Salut Morvan,
Merci pour la recherche.
Si j'en retire les appellations en italien et en anglais, on a donc :
Spada di stocco / Sword
>>> Epée d'estoc / Epée
La langue anglaise ne préciserait donc pas le type d'épée. A voir.
L'épée d'estoc est en principe celle qui consiste à toucher son adversaire par la pointe, à l'opposé de l'épée de taille qui consiste à la toucher du tranchant.
C'est un peu la différence entre la baïonnette et le sabre.
Dans la littérature, surtout chevaleresque, on parle souvent d'épées d'estoc et de taille.
Ce mot stocco, d'apparence italienne, signifiant toucher, pourrait donc être comparé au mot breton : stok = qui touche, touchant, tout près de ... (presque à toucher), et le verbe correspondant : stokan.
Pour la souche d'arbre, je vais voir ce qu'en dit l'héraldique.
Ciao.
JCE
_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".