ACADEMIA-CELTICA
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilRechercherS'enregistrerConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» le prénom Charlemagne
Traduction : décès en couches Icon_minitimeHier à 18:21 par Marc'heg an Avel

» Kontadennoù
Traduction : décès en couches Icon_minitimeHier à 17:06 par Ostatu

» DIKSIONÈR KREIS-BREIZH
Traduction : décès en couches Icon_minitimeHier à 14:58 par Ostatu

» Expressions, locutions ....
Traduction : décès en couches Icon_minitimeMer 3 Mar 2021 - 19:05 par Ostatu

» Dire la PLUIE, les nuages... et le temps qu'il fait !
Traduction : décès en couches Icon_minitimeMer 3 Mar 2021 - 18:59 par Ostatu

» Parler du sexe et du corps de l'autre
Traduction : décès en couches Icon_minitimeMer 3 Mar 2021 - 14:03 par Ostatu

» traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton
Traduction : décès en couches Icon_minitimeMar 2 Mar 2021 - 19:13 par Ostatu

» Gilles de RAIS
Traduction : décès en couches Icon_minitimeMar 2 Mar 2021 - 18:57 par Marc'heg an Avel

» Noms de lieux bretons en pays nantais.
Traduction : décès en couches Icon_minitimeDim 28 Fév 2021 - 10:05 par Marc'heg an Avel

» Cartes de la langue bretonne
Traduction : décès en couches Icon_minitimeSam 27 Fév 2021 - 9:34 par Marc'heg an Avel

» Le verbe avoir
Traduction : décès en couches Icon_minitimeJeu 25 Fév 2021 - 16:11 par Ostatu

» Proverbes; dictons; pensées philosophiques;
Traduction : décès en couches Icon_minitimeMer 24 Fév 2021 - 16:29 par Ostatu

» Le pont balançant de Tréguier-Plouguiel : sous-titre à traduire
Traduction : décès en couches Icon_minitimeMar 23 Fév 2021 - 18:15 par Marc'heg an Avel

» l'Ankou / La Mort personnifiée
Traduction : décès en couches Icon_minitimeMar 23 Fév 2021 - 14:21 par Ostatu

» Sonerezh
Traduction : décès en couches Icon_minitimeMar 23 Fév 2021 - 13:35 par Ostatu


 

 Traduction : décès en couches

Aller en bas 
AuteurMessage
Marc'heg an Avel
Admin
Admin
Marc'heg an Avel

Nombre de messages : 7616
Age : 74
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

Traduction : décès en couches Empty
MessageSujet: Traduction : décès en couches   Traduction : décès en couches Icon_minitimeDim 24 Avr 2016 - 16:35

(Pour compléter une grille calendaire).

En l'an 36 : Décès en couches de Junia Claudilla, épouse de Caius Caesar (Caligula).

Comment traduire au mieux en breton ?

Merci.

JCE studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
http://marikavel.org/bonjour.htm
Keraval
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 267
Localisation : Trégor
Date d'inscription : 26/10/2007

Traduction : décès en couches Empty
MessageSujet: Re: Traduction : décès en couches   Traduction : décès en couches Icon_minitimeDim 24 Avr 2016 - 21:13

He mamm, a-hervez, a oa marvet diwar eur bugel. Sa mère, paraît-il, était morte en couches. Jules Gros

Diwar ar wilioud oa marvet. Elle était morte des suites de couches. Jules Gros
Revenir en haut Aller en bas
Marc'heg an Avel
Admin
Admin
Marc'heg an Avel

Nombre de messages : 7616
Age : 74
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

Traduction : décès en couches Empty
MessageSujet: Re: Traduction : décès en couches   Traduction : décès en couches Icon_minitimeMar 26 Avr 2016 - 22:11

Keraval a écrit:
He mamm, a-hervez, a oa marvet diwar eur bugel. Sa mère, paraît-il, était morte en couches. Jules Gros

Diwar ar wilioud oa marvet. Elle était morte des suites de couches. Jules Gros

Merci pour cette recherche de parler populaire trégorrois.

---------

En mode de pensée bretonne, on pourrait envisager :

- morte d'accouchement : marvet diwar ar wilioud / marvet diwar (g)wilioud

- morte d'accoucher : marvet diwar (g)wilioudiñ

A suivre / da heuliañ

JCE skratch studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
http://marikavel.org/bonjour.htm
Contenu sponsorisé




Traduction : décès en couches Empty
MessageSujet: Re: Traduction : décès en couches   Traduction : décès en couches Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction : décès en couches
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: Bretagne. Breizh. Bertaeyn. Brittany-
Sauter vers: