"O Jezus, dre ho soufrañsoù,
Ho pezet ouzhimp truez
Ha skuilhet en hon eneoù
Gwir glac'har ha karantez"
Anne Auffret, Jean Baron, Michel Ghesquiere :
http://www.musicme.com/#/Anne-Auffret,-Jean-Baron,-Michel-Ghesquiere/albums/Sonj-%28Sacred-Music-From-Brittany---Celtic-Music-From-Brittany--Keltia-Musique--Bretagne%29-3353570001722.html.
Personnellement, je trouve que M. Ghesquiere a un peu la main lourde sur celui-là. Bon. C'est le chemin de croix, mais quand même...
L'air de ce cantique n'a bien entendu rien de breton.
Il a très probablement pénétré en Bretagne à la fin du XVIIIe siècle, ou au début du XIXe, comme air d'accompagnement du cantique de la passion "
Au sang qu'un Dieu va répandre", dont le texte est attribué à Fénelon.
On trouve dès le début du XIXe siècle des cantiques en breton sur la passion du Christ, sur l'air d'"au sang d'un dieu...", calqués sur le cantique français.
La version présente date de fin du XIXe ou du début du XXe, et est signée "K.G." dans le recueil de "
Kantikou Brezonek Eskopti Sant-Brieg ha Landreger", pour Klaoda/Claude Guitterel, de St Nicolas du Pelem, qui avait été chargé de la révision du recueil.
Dans les premières éditions, l'air est noté en neumes mesurées sur 4 lignes.
Dans l'édition de 1934, les airs sont en notation moderne.
A noter que si l'air est toujours noté avec une sensible (un Sol dièse si on est en La mineur), il est toujours chanté en Basse-Bretagne, sans altération, en mode de La "naturel".
L'édition de 1934 a :
"O Jezus, dre hoc'h holl boaniou"Pour ma part, j'ai toujours entendu chanter
"soufrañsoù".Quelques liens :
L'édition de 1924 :
https://br.wikisource.org/wiki/Pajenn%3AKantikou_brezonek_eskopti_Zan-Briek_ha_Landreger.djvu/151Choaes a Ganneneu spirituel aveit er retraet, 1826
https://books.google.fr/books?id=sRivFYwNY1wC&dq=%22au%20sang%20qu'un%20dieu%22%20aveit&hl=fr&pg=PA58#v=onepage&q=passion&f=falsep. 58. Pasion Jesus. "
Guet goêd Jesus é tivir", calque du cantique français.
Opuscules sacrés et lyriques ou Cantiques sur différens sujets de piété, 1772.
Page 147. "Les mystères de la Passion de N.S.J.C."
"
Au sang d'un Dieu", arrangé à 3 voix.
Noter une petite variante au début de l'air.
https://books.google.fr/books?id=gzjKUNw-4dgC&dq=%22au%20sang%20qu'un%20dieu%20va%20r%C3%A9pandre%22%20opuscules&hl=fr&pg=RA1-PA147#v=onepage&q=147&f=falseQuelques avatars du cantique de la Passion :En anglais :
"God of mercy and compassion"https://youtu.be/-4W_CLRW9LoEn arabe (Liban) :
Wa habibihttps://youtu.be/OI-tr1XntsEEn grec :
Mana mou mana (Mère, ma mère)
Chrysanthos Theodoridis, 1975 :
https://youtu.be/M_xS8kcA7tEUne reprise récente, à 2 voix a capella :
Eleni & Souzana Vougioukli :
https://youtu.be/yne3KeGrNhEOn a le droit d'avoir la chair de poule, voire de verser une larme.