ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» Loup-Cervier
Aujourd'hui à 17:25 par Marc'heg an Avel

» Pédernec
Aujourd'hui à 9:53 par Marc'heg an Avel

» Famille ALLANIC, de Bieuzy
Hier à 18:13 par uuicant

» Traduire en breton : mariage non consommé
Lun 14 Aoû 2017 - 21:18 par Marc'heg an Avel

» bigot asticot ver dans un fruit
Dim 13 Aoû 2017 - 19:37 par jeje

» La bataille de Mursa, suicide de l'empire romain
Mar 8 Aoû 2017 - 8:55 par Marc'heg an Avel

» Notitia dignitatum
Dim 6 Aoû 2017 - 17:52 par Marc'heg an Avel

» Le langage des bannières
Dim 6 Aoû 2017 - 17:13 par Marc'heg an Avel

» François DUINE (1870-1954)
Jeu 3 Aoû 2017 - 20:48 par Marc'heg an Avel

» CHIENNE
Jeu 3 Aoû 2017 - 20:40 par Marc'heg an Avel

» CHERRUEIX
Mer 2 Aoû 2017 - 10:07 par contes-et-merveilles.com

» Raglan Road
Lun 31 Juil 2017 - 21:55 par Marc'heg an Avel

» La confusion permanente entre Bretagne et Armorique
Ven 21 Juil 2017 - 20:53 par Marc'heg an Avel

» Phalacrocorax cormoran morvaout morvran plongeon
Ven 21 Juil 2017 - 15:25 par jeje

» Fontaines de Bretagne.
Mer 19 Juil 2017 - 11:00 par gunthiern


Partagez | 
 

 Digitale

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
avatar

Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Digitale   Sam 19 Juil 2008 - 12:30

J'ai trouvé dans le dictionnaire français-gallo de Robert Deguillaume les formes suivantes : "norinou, cotiaou, berlu". Pour ma part, du côté de Cuguen, Bazouge-la-Pérouse, j'ai entendu nunu. Connaîtriez-vous d'autres formes ?

en breton : brulu, burlu 'digitales'.


Dernière édition par Ostatu le Sam 19 Juil 2008 - 12:40, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
avatar

Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Digitale   Sam 19 Juil 2008 - 12:36

"LANVALLAY = COTISSOIS
Pourquoi ?

Plusieurs versions circulent... dont certaines purement imaginaires.
La plus sérieuse reste celle qui évoque la fleur de la digitale, plante qui pousse abondamment sur les pentes de la vallée de la Rance.

Dès 1884, ce surnom est donné aux habitants de Lanvallay par les Dinannais par rapport à la fleur et à un jeu d’enfant qui en découle ; COTISSOIS est en réalité la francisation de deux mots gallo : COTIA , ou COTISSA (Digitale, appelée aussi BERLU).

En résumé, le mot Cotissois est devenu l’adjectif nominal des habitants de Lanvallay du fait de leurs voisins, et dérivé du nom gallo de la Digitale."

http://www.mairie-lanvallay.com/approfondir3_lanvallay.htm
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Keraval
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 265
Age : 68
Localisation : Trégor
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: Digitale   Mar 29 Juil 2008 - 20:21

Ostatu a écrit:
J'ai trouvé dans le dictionnaire français-gallo de Robert Deguillaume les formes suivantes : "norinou, cotiaou, berlu". Pour ma part, du côté de Cuguen, Bazouge-la-Pérouse, j'ai entendu nunu. Connaîtriez-vous d'autres formes ?

en breton : brulu, burlu 'digitales'.

A Aucaleuc à proximité de Dinan, j'ai aussi entendu nunu pour désigner les digitales .
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
elouan
Mignon / Ami / Friend
Mignon / Ami / Friend


Nombre de messages : 199
Age : 44
Localisation : Sant Nazer
Date d'inscription : 06/12/2007

MessageSujet: Re: Digitale   Mer 6 Aoû 2008 - 8:28

st guen (22) pas tres loin (12km?) de la frontiere linguistique "1976" c'est "beurlu"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
uuicant
Mignon / Ami / Friend
Mignon / Ami / Friend


Nombre de messages : 244
Age : 58
Localisation : Sant-Brieg
Date d'inscription : 18/07/2007

MessageSujet: Re: Digitale   Mer 6 Aoû 2008 - 13:53

Il me semble que le cas de ST Guen est spécial, c'est une zone perdue depuis peu de temps par le breton, apparemment on y parlait le breton vannetais de Pontivy, je retrouve l'étude et je vous donne les références (Je dis toujours ça et je n'ai jamais le temps) La plupart des noms de lieux sont bretons
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
elouan
Mignon / Ami / Friend
Mignon / Ami / Friend


Nombre de messages : 199
Age : 44
Localisation : Sant Nazer
Date d'inscription : 06/12/2007

MessageSujet: Re: Digitale   Mer 6 Aoû 2008 - 14:03

peut-etre mais le breton y est perdu depuis au moins le dernier quart du 19eme et on y parle tt de meme gallo.

1860 , ça commence à faire plus que "peu de temps" !

alors apres on peut argumenter si le dialecte qui a pris la place dubreton est du gallo ou du français "gallo-isé"
!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Waoñ Du
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 724
Age : 89
Localisation : Krec'h an Tarv
Date d'inscription : 21/12/2007

MessageSujet: Re: Digitale   Mer 6 Aoû 2008 - 14:05

Keraval a écrit:
A Aucaleuc à proximité de Dinan, j'ai aussi entendu nunu pour désigner les digitales .
FF donne bokidi nunu et nunu mamm-gozh en Poher pour les digitales.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
uuicant
Mignon / Ami / Friend
Mignon / Ami / Friend


Nombre de messages : 244
Age : 58
Localisation : Sant-Brieg
Date d'inscription : 18/07/2007

MessageSujet: Re: Digitale   Mer 6 Aoû 2008 - 17:20

Oui c'est la question, j'aurais tendance à faire une différence entre le pays de Mûr ou j'entends même chez les personnes âgées du français et le pays de Loudéac ou j'entends du gallo
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
uuicant
Mignon / Ami / Friend
Mignon / Ami / Friend


Nombre de messages : 244
Age : 58
Localisation : Sant-Brieg
Date d'inscription : 18/07/2007

MessageSujet: Re: Digitale   Mer 6 Aoû 2008 - 20:56

J'ai repris l'atlas lingistique du pays de Pontivy de Pascal Rolland (Editions Ar Skol Vrezoneg)Il n'y a que 1 point de collectage sur St Guen et ils n'est pas significatif l'interlocutrice est de St Thélo!
C'est St Connec qui est plus significatif ( breton perdu en 1970)
J'ai regardé mais il n'y a pas le mot digitale
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 61
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: Digitale   Dim 10 Aoû 2008 - 14:15

Voir carte 178 "digitale" de l'ALBRAM.

Bërlu est à mon avis un marqueur de la zone récemment ("récemment": par rapport aux 15 siècles ou plus de vie de la langue bretonne sur le continent) débretonnisée (du 16ème au 19ème siècle?):
Lantic, St-Donan, St-Carreuc, Merléac, St-Caradec, Quily, Trédion, Molac, Péaule.
Il n'est pas évident que le gallo y ait systématiquement supplanté le breton, les (certains?) habitants ayant pu y adopter directement le français (influence des écoles paroissiales?). Voir plus loin "Trédion".

Nunu / nounou se dit en Côtes-d'Armor gallèses (sauf leur frange sud) et dans le nord de l'Ile-et-Vilaine.
Ailleurs en Bretagne romane et plus loin vers l'est: petar / petrel / petrol & kotisa / kotar / kokar / tokar.
A St-Samson (au nord de Rohan), Pleugriffet et Helléan: kokar (avec second k palatal).

TREDION

Plumelec était jusqu'à il y a peu (il y a 200-300 ans? Vers 1800?) situé dans la zone bretonnante. On peut penser que c'est le français qui y a remplacé le breton et non le gallo. La commune voisine, au sud, Trédion, serait peut-être plus "gallo". Le Moing donne pour Plumelec un pourcentage de 62% de toponymes bretons contre 37% seulement à Trédion.

Il se trouve que par chance Trédion est le point d'enquête 28 de l'ALBRAM (Atlas linguistique de la Bretagne romane, Anjou et Maine).
Voyons donc d'après quelques cartes de l'ALBRAM prises parmi les 95 premières si le parler de Trédion est proche du français ou du gallo sous certains aspects.

f = français, g = gallo
Le premier mot ou expression est celui donné à Trédion.
Pour la C40 (moissonner), C = carte, il n'y a pas de réponse à Trédion. Ce que je donne, ce sont les réponses des points d'enquête les plus proches, eux aussi probablement longtemps en zone bretonnante (jusque vers 1500-1600?).

C1 f orge, g pommel (sauf Loire-Atlantique: orge)
C5 f fourman nèy (froment noir), g byé nay
C6 f avwèn (avoine), g avèn
C21 f échodé, g échawdé
C30 djùeu (glui, mot intéressant, de la zone débretonnisée? Qui en saurait plus?), g et plus loin à l'est: éko, siko, triko
C40 - ("couper le grain" à Quily, Molac, Péaule), g seyer
C59 mettre en vioches, g chomer (mettre en moyettes)
C68 f tas, g barge (tas: on reconnaît le "bern" breton)
C92 enguërneur (engreneur), g enguërnou
C95 coupeur de lyan, g coupou de lyan

Les prononciations à Trédion de "coupeur, engreneur, échaudé, avoine" me semblent particulièrement significatives: elles montrent bien que c'est plus le français que le gallo qui a supplanté le breton sur cette commune, au moins en ce qui concerne les cas examinés.

gg 12-2005
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
elouan
Mignon / Ami / Friend
Mignon / Ami / Friend


Nombre de messages : 199
Age : 44
Localisation : Sant Nazer
Date d'inscription : 06/12/2007

MessageSujet: Re: Digitale   Dim 10 Aoû 2008 - 14:27

c'est comment etonnnant de dire que le français aurait remplacé le breton en 1800....
moi à mon avis c'est plutot le gallo.
en tt cas à st guen c'etait du gallo.
peut-etre plus light que plus à l'est.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 61
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: Digitale   Dim 10 Aoû 2008 - 14:43

Selon moi, on sous estime le rôle des écoles paroissiales mises en place au 18ème siècle dans l'appropriation du français par les populations locales.

Gallo très "light" en effet, mâtiné de bretonnismes, et de mots littéraires français (pour un "gallo" "purju").
L'ALBRAM montre bien le phénomène.
Autre exemple: à Muzillac, c'est le français à la sauce bretonne qui est parlé par les autochtones, pas le gallo. Mais le breton n'y a disparu qu'au 19ème.

gg
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
elouan
Mignon / Ami / Friend
Mignon / Ami / Friend


Nombre de messages : 199
Age : 44
Localisation : Sant Nazer
Date d'inscription : 06/12/2007

MessageSujet: Re: Digitale   Dim 10 Aoû 2008 - 15:20

A st guen le doublon beurlu/peutouéère etait connu
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 61
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: Digitale   Dim 10 Aoû 2008 - 16:09

Autre bretonnisme repéré: là où le gallo dit "scier" – avec des prononciations variées, chez moi on disait "sayë"- (le blé) pour "moissonner", le breton usuel emploie "troc'hañ" ="couper".
"couper le grain" (Quily, Molac, Péaule): on reconnaît le breton usuel "troc'hañ (ed)" (Saint-Yvy) = moissonner, cf. aussi "trouho zegal" (le seigle) (Priziac, le Croisty), "troc'hañ lann" (couper de l'ajonc).

gg
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
elouan
Mignon / Ami / Friend
Mignon / Ami / Friend


Nombre de messages : 199
Age : 44
Localisation : Sant Nazer
Date d'inscription : 06/12/2007

MessageSujet: Re: Digitale   Lun 11 Aoû 2008 - 8:29

peut-être faudrait-il ouvrir un fil sur les bretonismes de certains gallos...

peut-etre est ce hors sujet , mais un terme utilisé à st guen (22) me semble étrange

en "niqua chou-an" = en desordre
quel peut-être son origine ?

ça me fait penser vaguement à "n'eo ket koant"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Digitale   

Revenir en haut Aller en bas
 
Digitale
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» La mammographie digitale.
» Paiement par empreinte digitale en Allemagne
» Digitale
» Fleurs de mon balcon
» Pour maigrir, ne calculez que très vaguement votre poids

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: Le Galo. Le Gallo. La Langue gallèse.-
Sauter vers: