ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets

Partagez
 

 Traduction

Aller en bas 
AuteurMessage
ludovic



Nombre de messages : 1
Localisation : essonne
Date d'inscription : 02/02/2012

Traduction Empty
MessageSujet: Traduction   Traduction Icon_minitimeJeu 2 Fév 2012 - 18:35

Bonjour à tout le monde !

Voila je suis nouveau sur ce forum et j'ai une petite question à vous posez.
Etant d'origine bretonne et ayant perdu il y a un an et demi ma chère maman, j'aimerai pouvoir lui rendre un petit hommage en breton.
Seul problème je connais que très peu cette langue, seul mon arrière grand mère la parlait parfaitement.

Je viens donc vers vous pour me traduire (si possible) cette petite phrase :

" Une vague emporta une partie de toi, mais ton souvenir reste avec moi. Je t'aime maman. "

Je t'aime Maman se traduit par "Da garan Mamm" ?

Merci à vous en éspérant ne pas vous ennuyer.

Ludo C\'hoarz
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
Ostatu

Nombre de messages : 5725
Age : 52
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_minitimeJeu 2 Fév 2012 - 19:07

pour "da garan", voir le fil suivant : http://academia-celtica.niceboard.com/t2397-je-t-aime-je-vous-aime

Mais ma question est restée sans suite. On peut penser qu'aucun participant de ce forum n'a jamais entendu cela.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Marc'heg an Avel
Admin
Admin
Marc'heg an Avel

Nombre de messages : 7392
Age : 72
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_minitimeVen 3 Fév 2012 - 21:06

Ma Mamm garet = Ma Mère aimée.

Tu n'as pas besoin d'en dire plus, puisque ça dit déjà tout.

JCE studiañ bleuñv

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Marc'heg an Avel
Admin
Admin
Marc'heg an Avel

Nombre de messages : 7392
Age : 72
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_minitimeSam 4 Fév 2012 - 13:49

En s'inspirant d'un poème d'Anjela Duval : An hini a garan = Celui que j'aime, on pourrait proposer : Ma Mamm a garan = Ma mère que j'aime.

JCE studiañ bleuñv


_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Oriane



Nombre de messages : 3
Age : 29
Localisation : Roazhon
Date d'inscription : 20/09/2012

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_minitimeJeu 20 Sep 2012 - 19:12

Bonjour à toutes et tous ! Souezhet

Je suis également nouvelle sur ce forum et j'aurais besoin de votre aide pour traduire une phrase, en breton, que je souhaiterais, par la suite, me faire tatouer sur l'avant-bras (avec un petit triskell) Teod !!!

La phrase en question est: "La vie est un combat".
C'est une phrase de Mère Théresa Serr-lagad !!

Un très grand merci pour votre réponse ! C\'hoarz

Oriane
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3440
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_minitimeVen 21 Sep 2012 - 8:32

Bonjour Oriane,
Je ne sais pas si ce forum a pour vocation de donner des traductions clé-en-main.

Les mots kann ou stourm signifient en breton lutte, bagarre, combat. stourm serait plutôt résister, résistance. Semble un peu moins connu que kann (stourm, inconnu ou très rare en vannetais?).
buhez, ar vuhez = vie, la vie.
La devise de la poétesse trégorroise Anjela Duval, une femme elle aussi, me plaît beaucoup:
"Stourm a ran war bep tachenn." (Je combats sur tous les fronts, littéral. "résister je-fais sur chaque terrain") .

Kann a l'avantage d'être court.
Je propose néanmoins bevañ zo stourm pour ta traduction 'vivre est (égalité des 2 verbes) résister'. Le tildé de -añ veut dire que -añ se prononce (en ce cas précis, localement, en Trégor) comme dans le français "en ville". Rien à voir avec ñ espagnol.
Autres propositions des participants?
gg
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Marc'heg an Avel
Admin
Admin
Marc'heg an Avel

Nombre de messages : 7392
Age : 72
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_minitimeVen 21 Sep 2012 - 13:41

Bonjour,

Une vie de combat : (e)Ur vuhez stourm.

Proposition.

JCE studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Oriane



Nombre de messages : 3
Age : 29
Localisation : Roazhon
Date d'inscription : 20/09/2012

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_minitimeVen 21 Sep 2012 - 14:09

Un très grand merci pour ta réponse jeje Eürus tre

Effectivement, je suis désolée, ce n'est peut-être pas le bon endroit pour demander ça...
Je cherche de l'aide depuis un moment pour traduire cette phrase et lorsque j'ai vu le 1er post de ce forum, je me suis dit que j'allais tenter ma question ici ^^ Nec'het Nec'het !!

Une toute petite question:
J'ai choisi cette phrase parce qu'elle fait écho à certain passages de ma vie, et je tiens beaucoup au mot "combat".
La phrase "Bevañ zo stourm", peut-elle donc également être traduite par "Vivre est un combat", ou faut-il remplacer "Stourm" par "Kann" pour arriver à cette traduction Goulenn

Avec, encore une fois, toutes mes excuses, mais également tous mes remerciements pour vos réponses,

Oriane
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3440
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_minitimeVen 21 Sep 2012 - 14:18

Oui, Bevañ zo stourm = "vivre est un combat". Ou l'inverse, qui est strictement identique: Stourm zo bevañ.
La langue bretonne utilise plus les verbes infinitifs comme 'noms' que le français.
Attends un peu encore l'avis d'autres personnes, il y a peut-être des formules plus pertinentes que la mienne.

Sens confirmé ci-dessous par l'extrait de Jules Gros (un 'maître' et modèle en breton) fourni par Ostatu.


Dernière édition par jeje le Ven 21 Sep 2012 - 16:55, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
Ostatu

Nombre de messages : 5725
Age : 52
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_minitimeVen 21 Sep 2012 - 14:52

"stourm 'vez d'ober, il faut lutter, réagir, résister." TDBP - J. GROS
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Oriane



Nombre de messages : 3
Age : 29
Localisation : Roazhon
Date d'inscription : 20/09/2012

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_minitimeSam 22 Sep 2012 - 13:36

C'est noté !! Encore un grand merci pour votre aide C\'hoarz

Oriane
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Des contrôleurs aériens ont vu atterrir des navires non identifiés (traduction)
» MASTER(ou maîtrise)TRADUCTION JURIDIQUE REORIENTATION/CONSEI
» svp je veux une traduction de ca
» Recherche (pour les anglophones) & traduction SVP
» Le parler de Plounévez-Moëdec (traduction)

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: L'espace des débutants en langue bretonne. Lodenn ar re zo krog da zeskiñ brezhoneg-
Sauter vers: