| | CROSSAC | |
| | Auteur | Message |
---|
Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7716 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: CROSSAC Ven 9 Jan 2009 - 20:53 | |
| | |
| | | le córór de noetaéy
Nombre de messages : 61 Age : 70 Localisation : Ar Vouster - Le Móstoèr Date d'inscription : 12/09/2007
| Sujet: Re: CROSSAC Sam 10 Jan 2009 - 13:25 | |
| Bonjour à tous!
Je me demande vraiment pourquoi tant de questions sur l'étymologie de Crossac alors qu'elle me semble plutôt évidente.
La forme CROACZAC de 1542 est particulièrement intéressante car à l'époque, le digramme CZ notait une consonne interdentale qui se prononçait comme de TH de l'anglais "thin" et qui se prononçait ainsi en gallo jusqu'au XVIIIème siècle. Depuis, ce CZ se prononce comme un S, ce qui explique la graphie actuelle de CROSSAC. La graphie E.L.G. du gallo a conservé cette ancienne notation et on écrit le nom de cette commune en graphie E.L.G. : CROCZAC.
En tout cas, ce CZ montre qu'il s'agit ici d'un C étymologique et que Crossac ne peut en aucun cas provenir d'un "homme gaulois" du nom de Crossius. On doit avoir à l'origine un CRUCCIACon ou CROCCIACon.
Signification de la racine CROC- ou CRUC- en gaulois : - CROCCa / CRUCCa : le tumulus, la tombe. - CRUCCon : le tas, la butte. - CROUCa : butte arrondie, mamelon, cime, sommet.
Donc, signification de CROSSAC : lieu où se trouve un tumulus (ou une butte ou une tombe). | |
| | | Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7716 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: CROSSAC Dim 11 Jan 2009 - 8:41 | |
| Salut le córór de noetaéy, Je suis a priori d'accord avec toi. Les étymologies de Dauzat et Rostaing, à partir de ' noms d'hommes', ont déjà été considérées comme 'aléatoires' (pour être poli) depuis longtemps par les étymologistes celtisants. Mais il est bon de montrer les méandres de la Recherche, afin, précisément, d'alimenter la discussion et faire apparaître ce qui semble être la solution. Il existe en GB un toponyme Crococalanna, donné pour, me semble t-il = Butte au (couverte de) Houx. Il y a aussi un Pennocrucium / Penkridge, qui, autant que je le sache, n'est pas une hauteur. Je vais retrouver ça. Bloavezh mat ! Comment dit-on Bonne année en gallo ? JCE | |
| | | le córór de noetaéy
Nombre de messages : 61 Age : 70 Localisation : Ar Vouster - Le Móstoèr Date d'inscription : 12/09/2007
| Sujet: Re: CROSSAC Dim 11 Jan 2009 - 9:19 | |
| - Marc'heg an Avel a écrit:
- Comment dit-on Bonne année en gallo ?
L'expression consacrée est : Bónn anaéy, Bónn sauntaé, Tót plein de rozz long l'anaéy!Prononciation : Boune anéye, boune sanwté, tou pyin d'rose lon l'anéye. | |
| | | Morvan Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 120 Age : 61 Localisation : naoned Date d'inscription : 31/08/2007
| Sujet: Re: CROSSAC Lun 12 Jan 2009 - 9:25 | |
| - le córór de noetaéy a écrit:
- signification de la racine CROC- ou CRUC- en gaulois :
- CROCCa / CRUCCa : le tumulus, la tombe. - CRUCCon : le tas, la butte. - CROUCa : butte arrondie, mamelon, cime, sommet.
Donc, signification de CROSSAC : lieu où se trouve un tumulus (ou une butte ou une tombe). Si je ne m'abuse, il y a à crossac un dolmen qui, il y a 35 ans, était encore partiellement recouvert de terre... | |
| | | Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7716 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: CROSSAC Lun 12 Jan 2009 - 13:02 | |
| Salut, Voici pour Brough / Crococalana, en Nottinghamshire. * Rivet & Smith, p. 327 : "SOURCE - AI 4778 (Iter VI) : CROCOCALANA, var. CROCAOCALANA - AI 478,11 (Iter VIII) : CROCOCALANO, var. ALANO DERIVATION. Jackson in Britannia, I (1970) ,71, was tempted by an emendation *Crocco-calona ' loud-calling one ', a river-name transferred to a settlement, formed from British *crocco- (Welsh croch 'loud') and *cal- 'to call', with *-on-a suffixes; but this seemed to require too much emendation, and he settled finally on a first element from British *croco-, older *crouco- (Welsh crug; Cornish cruc; Irish crûach, etc.), all meaning 'hill, mound; heap, stack; tumulus.' He noted, however, that this does not make good sense in composition with *calona. We can be confident about *croco- 'tumulus' from related names; in Britain Croucincum, Pennocrucium ; abroad Crocium > Cruis (Basses-Alpes, France; Holder I. 1173), Kroukiatonnon (Ptolemyn,8,2; = Crouciaconnum of TP) now perhaps Carentan (Manche, France), Eliocroca AI 4016 perhaps > Lorca (Murcia, Spain), etc. A second-century graffito Ad Craucinam at La Graufesenque may contain this word (REA, LXXVI (1974), 269), though R. Marichal derives the name from a root *crau 'pierre', following Dauzat. A deity Crougin-Toudadigoe (dat.) is recorded in CIL n. 2565, from N.W. Spain. The three British names show, if they can be trusted to this extent, different stages of the adoption into Latin usage of original British ou, which in British became o by the late first century and u by the end of the third; so that Croucincum records the oldest stage, Crococalana the intermediate, and Pennocrucium the latest (LHEB 37, 313). The second element -calana must leave us in doubt. On the analogy of British *Calacum which contains *cal- 'to call' and to which Jackson assigns the meaning 'noisy stream', we could guess that the present name has a different suffix but the same sense: 'noisy stream (by the) tumulus' (or 'hillock', etc.), this water-name being transferred to a fort or settlement. However, at Brough (whose identification is certain), there is no stream, and the Trent, more than two miles from it, can hardly be referred to. This being so, it is possible that pre-Indo-European *cala, discussed under *Calacum, is present here; as shown in that entry, it was combined with a Celtic element in the two names Caladuno, Caladunum. For sense, since there is no 'rocky mount' either at Brough, we should have to opt for 'shelter' or perhaps 'habitation', the whole name possibly being 'tumulus-settlement'; but this must be regarded as very tentative, for the name might, after all (as elsewhere) have been transferred from another settlement -where it made différent topographical sense — to a new one on a Roman road. For the -ana suffix, see Holder I. 134. IDENTIFICATION. The Roman settlement at Brough, Nottinghamshire (SK 8358). ----------- JCE | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: CROSSAC | |
| |
| | | | CROSSAC | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |