| Digitale | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 57 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Digitale Sam 19 Juil 2008 - 12:30 | |
| J'ai trouvé dans le dictionnaire français-gallo de Robert Deguillaume les formes suivantes : "norinou, cotiaou, berlu". Pour ma part, du côté de Cuguen, Bazouge-la-Pérouse, j'ai entendu nunu. Connaîtriez-vous d'autres formes ?
en breton : brulu, burlu 'digitales'.
Dernière édition par Ostatu le Sam 19 Juil 2008 - 12:40, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 57 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Digitale Sam 19 Juil 2008 - 12:36 | |
| "LANVALLAY = COTISSOIS Pourquoi ? Plusieurs versions circulent... dont certaines purement imaginaires. La plus sérieuse reste celle qui évoque la fleur de la digitale, plante qui pousse abondamment sur les pentes de la vallée de la Rance. Dès 1884, ce surnom est donné aux habitants de Lanvallay par les Dinannais par rapport à la fleur et à un jeu d’enfant qui en découle ; COTISSOIS est en réalité la francisation de deux mots gallo : COTIA , ou COTISSA (Digitale, appelée aussi BERLU). En résumé, le mot Cotissois est devenu l’adjectif nominal des habitants de Lanvallay du fait de leurs voisins, et dérivé du nom gallo de la Digitale." http://www.mairie-lanvallay.com/approfondir3_lanvallay.htm | |
|
| |
Keraval Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 267 Localisation : Trégor Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Digitale Mar 29 Juil 2008 - 20:21 | |
| - Ostatu a écrit:
- J'ai trouvé dans le dictionnaire français-gallo de Robert Deguillaume les formes suivantes : "norinou, cotiaou, berlu". Pour ma part, du côté de Cuguen, Bazouge-la-Pérouse, j'ai entendu nunu. Connaîtriez-vous d'autres formes ?
en breton : brulu, burlu 'digitales'. A Aucaleuc à proximité de Dinan, j'ai aussi entendu nunu pour désigner les digitales . | |
|
| |
elouan Mignon / Ami / Friend
Nombre de messages : 209 Age : 50 Localisation : Sant Nazer Date d'inscription : 06/12/2007
| Sujet: Re: Digitale Mer 6 Aoû 2008 - 8:28 | |
| st guen (22) pas tres loin (12km?) de la frontiere linguistique "1976" c'est "beurlu" | |
|
| |
uuicant Mignon / Ami / Friend
Nombre de messages : 262 Age : 65 Localisation : Sant-Brieg Date d'inscription : 18/07/2007
| Sujet: Re: Digitale Mer 6 Aoû 2008 - 13:53 | |
| Il me semble que le cas de ST Guen est spécial, c'est une zone perdue depuis peu de temps par le breton, apparemment on y parlait le breton vannetais de Pontivy, je retrouve l'étude et je vous donne les références (Je dis toujours ça et je n'ai jamais le temps) La plupart des noms de lieux sont bretons | |
|
| |
elouan Mignon / Ami / Friend
Nombre de messages : 209 Age : 50 Localisation : Sant Nazer Date d'inscription : 06/12/2007
| Sujet: Re: Digitale Mer 6 Aoû 2008 - 14:03 | |
| peut-etre mais le breton y est perdu depuis au moins le dernier quart du 19eme et on y parle tt de meme gallo.
1860 , ça commence à faire plus que "peu de temps" !
alors apres on peut argumenter si le dialecte qui a pris la place dubreton est du gallo ou du français "gallo-isé" ! | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Digitale Mer 6 Aoû 2008 - 14:05 | |
| - Keraval a écrit:
- A Aucaleuc à proximité de Dinan, j'ai aussi entendu nunu pour désigner les digitales .
FF donne bokidi nunu et nunu mamm-gozh en Poher pour les digitales. |
|
| |
uuicant Mignon / Ami / Friend
Nombre de messages : 262 Age : 65 Localisation : Sant-Brieg Date d'inscription : 18/07/2007
| Sujet: Re: Digitale Mer 6 Aoû 2008 - 17:20 | |
| Oui c'est la question, j'aurais tendance à faire une différence entre le pays de Mûr ou j'entends même chez les personnes âgées du français et le pays de Loudéac ou j'entends du gallo | |
|
| |
uuicant Mignon / Ami / Friend
Nombre de messages : 262 Age : 65 Localisation : Sant-Brieg Date d'inscription : 18/07/2007
| Sujet: Re: Digitale Mer 6 Aoû 2008 - 20:56 | |
| J'ai repris l'atlas lingistique du pays de Pontivy de Pascal Rolland (Editions Ar Skol Vrezoneg)Il n'y a que 1 point de collectage sur St Guen et ils n'est pas significatif l'interlocutrice est de St Thélo! C'est St Connec qui est plus significatif ( breton perdu en 1970) J'ai regardé mais il n'y a pas le mot digitale | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 67 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Digitale Dim 10 Aoû 2008 - 14:15 | |
| Voir carte 178 "digitale" de l'ALBRAM.
Bërlu est à mon avis un marqueur de la zone récemment ("récemment": par rapport aux 15 siècles ou plus de vie de la langue bretonne sur le continent) débretonnisée (du 16ème au 19ème siècle?): Lantic, St-Donan, St-Carreuc, Merléac, St-Caradec, Quily, Trédion, Molac, Péaule. Il n'est pas évident que le gallo y ait systématiquement supplanté le breton, les (certains?) habitants ayant pu y adopter directement le français (influence des écoles paroissiales?). Voir plus loin "Trédion".
Nunu / nounou se dit en Côtes-d'Armor gallèses (sauf leur frange sud) et dans le nord de l'Ile-et-Vilaine. Ailleurs en Bretagne romane et plus loin vers l'est: petar / petrel / petrol & kotisa / kotar / kokar / tokar. A St-Samson (au nord de Rohan), Pleugriffet et Helléan: kokar (avec second k palatal).
TREDION
Plumelec était jusqu'à il y a peu (il y a 200-300 ans? Vers 1800?) situé dans la zone bretonnante. On peut penser que c'est le français qui y a remplacé le breton et non le gallo. La commune voisine, au sud, Trédion, serait peut-être plus "gallo". Le Moing donne pour Plumelec un pourcentage de 62% de toponymes bretons contre 37% seulement à Trédion.
Il se trouve que par chance Trédion est le point d'enquête 28 de l'ALBRAM (Atlas linguistique de la Bretagne romane, Anjou et Maine). Voyons donc d'après quelques cartes de l'ALBRAM prises parmi les 95 premières si le parler de Trédion est proche du français ou du gallo sous certains aspects.
f = français, g = gallo Le premier mot ou expression est celui donné à Trédion. Pour la C40 (moissonner), C = carte, il n'y a pas de réponse à Trédion. Ce que je donne, ce sont les réponses des points d'enquête les plus proches, eux aussi probablement longtemps en zone bretonnante (jusque vers 1500-1600?).
C1 f orge, g pommel (sauf Loire-Atlantique: orge) C5 f fourman nèy (froment noir), g byé nay C6 f avwèn (avoine), g avèn C21 f échodé, g échawdé C30 djùeu (glui, mot intéressant, de la zone débretonnisée? Qui en saurait plus?), g et plus loin à l'est: éko, siko, triko C40 - ("couper le grain" à Quily, Molac, Péaule), g seyer C59 mettre en vioches, g chomer (mettre en moyettes) C68 f tas, g barge (tas: on reconnaît le "bern" breton) C92 enguërneur (engreneur), g enguërnou C95 coupeur de lyan, g coupou de lyan
Les prononciations à Trédion de "coupeur, engreneur, échaudé, avoine" me semblent particulièrement significatives: elles montrent bien que c'est plus le français que le gallo qui a supplanté le breton sur cette commune, au moins en ce qui concerne les cas examinés.
gg 12-2005 | |
|
| |
elouan Mignon / Ami / Friend
Nombre de messages : 209 Age : 50 Localisation : Sant Nazer Date d'inscription : 06/12/2007
| Sujet: Re: Digitale Dim 10 Aoû 2008 - 14:27 | |
| c'est comment etonnnant de dire que le français aurait remplacé le breton en 1800.... moi à mon avis c'est plutot le gallo. en tt cas à st guen c'etait du gallo. peut-etre plus light que plus à l'est. | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 67 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Digitale Dim 10 Aoû 2008 - 14:43 | |
| Selon moi, on sous estime le rôle des écoles paroissiales mises en place au 18ème siècle dans l'appropriation du français par les populations locales.
Gallo très "light" en effet, mâtiné de bretonnismes, et de mots littéraires français (pour un "gallo" "purju"). L'ALBRAM montre bien le phénomène. Autre exemple: à Muzillac, c'est le français à la sauce bretonne qui est parlé par les autochtones, pas le gallo. Mais le breton n'y a disparu qu'au 19ème.
gg | |
|
| |
elouan Mignon / Ami / Friend
Nombre de messages : 209 Age : 50 Localisation : Sant Nazer Date d'inscription : 06/12/2007
| Sujet: Re: Digitale Dim 10 Aoû 2008 - 15:20 | |
| A st guen le doublon beurlu/peutouéère etait connu | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 67 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Digitale Dim 10 Aoû 2008 - 16:09 | |
| Autre bretonnisme repéré: là où le gallo dit "scier" – avec des prononciations variées, chez moi on disait "sayë"- (le blé) pour "moissonner", le breton usuel emploie "troc'hañ" ="couper". "couper le grain" (Quily, Molac, Péaule): on reconnaît le breton usuel "troc'hañ (ed)" (Saint-Yvy) = moissonner, cf. aussi "trouho zegal" (le seigle) (Priziac, le Croisty), "troc'hañ lann" (couper de l'ajonc).
gg | |
|
| |
elouan Mignon / Ami / Friend
Nombre de messages : 209 Age : 50 Localisation : Sant Nazer Date d'inscription : 06/12/2007
| Sujet: Re: Digitale Lun 11 Aoû 2008 - 8:29 | |
| peut-être faudrait-il ouvrir un fil sur les bretonismes de certains gallos...
peut-etre est ce hors sujet , mais un terme utilisé à st guen (22) me semble étrange
en "niqua chou-an" = en desordre quel peut-être son origine ?
ça me fait penser vaguement à "n'eo ket koant" | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Digitale | |
| |
|
| |
| Digitale | |
|