|
| Le breton, gaulois du XXI° siècle ? | |
| | |
Auteur | Message |
---|
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Le breton, gaulois du XXI° siècle ? Dim 11 Nov 2007 - 5:05 | |
| Ce que je retiens de la discussion sur l'inscription gauloise de la stèle de Plumergat: - il faut peut-être rajeunir la datation de l'inscription d'au moins 150 ans (de – 50 à 100 de notre ère), voire de 300 ans, - les lettres dvrn- sont à traduire par "main", que ce soit dans le sens global contextuel "étendre la main sur" ou de "fait à la main", - l'absence pour traduire "main" en breton de *loñv (sauf dans le verbe dorloiñ) correspondant à irlandais lamh et gallois llaw, et le maintien en breton de dorn du sens de "main" semble indiquer une influence du gaulois sur le breton, voire une continuation du gaulois par le breton.
gg | |
| | | Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7733 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: Le breton, gaulois du XXI° siècle ? Dim 11 Nov 2007 - 9:52 | |
| _________________ "Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
| |
| | | Ar Barzh Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 404 Age : 53 Localisation : Naoned / Neñneit Date d'inscription : 09/07/2007
| Sujet: Re: Le breton, gaulois du XXI° siècle ? Dim 11 Nov 2007 - 12:04 | |
| - gerard a écrit:
- Ce que je retiens de la discussion sur l'inscription gauloise de la stèle de Plumergat:
- il faut peut-être rajeunir la datation de l'inscription d'au moins 150 ans (de – 50 à 100 de notre ère), voire de 300 ans, - les lettres dvrn- sont à traduire par "main", que ce soit dans le sens global contextuel "étendre la main sur" ou de "fait à la main", - l'absence pour traduire "main" en breton de *loñv (sauf dans le verbe dorloiñ) correspondant à irlandais lamh et gallois llaw, et le maintien en breton de dorn du sens de "main" semble indiquer une influence du gaulois sur le breton, voire une continuation du gaulois par le breton.
gg Il y a aussi ces traits du gaulois tardif : - RI[...]OUT (a dédié ?) : "could be a verb, verb-second being the most common syntax in Gaulish sentences. One is reminded of the very common Gaulish dedicatory element auot, which perhaps means `granted', like the Early Welsh aw `grant, bestow'. The development of auot to -out would be consistent with the proposed Late Gaulish dating."Observation personnelle : à comparer avec la forme avvot (a fait) sur la statuette du sculpteur Rextugenos retrouvée à Fégréac (texte : Rextugenos sullias avvot). Rextugenos était probablement basé en Armorique ou du moins dans l'ouest de la Gaule, et on estime qu'il a exercé vers la fin du Ier s. après JC. Donc Plumergat avec sa finale en -out serait plus tardive. - ATEREBO pour Atrebo ou Atribo (aux pères) : The second syllable in the present reading is likely to be a secondary development from older *atribo, *atrebo, under the influence of the nominative singular atir (Larzac) and the stem *ater-. It is also possible that in a Late Old Celtic language that was losing internal unstressed syllables, aterebo might have arisen by what is called a hypercorrection, i.e. a false restoration.
Dernière édition par le Dim 11 Nov 2007 - 12:24, édité 1 fois | |
| | | Ar Barzh Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 404 Age : 53 Localisation : Naoned / Neñneit Date d'inscription : 09/07/2007
| Sujet: Re: Le breton, gaulois du XXI° siècle ? Dim 11 Nov 2007 - 12:21 | |
| Petite réflexion d'ordre général : en 387, les soldats britto-romains de Maxime, qui portent les attributs de l'armée romaine et tout le tralala, parlent le celtique insulaire et non le bas-latin (ou l'italien ancien ? ). Jusqu'au VIIe siècle, les immigrés de Grande-Bretagne qui débarquent chez nous s'expriment toujours dans cette langue. On admet donc de fait que le celtique de l'Ile de Bretagne a résisté face au latin (puis au saxon) jusqu'au VIIè siècle et qu'il survit aujourd'hui au Pays de Galles, malgré une romanisation avancée même à l'ouest (Bath, Cardiff). Les incriptions des monuments romains de Grande-Bretagne sont en latin, bien sûr. Pour ce qui est des inscriptions en "celtique insulaire", je vous livre ce qu'en dit la page Wikipédia sur le British language (celtic) : Sources There appear to be no written documents in the language except for a few inscriptions.Tiens, ça ma rappelle vaguement quelque chose... Tout cela donne à réfléchir sur la situation linguistique de la Gaule aux mêmes époques, et de l'Armorique en particulier. | |
| | | Ziwzaw Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 350 Age : 50 Localisation : traou an daou dour Date d'inscription : 24/04/2007
| Sujet: Re: Le breton, gaulois du XXI° siècle ? Dim 11 Nov 2007 - 18:35 | |
| except for a few inscriptions Ha pere neuze ? Et lesquelles alors ? | |
| | | Ar Barzh Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 404 Age : 53 Localisation : Naoned / Neñneit Date d'inscription : 09/07/2007
| Sujet: Re: Le breton, gaulois du XXI° siècle ? Mar 13 Nov 2007 - 0:51 | |
| Je n'en sais rien.
Wikipédia cite une liste de noms retrouvée à Bath sur des tablettes, dont la plupart seraient celtiques. Apparemment aucun texte en celtique britannique datant de l'Antiquité (et a fortiori ultérieur) n'aurait été retrouvé.
Cette langue est pourtant toujours parlée par les Gallois au XXIè siècle. Voià qui, à mon sens, offre de nouvelles perspectives de réflexion sur la date réelle de disparition du gaulois, et sur ses liens probables avec le breton moderne puisque c'est la question.
Pour ceux qui ne le sauraient pas, aucun texte ne permet d'affirmer avec certitude la date de disparition du gaulois. On lit tout à ce sujet : les hypothèses vont du IIe siècle pour les plus pessimistes à Charlemagne pour les plus opitimistes, voire l'an mille.
La dernière attestation de gaulois comme langue vivante est chez Grégoire de Tours vers 585. Nous sommes 200 ans après les premières migrations bretonnes.
Je cite aussi cette phrase de Ekkehard (connu sous le nom de Moine de Saint-Gall) écrite vers 885 : "Caniculas quas gallica lingua veltres nuncupant" (des petits chiens qui sont appelés veltres en langue gauloise). Il est fort probable qu'au IXe s., "gallica lingua" désignait les parlers romans. Le truc, c'est que veltres est justement donné comme d'étymologie celtique : vertragos "qui a des pieds agiles", formé sur uer, préfixe superlatif, et tragos, pieds (ou plus exactement traget- en gaulois). Face à un fait de ce genre, il est quasi-impossible de se faire une opinion ; de plus veltres est passé en ancien français sous la forme viautres. Il ya donc bien eu transmission de ce mot gaulois aux langues romanes. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Le breton, gaulois du XXI° siècle ? Jeu 3 Jan 2008 - 21:52 | |
| |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Le breton, gaulois du XXI° siècle ? Ven 4 Jan 2008 - 1:25 | |
| En voici un extrait :
" [...] LEXICOGRAPHICAL SOURCES According to a number of lexicographical sources, dorn and luf share equivalence for the English « hand ». The item dorn is attributed a number of equivalents, as follows. Lhuyd (1707 : 3) gives the equivalent the « hand ». Borlase (1769 : 425) gives « a Hand » and « a Handle ». Pryce (1790) gives « the hand », « a handle » and « the door post ». Williams (1865: 108) gives a « fist », « a hand », « a handle » and « a hilt ». Whitley Stokes (1869 : 170) gives « fist » but for dorn-skrefyz he gives « hand-written ». Jago (1887 pp. 60 and 72) gives dorn as an equivalent for the English « hand » and « fist ». Nance (1952) gives « hand », « fist », « haft », « hilt » and « handle ». Brown (1984: 40) gives « hand » for dorn when it is used as a prefix. George (1991: 46) gives the equivalent « fist ». The item luf, however, is attributed only the equivalent « hand », as follows. The Vocabularium Cornicum gives the Latin « manus ». Borlase (1769: 442) gives « a Hand ». Pryce (1790) gives « a hand ». Williams (1865 pp. 230 and 237) gives « a hand ». Whitley Stokes (1869: 197) gives « hands » as the English equivalent of Le. Jago (1887 pp. 60 and 72) gives luf as an equivalent for the English « hand ». Nance (1952) gives « hand ». George (1991: 124) gives « hand ». [...]
A Comparison of the Semantic Values of Middle Cornish "Luf" and "Dorn" with Modern English "Hand" and "Fist" | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Le breton, gaulois du XXI° siècle ? | |
| |
| | | | Le breton, gaulois du XXI° siècle ? | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |