçant les yeux
- .. et je ne dis pas le sort réservé aux lapins saignés pour les vider de leur sang !
Quelle serait la meilleure traduction en breton dans chaque cas ?
Merci d'avance.
JCE
_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".