En moyen breton : Guenngoloff 'septembre' ; colouenn 'paille' (Catholicon 1499)
"[...] guenngoloff, septembre (paille blanche) [...]"
Dictionnaire étymologique du breton moyen - Emile Ernault
"Colouenn, C, coloenn Cb, paille, chaume ; colouenn guenan, ruche C. Léon. pl. kolo, van. colon, calavre, paille, colovênn ruche L'A. ; v. gall. calamennou culmos, cf. l. culmus...."
Dictionnaire étymologique du breton moyen - Emile Ernault
"Kolon, kolo, m. paille de blé noir...."
Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes - Emile Ernault - 1919
"Kalavr, m. paille de blé noir (l'A.) ou de pommes de terre (s'emploie surtout au bord de mer (Bul.)"
Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes - Emile Ernault - 1919
Dictionnaire de Maunoir (1659) : Guengolo.
En cornique : Mys Gwyngala (Gwyn + cala ?)
cala = paille
gwyn = blanc.
[Vocabularium Cornicum : "Stramentum, kalagueli" ; kala 'paille' & gueli 'lit' ]
En Gallois : Mis Medi (medi, en breton mediñ 'moissonner' ?)
N.B. lumière s'écrit gouloù en breton standard (& se prononce ainsi en Léon en tout cas ; par contre septembre s'y prononcera gwengolo, gengolo). En Trégor, on entendra en effet golo pour lumière.