ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» Quévaise
Jeu 8 Déc 2016 - 14:32 par uuicant

» Voies romaines en Bretagne armoricaine
Lun 5 Déc 2016 - 19:28 par jeje

» Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax...
Lun 5 Déc 2016 - 14:31 par Waoñ Du

» Brezhoneg Bro-Vear
Dim 4 Déc 2016 - 19:14 par Tangi

» fr. tique, br. teureug, tarlaskenn, teurk, bocher... eng. tick, deut. Zecke
Dim 4 Déc 2016 - 17:36 par Yann-Fañch

» Banque de blasons herminés
Ven 2 Déc 2016 - 14:07 par Marc'heg an Avel

» br. tr. sekrep, laiche, souchet, Carex pseudocyperus, hesk, vannerie
Mar 29 Nov 2016 - 21:17 par Jeannotin

» barazh
Lun 28 Nov 2016 - 11:24 par Jeannotin

» chistr, jist, sistr, sit, cidre, cider
Lun 28 Nov 2016 - 10:59 par Jeannotin

» dire les vêtements, se vêtir, la mode vestimentaire, habit habiller
Lun 28 Nov 2016 - 10:00 par Yann-Fañch

» A liù el loér hag er stéred
Lun 28 Nov 2016 - 9:33 par konker

» Vocabulaire de la terre en breton
Sam 26 Nov 2016 - 18:44 par jeje

» Les noms d'oiseaux (animaux à plumes)
Sam 26 Nov 2016 - 18:33 par jeje

» DIKSIONÈR KREIS-BREIZH
Sam 26 Nov 2016 - 14:03 par Per-Kouk

» La cornemuse dans tous ses états
Mer 23 Nov 2016 - 20:51 par Marc'heg an Avel


Partagez | 
 

 parler breton de plouhinec morbihan

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3  Suivant
AuteurMessage
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan   Ven 16 Sep 2011 - 16:12

jeje a écrit:


Je propose à l'informatrice: "(Je ne suis pas capable) de (le) lui dire...
3 réponses:
- dë larèd aradoñ."

"dë larè t oñ" ,
"dë larè t ëoñ"
(donc, 3 variantes, pas de difficultés pour les 2 dernières)

Nature de aradoñ ?

gg

Regarde (p.31) dans Le breton de Belle-Ile-en-mer de P. Le Besco : "a-raok /rok-/ /a-rok/ /erok/ pron. prep. avant

sg. 3m. /jerodew/ "

et que trouve-t-on dans l'étude de E. Ternes sur le parler de Groix ?


Dernière édition par Ostatu le Ven 16 Sep 2011 - 16:32, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan   Ven 16 Sep 2011 - 16:16

gerard a écrit:

ni goñmzay un tamëtch ag ër brëzél

gg

tu veux dire : ni 'gõmzay... ? ou ni gõnzay ... ?

sur Belle-Ile-en-mer, P. Le Roux avait relevé les deux formes : komz et konz.

http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-408.jpg
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan   Ven 16 Sep 2011 - 17:00

ni gõmzay (m prononcé).

Groix:
dirakong = devant lui
mais:
në-mro:k etc. = devant moi etc.

La forme de Belle-Ile yerodeoñ (approximativement) = fr. avant lui, étaye mon intuition:
aradoñ (Plouhinec 56) = arazãn (St-Pol-de-L.) = fr. devant, avant lui
Sainte-Sève: devant moi = â'rôzoun (carte ALBB 160)

A Belle-Ile-en-Mer, on disait aussi nirok = fr. avant lui/elle.

Quel dommage que personne ne se mette à étudier ces parlers méconnus du vannetais maritime.
gg



Dernière édition par gerard le Mar 17 Jan 2012 - 14:32, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan   Ven 16 Sep 2011 - 17:50

gerard a écrit:

3 réalisations de a-raog selon le mode:

ërãõ mõnè kchùit (mode employé dans le récit, normal)

irawg (g très faible) - - (mode soutenu?)

iraog (décomposition syllabique du mot selon TR)

gg

En revanche, comme expliquer le "a" initial de aradoñ si pour avant, on a les formes e-raok & i-raok à Plouhinec ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan   Ven 16 Sep 2011 - 18:03

grande instabilité de son idiolecte? influence littéraire (mais je ne sais si elle sait lire le breton) ? influence de plusieurs parlers (arvor & argoët?)

Exemple de variation en français, elle m'a dit:
le nãngkou
&
le nañkaw

pour l'Ankoù.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan   Ven 16 Sep 2011 - 18:07

Cette informatrice est-elle toujours vivante ? En quelle année est-elle née ? Est-elle native de Plouhinec ? Ces enregistrements sont-ils récents ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan   Ven 16 Sep 2011 - 18:10

Gérard a écrit:

Ar gwall avel (début)
Conteuse: Thérèse RIO (Mme JUBIN), de Plouhinec (Morbihan) née en 1919, sœur de Charles RIO, paludier à Bourg-de-Batz (Loire-Atlantique). Histoire enregistrée à Caudan. Publiée en 1993 dans: Marvaillou 10. Kontadennou euz BRO GWENED, p. 21-28. Durée de l'enregistrement sur la cassette audio: 14 mn 10 s.

Tu avais déjà donné ses infos sur un autre site.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan   Ven 16 Sep 2011 - 18:23

Un extrait d' ar gwall avel

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan   Ven 16 Sep 2011 - 18:53

Je m'efforce de ne traiter sur ce fil que de l'entretien personnel réalisé le 18 juin 2008 après-midi avec la locutrice.
Pour ce qui concerne ma transcription de l'enregistrement de "Ar Gwall Avel", voir ici:
http://bretonpopulaire.forumactif.com/t91-ar-gwall-avel-plouhinec-morbihan-debut?highlight=ar+gwall+avel

gg
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan   Mar 18 Oct 2011 - 18:08

gerard a écrit:
...hennezh /ë frué/ il faisait vite et bien

Ë frué: cf. Groix, karned Kalloc'h, HY 257, 105-9 fruillal voltiger [écrire fruial?]
...
gg

Celui-ci s'activait, se démenait, "bougeait".

comparer aussi: frewâl = bouger [hy267, p. 21, 87, Groix, vers 1825, Marc Lelivec, DD]
gg
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan   Mar 17 Jan 2012 - 3:01

écouter : Douaroù strujus Pleheneg... - gant Ernest Rio, Maguerite Joannic - Un tamm komz get Ernest, ganet é 1921... - Abadenn Kreiz mintin - Pennad skignet d'ar 05.01.2012
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan   Mar 17 Jan 2012 - 14:01

Unan eus breudeur TR eo a zo e komz.
Confirme que ses parents parlaient en français à leurs enfants.
yé = ya
ir c'hatéchim = er c'hatekiz
potaj = legumaj (cf. suppl. Le Goff p. 57b)
ën neù = an daou
m eu chë mùi chch (= soñj)
klay = kleiz (cf. TR Lwayz = Loeiz, fr. Louis)


Dernière édition par gerard le Ven 20 Jan 2012 - 17:13, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan   Mar 17 Jan 2012 - 14:06

"Potaj, coll. plantes potagères"
DBFV.Sup - P. Le Goff.


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan   Mar 17 Jan 2012 - 14:20

potaj est la 1ère occurrence (parler "naturel")
Ensuite, sous l'influence de la journaliste, il emploie legumaj, plus proche du fr.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan   Mar 17 Jan 2012 - 14:25

daou gant met(r) ag avamañ (prononcé quelque chose comme ahenameun ?) zou (u)r lenn hag ur lenn-së i zo deur ha.... ha mez... bë zo(u) kasët.. kasë(t) zo... lakë(t) zou deur ampouizonet.. a zo dei(t) abarh hag ?? chañch (soñj ?)... pe oe tènaù hir guéh(a)ral : mor ùënèh.

guéharal (gwechall) = autrefois
deur (dour) = eau

es-tu à même de boucher les lacunes ? (& rectifier si nécessaire)

pour ce qu'il semble prononcer mor ùënèc'h, voir P. Le Goff supplément : 'morgunehen (Pn.) f. pl. morgunéh, roseau"



Dernière édition par Ostatu le Sam 21 Jan 2012 - 5:09, édité 6 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan   Mar 17 Jan 2012 - 14:46

mor ùënèc'h
skors (o ouvert) = korz (roseaux) (cf Ernault SDV 2, 1316, p. 509: "à Carnac skorzen, roseau.")
m ë cheu cheuj (à côté de chañj, voir supra)
añt(ë)rañ vlé, 50 ans (ë quasi muet)
ober ur bélèg gënèyn, faire un prêtre "avec" moi (= ganin)
un ovérèn èpkchén , une seule messe, une messe seulement
ni wé rë vèyañ, ni a oa re vihan (nous étions trop petits)


Dernière édition par gerard le Mer 18 Jan 2012 - 20:53, édité 6 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan   Mar 17 Jan 2012 - 14:55

peut-être qu'il dit : tenaù hir (effilé ?) (j'entends tëneu hir ?)


j'entendais deurf d'où mon hésitation : il dit bien laket zo deur f... (il voulait dire deur fall sans doute) ampouizonet

au fait, vous noterez qu'il a dit : laket zo deur ampouizonet (et non : laket zo bet deur ampouizonet).

mar a ùèc'h
lod a chome arlo(r)c'h
pa(s) kal(z)

pë wé (= oe) dë sul, pë bërzégé er bélèg er gadoer ; yoñ 'laré brëtoñ ha yoñ 'laré i gallèk goudé mè(t) founnap(l).


Dernière édition par Ostatu le Sam 21 Jan 2012 - 5:12, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan   Mar 17 Jan 2012 - 15:18

Je me demande si on n'a pas
kolièr, pl. koliyir & kolyéreù (collier de cheval)
ur holyèr

ër vorc'h, le bourg

vépé = ma fepe (mon pépé, mon grand-père) un v très net.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan   Mar 17 Jan 2012 - 15:26

Le locuteur dit katechim, la journaliste katechism (comme en fr.)
gjumaj
La journaliste dit ini (aujourd'hui), on dit iziv à Plouhinec.
skoul [u:] école
goudi, goudé (goudi , "après", est sans doute la forme locale)
J'entends:
yoñ goñzé mar a ùéc'h [il parlait de temps en temps, (son père parlait de sa maladie)]
tchaw = geo , fr. si! ( ...il y a eu un maquis à Plouhinec)
koll i gwaz déja, perdu son mari déjà (=kollet)
pëdér dachèn (a ouvert, et j'entends un d), 4 fermes
idañn fwèn, (terre agricole) "sous" foin
di ùeuc'h (eu fermé) 2 fois
më mwès deus è "adoptés" (è = int, o = fr. eux, les)
kchëtoc'h , plutôt (que) (= kentoc'h)


Dernière édition par gerard le Mer 18 Jan 2012 - 21:16, édité 13 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan   Mar 17 Jan 2012 - 15:26

j'entends : djéhral 'vëzé grei(t) koli(e)r aùi(t) ë(r) roñsèd. (...) ën dén-së... meuz ni pwén i koñp(r)ën pën(a)oz deuz géllèt gobir koliryeù i(r) mo(d)-së.

la forme plurielle de koli(e)r n'est pas pas très nette ici.

J'entends meuz-ni mais il faut sans doute "entendre" meuz-mi.


Ni wé èc'h (= eizh) a veudjalé (a vugale)

aller à 11:39 : rëvé ër vichoul ? ; peut-être hervez ar vistr-skol.


Dernière édition par Ostatu le Mer 18 Jan 2012 - 1:16, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan   Mar 17 Jan 2012 - 18:02

touchant (tuchant) = tout à l'heure

aller à 03:23 : yoñ 'chomé i-tal ër vèrèd, il habitait à côté du cimetière.

On attendrait une forme progressive (en breton standard)

"Met oé ket greit fest ebet. Ken meit just er pred, ha ou des caset en hani gouh geté ha oeit ind d'i vrou-han, de uilet tout i fameill. Met han e chomé in ur gér vras."
En ozegannez hag en entru - A liù el loér hag er stéred

J'ai aussi trouvé un contre-exemple dans le TDBP de Jules GROS : "Piou a zalhe ar vilin-ze (ou : an ti-forn) ? qui tenait ce moulin-là (ou : le four, là boulangerie) ?"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan   Mar 17 Jan 2012 - 19:30

mor dans morùënèc'h (<? mor+gwinizh) signifie "grand", et pas "océan".
Grand froment.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan   Mer 18 Jan 2012 - 1:23

Hãni [a(ha)nom(p) (...) 'deu(s) chë(t) gwarnèt ha 'deu(s) chë(t) koli(e)r erbet ir barrès.

pé han (= anv) en dëwé (< en devoe) ? = comment s'appelait-il ?

ër mèchkol (= mestr-skol) wé ur bélèk. Yoñ wé chtrik àr labour. Oh ni 'labouré, oblijèt, oblijè(t) dë labourat, oh ya.

Pa(s), ni 'goñzé tchëntoc'h gallèk.

mè(t) 'n ãmzër-së, tou(t) (e)n dud ë goñzé brëtoñ, mèm in ilis, më 'cheuj, pë yé ër bélèg, ën ãmzir-sèñ i yé, (...) gadwèr dë brézèk. Hag i laré, më cheuj i komãsé i(r) mo(d)-sën : tolpèd om(b) amã mëm brëdér aùeit pëdein ën eutru Doui ha 'n inourein ha gourièt gourhéménnaù ën iliz. Nësë pë vëzé ur fècht dë zounèt i vëzé bannët.


Dernière édition par Ostatu le Sam 21 Jan 2012 - 16:17, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan   Mer 18 Jan 2012 - 20:17

Le locuteur dit iziù (= aujourd'hui),
mémé-mi (= ma grand-mère "à moi")
toumâs , nom de famille, = Thomas.
tèyér plous = des chaumières
pyeñmp plé, 5 années

Sauf erreur, et à préciser:
i wèm = ez omp (= fr. nous sommes)
cf. http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-050.jpg

j'ai 2 ans de moins qu'elle: më zo deù vlé ar i lorh (àr he lerc'h, littér. je suis 2 ans "sur sa suite à elle")

i dèn d'ër gùinèc'h (ils -ou elle?- ressemblent au froment, gwinizh)
mi zo mi gãn ëmañ = me zo me ganet amañ (je suis né ici)
erratum: obèr ur bélèg gënèyn (faire un prêtre "avec moi", de moi.)
yaad = yec'hed (= santé)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan   Mer 18 Jan 2012 - 21:05

Ostatu a écrit:
daou gant met(r) ag avamañ (prononcé quelque chose comme ahenameun ?) zou (u)r lenn

aënamën, d'ici, cf. carte 6 de l'ALBB, point 71:
http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-006.jpg

... ër pot... ër légumaj : hésitation qui confirme le mot usuel (local?) potaj auquel le locuteur renonce pour employer le mot de la journaliste[ b]legumaj[/b].

ougnoñ
avëldoar
(oa et pas wa)
tri doarad, doaradaù (? 3 dewezh-arat?) 3 journées (de terrain) (dans 1 ha).
gwèl marya krèyz ècht, Gouel Maria kreiz Eost / hanter Eost (Assomption, 15 août)


Dernière édition par gerard le Ven 20 Jan 2012 - 18:56, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan   Aujourd'hui à 1:20

Revenir en haut Aller en bas
 
parler breton de plouhinec morbihan
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 3Aller à la page : Précédent  1, 2, 3  Suivant
 Sujets similaires
-
» parler breton de plouhinec morbihan
» notes sur parler breton de Plouzané selon "e skeud daou dour ar barrez"
» parler breton d' Ouessant
» Parler breton comme un Breton
» parler breton vannetais de Séné (Morbihan)

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: Bretagne. Breizh. Bertaeyn. Brittany-
Sauter vers: