Un nom de lieu non identifié, mais désignant peut-être un endroit de passage de la rivière Sévern.
* Rivet & Smith, p. 474 :
SOURCE
- AI 486-2 (Iter XIV) :
TRAIECTUSDERIVATION. The name is a Latin common noun, 'crossing', perhaps more specifically 'crossing-point' or 'ferry'. There are several Continental examples, and the name survives in modem Maastricht and Utrecht (Holland), etc. The word seems to have been used solely for the Roman transport system, and has nothing to do with possible Celtic names (such as the word which is now Welsh traeth 'sands').
IDENTIFICATION. The reference is probably to the crossing of the Severn; see the discussion in Chapter IV, pp. 117-18.
---------------
Pour ces auteurs, le nom est à rattacher au latin
traiectus, passage, plutôt qu'à un celtique, gall.
traeth, bret.
traezh = sable / plage.
A partir de
traiectus, voir les noms de Maastricht (
Mosae Traiectum = traversée de la Meuse), et Utrecht (
Ultrajectum / Trajectum ad Rhenum = passage sur le Rhin)
----------------
JCE
_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".