ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets

Partagez | 
 

 Traduire:

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Marc'heg an Avel
Admin
Admin
avatar

Nombre de messages : 6845
Age : 70
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

MessageSujet: Re: Traduire:   Mer 19 Mar 2008 - 9:00

Salut Muskull,

En traduction directe, on aurait quelque chose comme :

"An hini hag a glev e galon" = celui qui entend son coeur.

On rectifiera la mutation k / g au besoin.

JCE studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Marc'heg an Avel
Admin
Admin
avatar

Nombre de messages : 6845
Age : 70
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

MessageSujet: Re: Traduire:   Mer 19 Mar 2008 - 9:45

OK. Je croyais que c'était la traduction d'une phrase.

S'il s'agit d'un 'surnom' ou d'un qualificatif, il y en a un tout désigné : Kalonek = courageux.

Sinon, si l'on s'inspire de la mode indienne :

Coeur-généreux pourrait se dire :

Hael-e-galon / Hael-galon. Kalon Hael.

Mais ceci n'est qu'une inspiration. d'autres auraient peut-être de meilleurs propositions.

JCE studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Ziwzaw
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root
avatar

Nombre de messages : 350
Age : 43
Localisation : traou an daou dour
Date d'inscription : 24/04/2007

MessageSujet: Re: Traduire:   Mer 19 Mar 2008 - 23:28

Précision dans ce cas :

selaou e galon (pour un homme)
selaou he c'halon (pour une femme)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduire:   

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduire:
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Traduire des textes religieux
» Traduire un article universitaire
» Suite de runes à traduire
» Merci de traduire en ARABE !!
» Votre langue de Yoda les enseignements traduire peut-elle?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: Bretagne. Breizh. Bertaeyn. Brittany-
Sauter vers: