| http://www.penaos.com/pageaccueil-fr.html | |
|
|
|
Auteur | Message |
---|
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 57 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: http://www.penaos.com/pageaccueil-fr.html Mar 15 Nov 2011 - 18:03 | |
| | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: http://www.penaos.com/pageaccueil-fr.html Mar 15 Nov 2011 - 18:26 | |
| "Nous ne les comprenons pas souvent." Baden: n õ(m)préna(m) tchë go l éyés = n'(o) c'homprenamp ket gwall lies. "Tu te plais à Rennes?" Baden: t um blëch i rèn = Te (en) em blij e "Rennes"? "Je ne te vois pas." Baden: a kùilãn tchët = (n')a(zh) kwelan ket, ne welan ket (ac'h)anout. Ploemel: zèbeuy vèy tchë tchëtch = ne zebray/it [?] c'hwi ket kig? Vous ne mangerez/mangez (?) pas de viande = "Vous ne prenez pas de viande?" "Il n'entend pas bien." Baden: glëv chë nañ mat = ne glev ket anezhañ mat ( nañ, et pas anehou...?) "sous la table." Baden: j'entends: a z ë n dowl = a-zan daol. Et: indãn dol dans une autre occurrence, série 10, 2 : pëtra é ra indãn dol = petra i (? int, yè, gi) (a) ra (d)indan daol http://www.penaos.com/pagescarte/pagescarte10/pagescarte102/pagecarte102.html("sous table"). & ë ac'h iv (?) èndãn dol = ar c'hazh a ev (d)indan (an?) daol. = le chat boit sous la table. a-zan, indan + mutation t>d ? "Tu peux venir?" Ploemel: t s yèl dunèm = te ' c'hell donet?
Dernière édition par jeje le Mer 16 Nov 2011 - 17:34, édité 1 fois | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: http://www.penaos.com/pageaccueil-fr.html Mar 15 Nov 2011 - 19:54 | |
| Cléden-CS & le vannetais n'emploieraient pas la forme X n'ema ket e Y. Chose connue pour le vannetais, mais pour le Cap-Sizun? Archaïsme?
"là-bas" Baden: dioñ = du-hont
"Ils ne sont pas en train de courir." Baden: deu chë né i riëg drézañ = ne d eus / n'ez eus ket anehe é redeg dre-se (?)
Dernière édition par jeje le Mer 16 Nov 2011 - 18:26, édité 1 fois | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: http://www.penaos.com/pageaccueil-fr.html Mer 16 Nov 2011 - 17:07 | |
| - jeje a écrit:
- Ostatu a écrit:
- jeje a écrit:
- "Ils ne sont pas nés à Brest."
Baden: deu chë né gã:nët i brécht = ne d eo (?) ket anezhe ganet e Brest. ã de ganet long, e de Brest fermé à la bretonne. deu est-il pour ned eo ou pour n'o deus? gg
cf. : "M'em bes mi deved eùi, met en de chet anehé cen brao el hou ri." A liù el loér hag er stéred Je corrige. s+tch = ch, donc on a, semble-t-il: (n'o) deu(s) ket ganet anezhe e Brest. Je suis mal à l'aise avec ceci supra. Même si cela peut paraitre bizarre, je préfère: Ne d eus / N'ez eus ket anezhe ganet e Brest. "Va chercher (acheter) le journal, stp." Baden: kchi / tchi / chi dë glac'h ër journal mar plëj (g)ënañ = kae da glask ar journal mar plij gana(t) / ganes. "Elles ne dorment pas bien." Baden: gouchkë tchë nè y ariso : nè y = anehe (elles, eux) ou anehi (elle)? ariso ? | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: http://www.penaos.com/pageaccueil-fr.html Mer 16 Nov 2011 - 18:25 | |
| 8.2 http://www.penaos.com/pagescarte/pagescarte8/pagescarte82/pagecarte82.html"Où m'as tu cherché?" Baden: mèn m é mi kas kac'h a mé = (sous toute réserve) E-men 'm eus-me kas kerc'h àr me? (???) (lire sans doute: men t é-ti... = fr. "où as-tu toi "envoyer quérir" (?) sur moi?") 21-1 Nous ne sommes pas inquiet pour elle. Baden: wañ tchë "inquiet" aviteuy = (ez) omp ket "inquiet" eviti. Commana: n oum ki trabasè gati (= n'omp ket trabaset ganti) 21-2 Il déteste voir cela. Baden: droukchëlañ djùil ën dra zeñ = ? droug gantañ (?) gwelet an dra-se. 21-8 Cela ne m'étonne pas. Baden: win tchë bamë = (ez) on (ou: oan?) ket bamet. 22-1 Il faut que nous / vous partions / partiez. Baden: vo tyom parteuy, vo tyoc'h parteuy = faot deomp / deoc'h parti. 22-2 Tu as chaud? Baden: t eus tchëmzir = t'eus tommder? (= littéral. "tu as de la chaleur?") gg
Dernière édition par jeje le Sam 19 Nov 2011 - 10:15, édité 1 fois | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: http://www.penaos.com/pageaccueil-fr.html Sam 19 Nov 2011 - 9:51 | |
| "Je vais + verbe à l'infinitif" Baden: a yañ dë + verbe à l'infintif Je vais: a yañ
xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
"Il est temps que tu fasses ton travail" (Mall vo/eo deoc'h (g)ober al/ar labour. Littéral. : "Presse/Hâte sera/est à-vous faire le travail.")
Baden: mal vou doc'h gobir a labou (emploi du futur vo prononcé [vu], tendance du r à s'amüir dans labour) (ou bien (?) : a labou = ton travail?) Ploemel: mal é oc'h goubir ë labour (emploi du présent é (= eo), chute du d dans d(e)oc'h) Vouvoiement dans les 2 énoncés. gg
Landrévarzec: pwèn é doc'h d obër ou 'la:bër (Poent eo deoc'h d'ober ho labour)
Dernière édition par jeje le Sam 19 Nov 2011 - 18:25, édité 3 fois | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: http://www.penaos.com/pageaccueil-fr.html Sam 19 Nov 2011 - 10:27 | |
| - jeje a écrit:
22-1 Il faut que nous / vous partions / partiez. Baden: vo tyom parteuy, vo tyoc'h parteuy = faot deomp / deoc'h parti.
"Il ne faut pas que tu fumes" Baden: fo tchët ma vëtumët ("faut pas que vous-fumez", ne faot ket ma vutumit, il ne faut pas que vous fumiez) Ploemel: të fi/fé chët bëtëmën ("tu dois pas fumer") Je propose, malgré dâti = à toi noté dans l'ALBB à Ploemel, mais dis à 74 Ploeren et dëchti (= dis-te) à St-Pierre-Quiberon, : te f is ket butumiñ, = te (ne) f(ell) (d)i(s) ket butumiñ = "toi faut à-toi pas fumer") plutôt que te fell ket..., car ket est prononcé chët, ce qui suppose un s devant k. Cf. carte 107 de l'ALBB à toi: http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-107.jpgSi mon hypothèse est juste, noter la place inhabituelle (en KLT du moins) de dis devant ket. gg Baden: i myèn ë fo tyoc'h vé i lén : e-men a faot deoc'h-c'hwi é lenn? (où voulez-vous lire?) Ploemel: i mèn é vol o i lén (???, vol o = vourr (de)oc'h ? ) (? e-men eo (?) e vourr (de)o(c'h) é lenn?) | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: http://www.penaos.com/pageaccueil-fr.html Sam 19 Nov 2011 - 15:43 | |
| "Hier, tu avais besoin de parler." Baden: ë niour t apë arfir dë goñs = an neizhour t'az poa afer da gomz. Ploemel: besoin: ârfël, orfël (= afer), plus loin: añfeu & ailleurs olché (pour olfé ?) "Il n'y a pas besoin d'aller en ville." Baden: neu ch añfé unañ dë vougnè dë gér = n'eus ket afer unan da vonet da gêr. http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-192.jpg"faim" Baden: warn, Ploemel: warh (= c'hoant?) http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-492.jpg"Vous allez manger quelque chose?" Baden: c'hë ta drèbëgn in drè bènak = ez it da zebriñ un dra bennak? "Que penses-tu de...?" Baden: pëtra chujëch ti ag (ër ...) = petra soñjes-te ag (ar...) | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: http://www.penaos.com/pageaccueil-fr.html Sam 19 Nov 2011 - 18:22 | |
| "Il / Elle est aussi grand que mon père." Ploemel: kë brâ:z é ag ë më zâ = ker bras eo hag a (?) ma zad. Baden: brâz é al i zâ / zañ : bras eo èl / (ev)al hi zad (elle est grande comme son père, "grand est comme son-à elle père") [à moins que son-à lui père ne se prononce i zâ] Landrévarzec: i a zo kén braz ag ë m zéât : elle est aussi grande que mon père. Hia zo ken bras hag a'm zad. "Celle-là est plus riche que ma famille." Baden: ounyèc'h zo pitëùtoc'h éyd ma famëy : honnezh a zo pitaotoc'h [= pinvidikoc'h] (av)eit / evit ma familh. & : 'pitëù'toc'h a é vid ma fameuy mi , pitaotoc'h eo hi (?) evit ma familh-me. "Il n'y a pas plus petit que lui." Baden: n eu chëd biañno ito, n'eus ket bihannoc'h (eg)etoñ / (eg)etañ / (ev)itañ. "Elle n'a pas de voiture." Baden: n eu chë nèy oto obo, n('he d)eus ket (a)ne(zh)i oto ebe(t). 31.1 "Nous avons (il y a?) besoin de nous (se) reposer (étendre, allonger) un peu ." http://www.penaos.com/pagescarte/pagescarte29/pagescarte298/pagecarte298.htmlBaden: (n)z afèm/n d um achtèn un tamëtch, n(i eu)s (?) afer d'em astenn un tammig = ? "nous avons besoin de s'allonger un peu" "aussi bien", kenkoulz, kerkoulz, à Baden: kërkloñs, cf. http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-376.jpg"Il a coupé ses cheveux." Baden: añ deu tur i vyañ , Ploemel: yoñ deu treu i vyaw(= eñv (en) deus tro(c'het) e vlew) gg
Dernière édition par jeje le Sam 8 Sep 2012 - 18:05, édité 1 fois | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: http://www.penaos.com/pageaccueil-fr.html Dim 20 Nov 2011 - 11:14 | |
| "Nous ne te/vous vendrons pas." Baden: o tchwèrim tcha eñ = azh kwerzhimp ket, eñ! (?) tchwèrim tcha vwèy = (ho) kwerzhimp ket c'hwi. série 32, phrase 3: http://www.penaos.com/pagescarte/pagescarte32/pagescarte323/pagecarte323.htmxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx "Nous ne serons pas là." Baden: në veñmtchë azañ (= ne vimp ket aze) "Je veux un sandwich." Baden: a fo tayn dëvou sañrùich (= "e faot din (en)devout sandwich." Noter le rhotacisme du d de san dwich.) (littéral. "manque à-moi avoir sandwich") http://www.penaos.com/pagescarte/pagescarte33/pagescarte335/pagecarte335.html"Veux-tu un verre d'eau?" (= littéral. "Tu auras une verrée d'eau?") Baden: t apo ur ùi(r)ar deur = te azh po ur werad dour? littéral. "Veux-tu avoir un peu de lait?" Baden: fo tañ devou n tam i lyac'h = (e) faot da(t) / dit (en)devou(t) un tamm a (?) leazh / laezh? gg | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: http://www.penaos.com/pageaccueil-fr.html Jeu 24 Nov 2011 - 18:36 | |
| 26-7 Comment tu t' / vous vous / appelles? appelez? http://www.penaos.com/pagescarte/pagescarte26/pagescarte267/pagecarte267.htmlBaden: pénoñs an vë ùëy = penaos (h)anv vë (?) c'hwi? (vous avez) Ploemel: pyac'h an avë ùëyi = pec'h (h)anv avë c'hwi? Landrévarzec: péseur 'ã:no èpeus = pesort anv èpeus ? (èpeus : tu as (?) Commana: pésard ãno peus = peseurt anv peus? ( tu as ou vous avez?) Guingamp: pé h ãn peus = pe hanv peus? (pe, cf. pyac'h de Ploemel) gg
Dernière édition par jeje le Sam 22 Sep 2012 - 8:29, édité 1 fois | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 67 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: http://www.penaos.com/pageaccueil-fr.html Mer 28 Déc 2011 - 17:55 | |
| | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: http://www.penaos.com/pageaccueil-fr.html Sam 18 Fév 2012 - 10:00 | |
| Penaos.com http://www.penaos.com/pagescarte/pagescarte10/pagescarte106/pagecarte106.html10.6 Où habitez-vous? [Où est-ce que t'habites? Où est-ce que vous habitez?] Baden myèn môch ti i chom (tu: emaous-te) Ploemel i mèn i chomë ùèy (ùèy = c'hwi, fr. vous) Baud mèn é chom t ui ( ui = c'hwi, fr. vous) Landrévarzec 1 pla mac'h chõm (mac'h = emaoc'h, fr. vous êtes) Landrévarzec 2 pèc'h mac'h 'choma/ë (vous) Penmarc'h plèc'h mac'h chom (vous) Goulien é plèc'h moc'h é chom (vous) Douarnenez plac'h moc'h é chom (vous) Goulven é péléac'h mac'h o chom (vous) La Forest-Landerneau pé'lèc'h mac'h o chom (vous) Plouvien péèc'h mou chom (tu: mou = ema out) Commana plèc'h émoc'h é choum (vous) Saint-Nicodème 1 plèc'h chomët (e chomit, fr. vous restez: vous) Saint-Nicodème 2 ba plèc'h out chom (tu: out, sans ema) Guingamp plac'h oc'h chõm (vous, sans ema) Saint-Nicolas-du-Pélem plac'h oc'h chõm (vous, sans ema) Variantes de chom, fr. rester, habiter, demeurer, être: chom, choum, chõm, choma/ëLes formes en pelec'h / (e-)men e chomit(-c'hwi) semblent admises par une minorité (seulement 3 occurrences sur 16): sont-elles porteuses d'un sémantisme différent des formes majoritaires dites 'progressives' ( ema)-oc'h etc. o chom), ou l'expression de la perte de l'esprit de la langue sous l'influence du français? jeje unig
Dernière édition par jeje le Sam 13 Juil 2013 - 21:29, édité 6 fois | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: http://www.penaos.com/pageaccueil-fr.html Lun 14 Mai 2012 - 17:48 | |
| | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: http://www.penaos.com/pageaccueil-fr.html Mer 25 Juil 2012 - 17:34 | |
| http://www.penaos.com/pagescarte/pagescarte23/pagescarte238/pagecarte238bzg.html23.8 Je ne me plais pas la nuit à Rennes . Ploemel vurañ tchët a ùinèd dë nô:s = (ne) vourran ket a Wened (?) da noz (je-n'aime pas de Vannes (?) de nuit) Guingamp në blija ka 'rwaõn din da nõ:s = ne blij(a) ket Roazhon din da noz Baden blujañ / blëjañ tché (h?)ayn dë nos = ??? (ne) blij eñv (?) din (?) da noz = ??? il ne plaît pas à moi de nuit | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: http://www.penaos.com/pageaccueil-fr.html Ven 31 Aoû 2012 - 11:08 | |
| | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: http://www.penaos.com/pageaccueil-fr.html Ven 31 Aoû 2012 - 11:19 | |
| - jeje a écrit:
- transcrire: heunvréët trañd ë(n) noz (= fr. rêvé la nuit durant, toute la nuit, toute la durée de la nuit, br. hunvreet durand / durant an noz).
Sandhi. A Baden, d'rant aussi, mais sans sandhi. A la réécoute, j'entends en fait pour Baden rac'h = la totalité de (et pas durant). rõ est sûrement pour ar re-hont = ceux-là là-bas. Cf. http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-316.jpggg | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: http://www.penaos.com/pageaccueil-fr.html Sam 22 Sep 2012 - 8:19 | |
| | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: http://www.penaos.com/pageaccueil-fr.html Sam 27 Oct 2012 - 16:19 | |
| http://www.penaos.com/pagescarte/pagescarte20/pagescarte208/pagecarte208.html20.8 Avez-vous de l'argent sur vous? Baden: a w euz argañn gënyoc'h? Ha c'hwi eus argant ganeoc'h?(littéral. et vous-avez argent avec-vous) Emploi de ganeoc'h (= avec vous, sur vous) très majoritaire. 3 exceptions (influence de la question en français?) avec l'emploi de war / àr (fr. sur) Goulven (Léon): Arc'hant è peus varnot? Landrévarzec (basse Cornouaille): C'hwi peuz aarc'hant var ou kwar (= war ho korre, fr. sur votre surface) ? Ploëmel (haut vannetais): Hui weuz argant arnoc'h? | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: http://www.penaos.com/pageaccueil-fr.html Ven 1 Nov 2013 - 9:05 | |
| http://www.penaos.com/pagescarte/pagescarte37/pagescarte371/pagecarte371bzg.html37.1 Ma vez brav an amzer, e chomin er gêr. [S'il fait beau (le) temps), resterai-je à la maison / chez moi] vannetais de Ploemel: Ma vé kè:r ën am'zé:r mi chomo in tèy [ma vez kaer an amzer me chomo en ti, si est beau/joli le temps moi resterai dans-le maison] cornouaillais de Landrévarzec: Ma (v)é brao n ãmzèr mé jõmo ba(r) gè:r (õ semi-nasal) [ma vez brav an amzer me chomo 'ba' ar gêr] léonais de Commana: Ma véz braw ãn ãmzèr é choumin i(r) gè:r. gg | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: http://www.penaos.com/pageaccueil-fr.html Jeu 22 Mai 2014 - 15:10 | |
| - jeje a écrit:
- inyourh, inihour
C'est en neizhour, neizhour = hier soir, "cette" (?, ou "la"?) veille au soir. Selon le Favereau bleu, cela existe aussi en dehors du vannetais, avec des variantes de prononciation. La nature de /i/ me laisse perplexe : e, e + article an, he-, e- des adverbes? Moi je dirais dans mon breton bigarré "dèc'h të nows". Je vois que le sandhi n'est pas fait à Cléden-Cap-Sizun.
Qui est-allé à Brest aujourd'hui? Ploemel: più ë zo wèy dë vrècht iriù / iriyou (?)?
gg an neizheurConnu mais vieilli à St-Coulitz, = hier soir après la tombée de la nuit. On regrettera la fermeture du site penaos.com Le bon vieux papier imprimé est plus pérenne que le très volatile numérique. Hyper fragilité de notre civilisation "virtuelle". | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: http://www.penaos.com/pageaccueil-fr.html | |
| |
|
| |
| http://www.penaos.com/pageaccueil-fr.html | |
|