Dans une plaquette traitant des noms de lieux du Pays de Galles, je trouve cité le lieu-dit :
Y Parlwr Du, dans le pays de Clwyd.
La traduction proposée en anglais est :
The black parlour.
Ce que l'on serait tenté de traduire en français : le parloir sombre / noir ?!
Comment interpréter ce nom, et comment le rendre le plus fidèlement possible en breton ? ( ... sachant qu'on peut se con-fier (-fesser) en un mot ... ou deux)
Merci.
(c'est pour compléter ma page
'fourre-tout' sur Wikipedia.
JCE
_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".