Les noms du
rouge-gorge en breton, petite compilation.
VANNETAIS
"les oiseaux en vannetais"
http://www.ecosociosystemes.fr/oiseaux_vannetais2.htmlTorig ruz, toullig ruz -où
Toré ru,
toulé ru Rougegorge
Brezhoneg ar Skorv, p. 147:
" An
torig-ruz...
(On entend plus encore "
ar vorc'hruzig"). " [féminin?]
RB :
bourhéitch (h)ru (Pourlet) SDVE1, b-438, p. 217 [dommage que RB ne précise pas le nom des communes où il a noté les prononciations, même la pourlétie a des variations]
b-438
bohig-ru, m. rouge-gorge (Ernault)
b-453 boruig, borevik, beurig [cf. Ternes], m. (p. 220)
Groix (selon Ternes)
beuürikch (eu fermé) [cf. beurig in SDVE1, b-453 p. 220]
mais:
boruig, s. pl. ed, rouge-gorge (Gr.) DBFV Ernault 27a
antrelu,
lantrelu, m. rouge-gorge (Saint-Jean-Brévelay) 3a [lu = ruz?]
brannig-ru (Melrand), rouge-gorge, ailleurs,
bruchig-ru.
jabot ru, s. rouge-gorge 34a [Bieuzy]
à Sarzeau
jabot-ru,
jabouru [rouge-gorge?, Ernault]
BASSE CORNOUAILLE
Primelin (selon Eñvorioù... de E. Chalm)
(rouge-gorge?)
perik kof ruz,
p. 97 un neizh perig kof ruz [z sans doute muet], p. 98 ar perig, pl. periked
Saint-Yvy (Heussaff, p. 51)
[bu'Ru] (bourouig) (sous l'entrée
boc'hruz)
TREGOR (voir l'étude de D. Giraudon pour la carte de l'arrondissement de Lannion
http://danielgiraudon.weebly.com/uploads/3/1/6/3/3163761/ornitho-def.pdf pp8-16)
Trédrez? (corpus de Jules Gros)
"
Evn(ig) an Aotrou Doue, l'oiseau du bon Dieu (le rouge-gorge)." Noté aussi à Ploulec'h par D. Giraudon qui le considère comme un hapax.
"Ur
born-buzhug, un rouge-gorge"
T. Huon, LaV (1983) écrit p. 71
joanig kof-ruz (Treger). Comparer avec les
Jañig kof ru,
Janig kof ru (Prat, Berhet, Pommerit-Jaudy) notés par D. Giraudon.
T. Huon:
bran-buzhug (cf.
born-buzhug à Coatascorn et Pluzunet, D. Giraudon & vannetais
brannig-ru à Melrand)
(j'ai repris ci-dessous le tableau de D. Giraudon publié de manière qui prête à confusion, il peut y avoir des erreurs, Alanig kof ruz est mal positionné sur la carte, richodenn et ruchodenn seraient à inverser)
pichiruz Loguivy-Pl., Plougras, Plounerin, Plounevez-M, Tregrom, Le Vieux-Marché,
bichiruz à Pluzunet (D. Giraudon).
poluig Lannion, Perros-G, Plestin-les-Gr., Pleumeur-B, Plouzelambre, Plufur, St Michel-en-Gr, St-Quay-Perr., Trébeurden, Tréduder, Trégastel, Tremel,
? boruig > poluig (influence du prénom Pol, Paol).
ruchodenn Caouënnec, Ploumilliau, Tonquédec, Trédrez.
richodenn dans le bloc-presqu'ïle Kerbors, Lanmodez, Lézardrieux, Pleubian, Pleudaniel, Pleumeur-G., Trédarzec,
et à Ploubezre, Ploulec’h, Ploumilliau, Pluzunet, Rospez.
Alanig kof ruz Cavan, Coatreven, Hengoat, Langoat, Lanmérin, Minihy-Tr., Penvenan, Plougrescant, Plouguiel, Pouldouran, Quemperven, Tréguier, Trevou-Tr, Trezeny, Troguery.
Jañig kof ruz Berhet, Mantallot, Pommerit-J., Prat, La Roche-D.
boderuig à Kermaria-S., Louannec et Trélévern.
Le corpus de Jules Gros ignore-t-il
ruchodenn ou
richodenn? Ce corpus semble montrer que
evn an aotrou Doue n'est pas vraiment un hapax.
Le "hapax" de Ploezal "
ru(z)ell goc'h" (p. 14 & 15 de l'étude de D. Giraudon) est intéressant.
-goc'h est-il le gallois
goch = rouge conservé en cette commune de Ploézal dans la langue de François Richard?
Lire aussi M. Briant, HY197-198, p. 74:
polu, poluig.
LEON
vers Lampaul-Plouarzel, boc'hruz
/box'ry:s/ (Gast, alatô! de Yann Riou, p. 48). Y. Riou a aussi entendu à Ploumoguer et à Trézien
eur veoc'h-ruzig. Féminin comme
ar vorc'hruzig dans Brezhoneg ar Skorv?